论文部分内容阅读
摘 要: 对比分析是将两种语言的系统进行共时对比,以揭示其相同点和不同点的分析方法。随着对比分析范围的扩大和母语在外语学习中作用的重新定位,对比分析理论在外语教学中起到重要作用,对外语教學产生积极的影响。
关键词: 对比分析 外语教学 母语作用
对比分析在19世纪末就开始被人们掌握,而把对比分析运用到第二语言教学中,始于20世纪40年代的美国。对比分析假说产生的理论基础有三个来源。首先是母语对目标语的学习造成影响。其次是Carl James的学习迁移理论。最后是通过对母语及目标语进行比较和对比,可以预测学习困难之所在。英语教学过程中的主要困难之一就是受到母语的干扰。受母语的影响,学生的表达中存在大量的“中式英语”。通过比较英汉两种语言,教师可以引导学生改正由于汉语干扰而产生的错误,从而顺利掌握英语的语音知识和表达习惯。
1.词汇方面
1.1词形
汉语中的词变化形式很少,相反,英语中存在很多单词形式的变化,英语中有曲折和派生两种词形的变化。曲折变化属于语法范畴,是应语法的要求而变的,例如名词单复数的变化,动词中人称的变化和时态形式的变化等。这种差异会导致汉英翻译中词汇的错误。例如:
(1)吉姆英语说得很慢。
Jim speak English very slowly.
(2)他给我建议。
He gave me advises.
以上两个例子中,学生忽视了数、格及时态的变化,这些都是受到母语干扰的结果。汉语没有这种变化。汉语往往采用不同的手段发挥同样的功能。例如:
(1)Girls are laughing.
女孩们在笑。
(2)I have had my supper.
我已经吃过晚饭了。
从以上两个例子可以看出,汉语往往通过增添词的手段,完成英语中词形曲折变化的功能。这样一对比,英汉两种语言在词汇方面的差异就很明了了。
派生变化属于词汇范畴,是产生新词的一种方法。在一个词根上增添一个前缀或者后缀就能构成一个新词。例如:create-creation, happy-happiness.在英语学习过程中,一些学生对英语中的词形变化不习惯,因而很容易在使用时出现错误,分不清单词的词性。这就需要教师在讲课时对英汉的构词进行对比分析。
1.2词义
英汉词汇并不是一对一的关系,因此在翻译的时候,不能机械地把汉语词汇翻译成英语词汇。例如,汉语中的“大雪”学生常常译成英语的“big snow”,这就出现了词汇搭配不当的问题,正确的说法应该是“heavy snow”。情景语境涉及说话人的身份、地位,说话的时间、地点、场合和语言的历史文化背景等。两种语言的文化差异使得话语的表达方式不同。例如,汉语中的“对不起”适用于不同的场合,而英语中则要根据场合和语境的不同,分别用“Excuse me”,“sorry”,“pardon”来表达。
2.句法方面
对比研究在句法层面也是必不可少的。了解英语和汉语之间的句法差异非常重要。例如:
(1)每年有很多游客来参观黄鹤楼。
There are many tourists visit the Yellow Crane Tower.
(2)我的国籍是中国。
My nationality is China.
很明显,这两个例子都是直译过来的,结果就导致所谓的“汉语式英语”,更精确地说就是语际错误,也就是由于母语的干扰而造成的错误。下面是另外一些学生的句法错误:
(3)有一部电影将于周六晚上放映。
There is a film will be put on on Saturday evening.
例(3)犯了同样的句法错误,首先反应到学生脑子里的是汉语版的句子,然后一字一句地译成英语。当然,母语干扰是导致错误的因素之一。进一步思考,可以发现英语和汉语都有自己的语言规则,但是学生在翻译这些句子时完全忽略了这些规则的存在。
3.语用方面
汉英之间有很大的文化差异,所以在汉英交流过程中会产生一些语用错误。例如,中国人往往根据他们的观察和预测和别人打招呼。比如以下种方式:
(1)你吃饭了吗?
(2)你买菜去了啊?
这些都是打招呼的方式,听者根据事实回答就可以了。然而,对于外国人来说,他们就会对这些问候感到困惑,甚至会认为这是一种监督。英汉两种语言之间的差异并不仅仅是语言的不同,更是两种文化的差异。因此,我们学习英语或者其他语言时不仅要学习语言本身,还要学习与这种语言相对应的文化背景和思维方式。
5.结语
对于中国的英语学习者来说,了解英语和汉语之间的差异是掌握英语的基础。对比分析理论促使人们对外语教学和外语学习理论进行更深入细致的研究,对外语教学产生积极的促进作用。可以相信,未来的对比分析将会越来越重视不同语言文化背景之间的差异,这将有利于培养和提高学习者的外语交际能力,减少或避免语用失误,为外语教学提供更多的实际帮助。
参考文献:
[1]H.D.Brown Principles of Language Learning and Teaching 北京: 外语教学与研究出版社,2002:193.
[2]王宗炎.对比分析和语言教学[M].上海:上海外语教育出版社,1996:191.
[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1983.
[4]吕叔湘.通过对比研究语法[J].语言教学与研究出版社,1997(1).
关键词: 对比分析 外语教学 母语作用
对比分析在19世纪末就开始被人们掌握,而把对比分析运用到第二语言教学中,始于20世纪40年代的美国。对比分析假说产生的理论基础有三个来源。首先是母语对目标语的学习造成影响。其次是Carl James的学习迁移理论。最后是通过对母语及目标语进行比较和对比,可以预测学习困难之所在。英语教学过程中的主要困难之一就是受到母语的干扰。受母语的影响,学生的表达中存在大量的“中式英语”。通过比较英汉两种语言,教师可以引导学生改正由于汉语干扰而产生的错误,从而顺利掌握英语的语音知识和表达习惯。
1.词汇方面
1.1词形
汉语中的词变化形式很少,相反,英语中存在很多单词形式的变化,英语中有曲折和派生两种词形的变化。曲折变化属于语法范畴,是应语法的要求而变的,例如名词单复数的变化,动词中人称的变化和时态形式的变化等。这种差异会导致汉英翻译中词汇的错误。例如:
(1)吉姆英语说得很慢。
Jim speak English very slowly.
(2)他给我建议。
He gave me advises.
以上两个例子中,学生忽视了数、格及时态的变化,这些都是受到母语干扰的结果。汉语没有这种变化。汉语往往采用不同的手段发挥同样的功能。例如:
(1)Girls are laughing.
女孩们在笑。
(2)I have had my supper.
我已经吃过晚饭了。
从以上两个例子可以看出,汉语往往通过增添词的手段,完成英语中词形曲折变化的功能。这样一对比,英汉两种语言在词汇方面的差异就很明了了。
派生变化属于词汇范畴,是产生新词的一种方法。在一个词根上增添一个前缀或者后缀就能构成一个新词。例如:create-creation, happy-happiness.在英语学习过程中,一些学生对英语中的词形变化不习惯,因而很容易在使用时出现错误,分不清单词的词性。这就需要教师在讲课时对英汉的构词进行对比分析。
1.2词义
英汉词汇并不是一对一的关系,因此在翻译的时候,不能机械地把汉语词汇翻译成英语词汇。例如,汉语中的“大雪”学生常常译成英语的“big snow”,这就出现了词汇搭配不当的问题,正确的说法应该是“heavy snow”。情景语境涉及说话人的身份、地位,说话的时间、地点、场合和语言的历史文化背景等。两种语言的文化差异使得话语的表达方式不同。例如,汉语中的“对不起”适用于不同的场合,而英语中则要根据场合和语境的不同,分别用“Excuse me”,“sorry”,“pardon”来表达。
2.句法方面
对比研究在句法层面也是必不可少的。了解英语和汉语之间的句法差异非常重要。例如:
(1)每年有很多游客来参观黄鹤楼。
There are many tourists visit the Yellow Crane Tower.
(2)我的国籍是中国。
My nationality is China.
很明显,这两个例子都是直译过来的,结果就导致所谓的“汉语式英语”,更精确地说就是语际错误,也就是由于母语的干扰而造成的错误。下面是另外一些学生的句法错误:
(3)有一部电影将于周六晚上放映。
There is a film will be put on on Saturday evening.
例(3)犯了同样的句法错误,首先反应到学生脑子里的是汉语版的句子,然后一字一句地译成英语。当然,母语干扰是导致错误的因素之一。进一步思考,可以发现英语和汉语都有自己的语言规则,但是学生在翻译这些句子时完全忽略了这些规则的存在。
3.语用方面
汉英之间有很大的文化差异,所以在汉英交流过程中会产生一些语用错误。例如,中国人往往根据他们的观察和预测和别人打招呼。比如以下种方式:
(1)你吃饭了吗?
(2)你买菜去了啊?
这些都是打招呼的方式,听者根据事实回答就可以了。然而,对于外国人来说,他们就会对这些问候感到困惑,甚至会认为这是一种监督。英汉两种语言之间的差异并不仅仅是语言的不同,更是两种文化的差异。因此,我们学习英语或者其他语言时不仅要学习语言本身,还要学习与这种语言相对应的文化背景和思维方式。
5.结语
对于中国的英语学习者来说,了解英语和汉语之间的差异是掌握英语的基础。对比分析理论促使人们对外语教学和外语学习理论进行更深入细致的研究,对外语教学产生积极的促进作用。可以相信,未来的对比分析将会越来越重视不同语言文化背景之间的差异,这将有利于培养和提高学习者的外语交际能力,减少或避免语用失误,为外语教学提供更多的实际帮助。
参考文献:
[1]H.D.Brown Principles of Language Learning and Teaching 北京: 外语教学与研究出版社,2002:193.
[2]王宗炎.对比分析和语言教学[M].上海:上海外语教育出版社,1996:191.
[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1983.
[4]吕叔湘.通过对比研究语法[J].语言教学与研究出版社,1997(1).