论文部分内容阅读
中图分类号:G131.3文献标识码:A
摘要:“对不起”与“すみません”分别被广泛地运用在中日两国人们的日常生活中。从语义上讲,在表达歉意时,二者意义大致相同。然而,“すみません”比“对不起”的用法更为宽泛,使用频率更高。本文将从语用表达和文化两个方面对“对不起”与“すみません”作些粗浅的探讨。不同民族、不同国家的“道歉”习惯自然并不相同,这背后所蕴涵的差异所反映的正是它们所指向的不同的文化心理和政治诉求。中国人、日本人和美国人迥异的国民性格在“道歉”这一日常人际交往行为中体现无遗。
关键词:对不起;すみません;语用表达;文化差异
一般的外语教科书在给词语注释时,往往只列出其主要义项。这易让初学者误以为“对不起”=“すみません”,事实上二者并非等同。本文将对“对不起”与“すみません”的语用表达异同进行比较与分析,旨在揭示蕴涵其中的文化价值,以期引起日语界在研究语言差异的同时,更加注重对文化差异问题的研究,关注文化差异在言语行为中不可忽视的作用。同时,在日语教学中更加重视跨文化差异内容的渗透,增强学生对跨文化差异问题的认识和敏感性,以提高跨文化交际的能力。
一、“对不起”与“すみません”的语用表达
(一)“对不起”的语用表达
(1)道歉:a、对不起,让您久等了;b、对不起,我打错电话了。
(2)恳求:a、对不起,请让一下好吗?
b、对不起,你去书店的时候帮我买下那本书好吗?
(3)动词:作为动词使用,意为“让某人没面子或对某人不公平”。
a、你干了什么对不起我的事?为什么总躲着我?
b、不要对不起你父母。
汉语“对不起”的三种用法中,显然第三种用法不同于前两种。由于本文考察的是作为道歉套语的“对不起”与“すみません”的比较研究,故“对不起”作为动词使用的第三种情况不在本文考察范围之内。
(二)“すみません”的语用表达
(1)致歉:用于自己做错某事或做了对对方不好或不利的事情而向对方致歉或谢罪的场合。
a、まことにすみませんでした。っていました。非常对不起,我弄错了。
b、このしてくれたCDをこわしちゃってすみません。
我把上次你借给我的CD弄坏了,对不起。
(2)感激:“すみません”也可以用来表达对对方的感激之意。在这种情况下,是由于接受了对方的好意或帮助,由此觉得给对方带来麻烦后的一种歉疚心情。
a、(お茶を入れてくれる合など)どうもすみません。多谢。
b、重なをさしてくれましたし、散までしてくださって、まことにすみません。占用您寶贵时间,还让您破费,真太感谢了。
(3)寒暄语:当向对方恳求愿望,希望别人为自己做某件事情,也可以使用“すみません”作为寒暄语置于句首。
a、すみませんが、ちょっとおいしたいことがあるんですが、…。
不好意思,我有件事情想要拜托你。
b、すみませんが、そのをけてくれませんか。不好意思,能把那扇窗户打开吗
(4)招呼:用于打招呼,比如说拜访别人家庭敲门时或呼唤某人时。
a、(人をねてを叩くとき)すみません。有人吗?
b、すみません、水、もう一杯おいします。
二、“对不起”与“すみません”的文化异同
语言是由其本身和它所承载的文化两部分构成的。语言与文化二者不可分离,相辅相成。文化对语言在交际过程中起着极为重要的作用。如果没有文化差异作为前提条件,那么不同国家、不同民族间的跨文化交际将变得举步维艰。“对不起”与“すみません”两词除了语言差异外,还隐含着不同的文化差异,而这正是导致两词语言差异方面更深层的原因。
在日本,“和”的思想是影响日本人精神生活的重要因素之一。自古以来,日本人都一直在强调“和”的精神。所谓“和”,即人与人或人与社会之间和谐融洽的关系。飞鸟时代(645―710年),有关“和”的思想和道德标准被正式提出,从此“和”成为日本传统思想之一。论及日本人注重“和”的思想,不得不提到中国的儒学。目前的中国,官员向百姓道歉已经不再鲜见,但一些细节证明官员选择道歉经历着巨大的精神困惑,这种困惑往往并不来自于他们是否认为自己做错了。2004年8月1日晚,银川市市长刘学军因为该市爆发出租车停运风波发表电视讲话向市民道歉,在部分官员如银川市委宣传部新闻科科长刘福祥认为这应当算作“一次进步”的同时,“在多数银川官员看来,政府的妥协使其颜面尽失”。“颜面尽失”一语道破了“道歉”背后所隐藏的中国人的“爱面子”集体人格。
中日语言表达习惯差异
因为历史原因,在中国人的眼里,日本似乎没有道歉的概念。但这个民族又给人一种很讲礼貌的感觉,因为他们常常在90度鞠躬后,“对不起”(すみまもん)便脱口而出了。作为东方民族,日本人和中国人一样有直接道歉的民族习惯,他们同样认为,如果讲许多理由就意味着辩解或表示自己没有错,只讲一句“实在对不起”,并深深低下头,才是忏悔之意最真诚的表达,这是面子人格在日本的表现方式。这是中日两国相对于美国道歉文化的不同之处。
中文的“对不起”、“不好意思”相对应的日语正是すみません。除了道歉,它还有打招呼的用法,引起对方注意,相当于中文的“喂”的招呼语。但用すみません来表达“对不起”,是道歉用词中情感最轻佻随意的一个,作为日常用语,在一些情景中它甚至还包括“谢谢”的语义。因为日语中过于频繁的道歉语使用,某些词语其实丧失了实指功能仅是形式用语和礼貌用语而已。如果日本政客把ぁみません用于战争的反省道歉,中国人是有理由怀疑其诚意的。
另外,日本人频繁使用“すみません”等道歉语的习惯并不说明日本人时时处处对人心怀愧疚,很多时候只是遵从某种场合下约定俗成的礼貌说法、固定用语而已。而这些固定用语如“すみません”的频繁使用,使其丧失了本来的含义,成为了只是为了维持良好的人际关系而使用的形式化的语言。因此,可以说日本人虽然容易说出“すみません”之类的道歉的话来,但在许多场合其内心中并没有多少道歉之意。道歉用语只是一种形式化的语言。
事实上,在日语中,にぁんたそぃ(汉字是御免たそぃ),在表示“对不起”这个含义时大多数情况下可以与“すみません”互换。但是すみません大多是社交辞令,真心实意的道歉最好还是用“すみません”。在日本社会这种对“欠恩”敏感的文化里,承认自己欠了对方的恩情是很重要的,也被看作是一种礼貌的行为。这也是在提出请求、要求别人帮忙以及给别人带来麻烦或不便时多使用“すみません”等道歉语的原因之一。“すみません”可以说是日本人强烈的保持恩情与债务平衡的文化心理的一种语言象征和语言表现工具。正是由于这种语用作用,使得道歉套语的使用范围大大拓宽,常常被当作日本社会的一种人际关系的润滑剂来使用。
参考文献:
[1]汉语大词典编委会.汉语大词典第二卷.上海辞书出版社,2012,
[2]松村明大辞林(第二版).三省堂,2009,P968.
[3]金田一京助.新明解国·辞典第五版.三省堂,2001,P744.
[4]李卓.中日家族制度比较研究.人民出版社,2004.08,P527.
摘要:“对不起”与“すみません”分别被广泛地运用在中日两国人们的日常生活中。从语义上讲,在表达歉意时,二者意义大致相同。然而,“すみません”比“对不起”的用法更为宽泛,使用频率更高。本文将从语用表达和文化两个方面对“对不起”与“すみません”作些粗浅的探讨。不同民族、不同国家的“道歉”习惯自然并不相同,这背后所蕴涵的差异所反映的正是它们所指向的不同的文化心理和政治诉求。中国人、日本人和美国人迥异的国民性格在“道歉”这一日常人际交往行为中体现无遗。
关键词:对不起;すみません;语用表达;文化差异
一般的外语教科书在给词语注释时,往往只列出其主要义项。这易让初学者误以为“对不起”=“すみません”,事实上二者并非等同。本文将对“对不起”与“すみません”的语用表达异同进行比较与分析,旨在揭示蕴涵其中的文化价值,以期引起日语界在研究语言差异的同时,更加注重对文化差异问题的研究,关注文化差异在言语行为中不可忽视的作用。同时,在日语教学中更加重视跨文化差异内容的渗透,增强学生对跨文化差异问题的认识和敏感性,以提高跨文化交际的能力。
一、“对不起”与“すみません”的语用表达
(一)“对不起”的语用表达
(1)道歉:a、对不起,让您久等了;b、对不起,我打错电话了。
(2)恳求:a、对不起,请让一下好吗?
b、对不起,你去书店的时候帮我买下那本书好吗?
(3)动词:作为动词使用,意为“让某人没面子或对某人不公平”。
a、你干了什么对不起我的事?为什么总躲着我?
b、不要对不起你父母。
汉语“对不起”的三种用法中,显然第三种用法不同于前两种。由于本文考察的是作为道歉套语的“对不起”与“すみません”的比较研究,故“对不起”作为动词使用的第三种情况不在本文考察范围之内。
(二)“すみません”的语用表达
(1)致歉:用于自己做错某事或做了对对方不好或不利的事情而向对方致歉或谢罪的场合。
a、まことにすみませんでした。っていました。非常对不起,我弄错了。
b、このしてくれたCDをこわしちゃってすみません。
我把上次你借给我的CD弄坏了,对不起。
(2)感激:“すみません”也可以用来表达对对方的感激之意。在这种情况下,是由于接受了对方的好意或帮助,由此觉得给对方带来麻烦后的一种歉疚心情。
a、(お茶を入れてくれる合など)どうもすみません。多谢。
b、重なをさしてくれましたし、散までしてくださって、まことにすみません。占用您寶贵时间,还让您破费,真太感谢了。
(3)寒暄语:当向对方恳求愿望,希望别人为自己做某件事情,也可以使用“すみません”作为寒暄语置于句首。
a、すみませんが、ちょっとおいしたいことがあるんですが、…。
不好意思,我有件事情想要拜托你。
b、すみませんが、そのをけてくれませんか。不好意思,能把那扇窗户打开吗
(4)招呼:用于打招呼,比如说拜访别人家庭敲门时或呼唤某人时。
a、(人をねてを叩くとき)すみません。有人吗?
b、すみません、水、もう一杯おいします。
二、“对不起”与“すみません”的文化异同
语言是由其本身和它所承载的文化两部分构成的。语言与文化二者不可分离,相辅相成。文化对语言在交际过程中起着极为重要的作用。如果没有文化差异作为前提条件,那么不同国家、不同民族间的跨文化交际将变得举步维艰。“对不起”与“すみません”两词除了语言差异外,还隐含着不同的文化差异,而这正是导致两词语言差异方面更深层的原因。
在日本,“和”的思想是影响日本人精神生活的重要因素之一。自古以来,日本人都一直在强调“和”的精神。所谓“和”,即人与人或人与社会之间和谐融洽的关系。飞鸟时代(645―710年),有关“和”的思想和道德标准被正式提出,从此“和”成为日本传统思想之一。论及日本人注重“和”的思想,不得不提到中国的儒学。目前的中国,官员向百姓道歉已经不再鲜见,但一些细节证明官员选择道歉经历着巨大的精神困惑,这种困惑往往并不来自于他们是否认为自己做错了。2004年8月1日晚,银川市市长刘学军因为该市爆发出租车停运风波发表电视讲话向市民道歉,在部分官员如银川市委宣传部新闻科科长刘福祥认为这应当算作“一次进步”的同时,“在多数银川官员看来,政府的妥协使其颜面尽失”。“颜面尽失”一语道破了“道歉”背后所隐藏的中国人的“爱面子”集体人格。
中日语言表达习惯差异
因为历史原因,在中国人的眼里,日本似乎没有道歉的概念。但这个民族又给人一种很讲礼貌的感觉,因为他们常常在90度鞠躬后,“对不起”(すみまもん)便脱口而出了。作为东方民族,日本人和中国人一样有直接道歉的民族习惯,他们同样认为,如果讲许多理由就意味着辩解或表示自己没有错,只讲一句“实在对不起”,并深深低下头,才是忏悔之意最真诚的表达,这是面子人格在日本的表现方式。这是中日两国相对于美国道歉文化的不同之处。
中文的“对不起”、“不好意思”相对应的日语正是すみません。除了道歉,它还有打招呼的用法,引起对方注意,相当于中文的“喂”的招呼语。但用すみません来表达“对不起”,是道歉用词中情感最轻佻随意的一个,作为日常用语,在一些情景中它甚至还包括“谢谢”的语义。因为日语中过于频繁的道歉语使用,某些词语其实丧失了实指功能仅是形式用语和礼貌用语而已。如果日本政客把ぁみません用于战争的反省道歉,中国人是有理由怀疑其诚意的。
另外,日本人频繁使用“すみません”等道歉语的习惯并不说明日本人时时处处对人心怀愧疚,很多时候只是遵从某种场合下约定俗成的礼貌说法、固定用语而已。而这些固定用语如“すみません”的频繁使用,使其丧失了本来的含义,成为了只是为了维持良好的人际关系而使用的形式化的语言。因此,可以说日本人虽然容易说出“すみません”之类的道歉的话来,但在许多场合其内心中并没有多少道歉之意。道歉用语只是一种形式化的语言。
事实上,在日语中,にぁんたそぃ(汉字是御免たそぃ),在表示“对不起”这个含义时大多数情况下可以与“すみません”互换。但是すみません大多是社交辞令,真心实意的道歉最好还是用“すみません”。在日本社会这种对“欠恩”敏感的文化里,承认自己欠了对方的恩情是很重要的,也被看作是一种礼貌的行为。这也是在提出请求、要求别人帮忙以及给别人带来麻烦或不便时多使用“すみません”等道歉语的原因之一。“すみません”可以说是日本人强烈的保持恩情与债务平衡的文化心理的一种语言象征和语言表现工具。正是由于这种语用作用,使得道歉套语的使用范围大大拓宽,常常被当作日本社会的一种人际关系的润滑剂来使用。
参考文献:
[1]汉语大词典编委会.汉语大词典第二卷.上海辞书出版社,2012,
[2]松村明大辞林(第二版).三省堂,2009,P968.
[3]金田一京助.新明解国·辞典第五版.三省堂,2001,P744.
[4]李卓.中日家族制度比较研究.人民出版社,2004.08,P527.