论文学翻译中异化与归化的融合

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mm109700
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文主要以我国著名翻译家张谷若先生的译著为例,探讨异化与归化译法在文学翻译中的融合,即异化与归化译法在文学翻译中的综合运用。文学翻译中异化与归化各自都有着不可或缺的作用,两者不能相互替代。若归化与异化能够有机结合,协调运用,相互补充,则相得益彰。
  【关键词】归化;异化; 融合;综合应用;张谷若译著
  【作者简介】王霞,尧丽云,江西农业大学外国语学院。
  【基金项目】课题类别:江西农业大学教学改革研究课题(2015年)一般项目课题名称: 异化与归化策略在文化层面的应用研究——以其在高校英语专业翻译教学中的应用为例课题编号: 2015B22236。
  传统观点认为,在翻译中应当从一而终地坚持异化或者是归化。但新的理念则认为异化和归化的翻译手段并不是对立的,对于归化和异化的选择可根据实际需求进行切 换。而切换的过程需要综合考虑文本的文化再现性,语言结构的优美性以及目标人群的 可接受性等诸多因素。换言之,就是注重有效的综合选择和应用,抛弃传统的单一性选 择对翻译的限制。
  一、文学翻译中异化与归化融合的必然性
  美国翻译理论研究者劳伦斯·韦努迪首次提出了归化( domestication) 与异化( foreignization) 的概念。按照劳伦斯·韦努迪的说法,归化和异化是翻译者在进行翻译工作时的两种不同取向: 归化侧重目标语言和文化的契合,多是为了便于读者理解译文内容,保证译文具有更强的可读性; 异化则更加强调对于原语言的照顾,多是为了达到保存与表述原语言文化背景与文化传统的效果,以便让读者可以从译介作品中体会到原语言作品的文化魅力与民族特点。在文学作品翻译实践中,纯粹的归化与异化并不存在: 文学翻译既需要忠实于原著思想与文本风格,亦需要带有异域文化色彩,同时也要保证读者理解接受的流畅度。因此,归化和异化的综合运用是必然的。译者需要以大胆超越原著词句固有限制的勇气,在进行翻译工作时,考虑到读者的需求,创造性地运用归化策略,同时又能恰如其分地让异化策略给读者带来异域文化感受。
  文学翻译中异化与归化各自都有着不可或缺的作用,两者不能相互替代。若归化与异化能够有机结合,协调运用,相互补充,则相得益彰,既能加速跨文化交际,也能消除读者阅读和理解上的困难,还能充分领略其他民族独特的文化风采。
  二、归化和异化在文學翻译中的综合运用——以张谷若之译著为例
  1.归化举例。我国著名翻译家张谷若先生在对《德伯家的苔丝》进行翻译时,合理应用了归化的翻译策略,使得翻译所具有的再创作特点突显出来,让汉语读者能够更顺畅地阅读并理解英语原文的魅力。节引《德伯家的苔丝》原文内容: “Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all.” 这是对于小说女主人公苔丝非常经典的一个描述,对于这个描述,张谷若先生将其译为: 她们有的长着漂亮的眼睛,有的生着俏丽的鼻子, 有的有着妩媚的嘴巴、婀娜的身段;但是,这样样都美的,虽然不能说一个没有,却也是寥寥无几。张谷若先生的译法高明,他是借助汉语所独有的四字格加以再次表达,同时又不失英语原作的韵味,可谓归化翻译的经典。
  又例如此句:“Of course it may,” said Angel. “was it not proved nineteen hundred years ago——if I may trespass upon your domain a little?” 张谷若先生归化译成“当然可以,”安琪说道, “一千九百年以前,不是有人做到了吗?我这是班门弄斧了,请原谅。”将“ trespass upon your domain a little”归化译成“班门弄斧”,用地道的译文再现地道的原文。
  2.异化举例。在进行文学作品翻译时,因其属于典型的表达式文本,因此要求做好语义翻译策略,尽可能让译文贴近原文的形式和内容,并保证原文所具有的谐音等方面的效果得到呈现。此时,译者不仅需要考虑读者的接受度,还应当考虑对原文的尊重。美国著名翻译学者纽马克( New Mark) 谈及“语义翻译”的概念时,将其等同于“异化翻译”即是此意。 也就是说,异化翻译策略是进行英美文学作品翻译的重要原则。张谷若先生在对狄更斯的《大卫·科波菲尔德》进行翻译时,就才用了异化译法。
  三、结语
  可以说,归化与异化这两种翻译策略不仅不冲突,且互为补充,译者可以在充分研读作者意图、翻译目的、源语中的文化特色以及译文读者的特点等等,灵活选用或者同时使用归化与异化的原则与方法,达到既保留源语言文化,又能够适应目标语文化。归化和异化本身并不存在优劣的区别,对于这两种翻译方法而言,要使其在辩证统一的状态之下发挥各自的优势,用以避免绝对归化与绝对异化造 成的不良影响。不同文化之间的文化差异的存在是一个不争的事实。对于这一客观存在的事实我们要客观对待它。事实上,这恰恰符合鲁迅先生所讲的: 举凡翻译,应当兼顾两面,以争取得到易解与保存原作丰姿之效,得到较高水平的翻译成果,实现文化交流的真正目的。也就是说,异化和归化的界限是模糊的,在进行翻译时,需要灵活运用,以促进不同文化的交流与传递。
  参考文献:
  [1]许亚敏.翻译中的归化与异化[J].黑河学刊,2017(11).
其他文献
【摘要】传统英语教学教师将教学重点放在英语语法,英语词汇以及英语阅读和写作上,由于学生在日常生活中缺乏英語学习语境,在日常生活中只能够通过司机应被的方式来记忆和学习英语知识,这就导致学生的英语学习效率不高。在当前教学改革的大前提下,要求英语课堂教学需要利用多元化的方式呈现英语知识,从而影响学生的学习效果。英语学习内容繁重抽象,过程较为枯燥乏味,所以英语教师如果能够使用可视化工具词云作为,课堂上为学
【摘要】随着互联网的普及,教育从中也得到了进一步的革新。现有的互联网连接设备有手机、平板、计算机等,而学习知识不仅限于课堂。本文主要围绕着手机移动学习的高职英语混合教学模式进行分析,针对与这样的教学模式做出进一步的优化。  【关键词】移动学习;高职英语;模式;利弊  【作者简介】王骁,哈尔滨职业技术学院。  引言  在当下这个瞬息万变的时代,网络已覆盖全球,也覆盖了高职校内的每一个学生。众所周知,
【摘要】慕课是近几年新兴的,可以给予课堂教学新思路、新方法的一种教学模式,目前对于慕课的应用多以将传统课堂教学与慕课相结合的方式进行。慕课由于其知识面更为广阔和不受时空限制的优越性,在互联网功能发展较为完备、普及的当今,有着较为广泛的使用性。通过对慕课向传统课堂教学的引进,可以提升学生对于课堂的参与度,有效保障学生在课堂外对所学知识的巩固。慕课的平台也为学生提供了知识与学习经验等方面交流的机会。本
【摘要】在经济全球的进程中,英语这一国际语言所占的地位也不断的提高。而初中阶段对于学生学习英语来说是夯实基础的关键时期,因此本文通过对国内外多种教学方法的研究以及当前复合型人才的培养趋势,提出了几点建议,让学生在取得优异成绩的同时,提高学习英语的动力。  【关键词】英语;教学方法;培养;学习动力  随着对我国英语教学体系的不断研究,发现目前英语的教学方法从最开始接触简单的字母、音标,过渡到学习句型
【摘要】小学英语教学关注学生的语言综合运用能力,要在课堂教学中充分调动和激发学生的兴趣和热情,引入学生喜爱的游戏教学法形式,使学生摆脱枯燥的语言学习状态,进入到积极主动的英语语言学习活动之中,较好地提升小学英语课堂教学效果。  【关键词】游戏教学法;小学英语;课堂  【作者简介】黄金静,江苏省淮安市涟水县外国语小学。  游戏教学法是一种常用且有效的教学方法,对于好奇心强烈的小学生来说,可以缓解小学
【摘要】分层教学法是对传统英语教学方法的创新,使教学过程更加优化,更有针对性的展开教学,以此来颠覆传统英语教学的教学手段,从而更加提高教学效果。分层教学的最终目的是使学生能够主动的参与到英语学习中,不断的提升学生的学习兴趣,由原来的“要我学”变成“我要学”,在提高教学效果的同时,也提高了教学的质量。本文对分层教学法的成人英语教学从三个方面进行了简要分析,首先从教学对象的复杂性和成人英语学习的优劣性
西藏自治区位于青藏高原的主体,地势高峻,地理特殊,野生动植物资源、水资源和矿产资源丰富,素有“世界屋脊”和“地球第三极”之称。藏族作为中华民族大家庭中的一员,在与其他民族不断交流和相互吸收与促进的漫长历史中创造和发展了具有特色的灿烂文化,绘画艺术、历史建筑、历史故事等异彩纷呈、流光溢彩。大美西藏吸引了世界各地的游客,旅游业已成为西藏经济建设的支柱产业。记者多次赴西藏各地采访,记录下了与西藏相遇的一
【摘要】随着新课改的不断推进,大学英语教师为提高学生英语写作水平,从词汇入手,通过拓展词汇广度、词汇深度来优化英语写作质量,简言之,借助正相关关系来完成英语写作教学任务。本文在定义介绍的基础上,分析词汇广度与深度、词汇与英语写作之间的关系,最后重点探究词汇广度与深度对大学英语写作的影响。  【关键词】词汇;广度;深度;英语写作;影响分析  【作者简介】杨孝融,南京中医药大学外国语学院;王睿,南京中
【摘要】随着时代的发展,歧义现象已经被人们熟练的应用于语言中了。歧义在语言的应用作用既有消极的作用,也有积极的作用。歧义可以在不同的语境中帮助人们表达特殊的寓意,烘托气氛。歧义现象也被广泛应用于文学作品中,文学作家利用歧义的特点为作品增色,丰富作品的内容。本文主要研究英美文学作品中的歧义现象,以及使歧用歧义现象的原因,为人们欣赏英美作品提供一些参考。  【关键词】英美文学;歧义现象;作品  【作者
【摘要】语言是文化的一部分,文化是語言生存的基础,是语言的生命之源,反过来,语言又反映了文化。成语或习语源于生活,是英汉语言各自词汇的重要组成部分,是语言中不可缺少的艺术精品。本文通过对英汉成语或习语的表现形式及其文化内涵的比较,我们可以清晰看到各个民族的宗教信仰、自然环境、历史发展、风土人情及生活习俗等方面各具特色,它们之间既有共性也有差异,进而形成了各具民族文化特征的语言表达形式。  【关键词