论文部分内容阅读
摘要:歌曲《套马杆》是由蒙古族歌手乌兰托娅于2009年演唱发行的,一经发行便风靡全国,并入选2011年建党90周年“唱响中国”36首新红歌,受到了外国知名乐队的热情追捧,欲创作英文版歌词翻唱该歌曲。在网上也受到了众多网民的追捧,甚至有至少三种英文译本,本文选其中两个点击率较高的译本结合“三美”理论做对比分析。意美,音美,形美是国内翻译界泰斗许渊冲先生提出来的,是文学翻译的最高境界,最为深入和权威。本文通过《套马杆》两译本的对比分析歌词中“三美”的具体体现。
关键词:意美;音美;形美;歌词翻译
一.“三美”理论
许渊冲先生是译学界的泰斗,他提出的“三美”理论,即译文要做到“三美”(意美、形美、音美),对当代译学产生了深远的影响。“三美”之说首先要追溯到鲁迅先生的《汉文学史纲要》第一篇《自文字至文章》:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。[1]”此处鲁迅赞美汉语具有意美、音美、形美三大优点。许渊冲先生把关于汉语的这“三美”推及翻译领域中,结合自己近60年的文学翻译经验成就了文学翻译的独创性理论“美化之艺术,优势似竞赛”,其中的“美”便是“三美”理论:意美、音美和形美。在许渊冲先生看来,在三美中,意美是第一位的,音美是第二位的,形美是第三位的;译者在传达原文意美的前提下,应该尽可能传达音美,并在此基础上尽可能传达形美,努力做到三美齐。
二.歌词赏析
歌词是一首歌曲中的文词部分。大多数歌词都是押韵的,因此它亦属韵文之一种,是一种文学体裁。《套马杆》是刘新圈2009年作词,用了不到一小时,网上结识的天津曲作者郭永利当即谱曲,收入歌手乌兰托娅的专辑。刘新圈认为此歌的流行是因为它唱出了人最本真的东西。歌的开始定格在绵延的草原,那里远离“红尘没马头”的忙碌,只有蓝天、白云、绿草、雄鹰的辽阔,在那里草原的俏姑娘爱上了威武雄壮的套马的汉子,毫不掩饰,语言直白,朴实地表示希望:给我一次邂逅在青青的牧场,愿意随他四处去流浪,并愿意融化在他宽广的胸膛。这些热辣滚烫的表白,豪放大气的用词,在纯净的天地之间令人心中震撼,真正体现了草原的辽阔,草原人的豪爽性格。《套马杆》词中的所表现的爱情,虽然没有一句甜言蜜语,却像草原一样绵远,天空一样纯净……
三.“三美”视角下的对比分析
以下选取的两个译本分别来自音乐翻唱网(以下简称译文1)和译言网(以下简称译文2),主要从意美、音美和形美三方面摘取译文进行对比分析。当然网民们的翻译属于娱乐活动,笔者这里只是提出译文上的赏析。
1. 意美
奈达认为为了保留意义,形式可以做出改变,可见意义的正确传达是第一重要的。许渊冲提出“译诗要像原诗一样能感动读者的心,这是意美”,歌词也一样。这里的“意美”要求译者首先要传达出原文的意境美,其次要尽量保持原文的意义美。从意义的传达来看,两种翻译都译出了原歌词原来的意义,在这里仔细分析一些句子的意境,我们就会发现还是有差别的:
原文:给我一片白云 一朵洁白的想象 给我一阵清风 吹开百花香 给我一次邂逅 在青青的牧场 给我一个眼神 热辣滚烫
译文1:Give me a white clouds and white scene/Give me a clear wind with fragrant/Give me a meeting in the green ranch/Give me a love(loving) eyes red and high(括号内为笔者所加)
译文2:Gimme a white cloud/A pure white fantasy/Gimme a refreshing breeze /Blowing all flowers in bloom fragrance/Gimme an beautiful encounter/In the green grassland/Gimme an nice eye contact ablaze and enflamed
这段文字是女主人公直白的表达愿望。暂不谈译文里的语法错误,单从翻译方法上说,两段译文都是使用直译的方法来进行顺译。所谓顺译意境,就是对原作中情感表现力强,语言形象颇具典型性且无文化障碍的部分,我们在翻译时保留原作结构,将原作中作者刻画的景物与寄托的情感全盘译出,让译语读者获取与源语读者同样的情感共鸣(顾正阳:326)[2]。在这一小段中“洁白的想象”分别被翻译成了“white scene”“pure white fantasy”,笔者认为想象译为fantasy比较符合原文的意境,scene的本意是“场景,景色”而“洁白的”在这里包含纯洁的意味,故pure white略胜一筹;女主人公的第二个要求:能吹开花香的清风,译文1没有表达出这fragrant是源自何处,属于信息的流失,此外refreshing在此表示清爽的,清新的,恰到好处;女主人公的第三个愿望:一次牧场邂逅,这里牧场应该是草原人用于放牧的操场,ranch正是此意,此外encounter表示邂逅,要比meeting表意明确;此段中女主人公的最后一个愿望:男主人公对女主人公一个热辣的眼神,使感情迅速升温,red and high只是表面上表现出来眼神的特质,没有将女主人公澎湃热情的特点表现出,ablaze and enflamed都有燃烧的、着火的意思,表达了女主人公热辣的心境。
2. 音美
音美是指要有节调、押韵、顺口、好听,译者可以借助英美诗人喜用的格律,选择和原文相似的韵脚,还可以借助双声、叠韵、重复、对仗等方法来表达音美[3]。译作的节奏及韵律与原文对应。诗歌的音美,首先是押韵,如果译文不押韵,就不可能保存原文的风格和情趣。对于本歌词也是一样的,通过分析整个歌词,我们不难发现整个歌词的韵脚出乎意料的一致,除了汉子“zi”意外,所有的韵脚都压在ang上,这使得整个歌曲琅琅上口,回味无穷。 原文歌词前两小段都是以排比的形式出现的“给我一……”,两篇译文在这点上都遵循了原文的特点,译文1全部用“give me”排比,译文2全部用“gimme”这种较为口头语的表现排比,在这点上都保留了原文的文体特点,原文的另外一个突出难得的特点就是韵脚一致,但是可惜的是,本文对比分析的这两个一本都没有完全统一的押在一个韵上,只有个别的一小段有自己的韵脚,在此笔者稍作分析:
原文:一望无际的原野随你去流浪 你的心海和大地一样宽广
译文1:Go around with you unless (the)field end(s)/Your heart (is) large as this land
译文2:I’d like to follow you roaming in the boundless grassland/Your heart is as broad as the earth lands
这段文字表达了女主人公的决心以及男主人公的特质。两位译者不约而同的将韵脚压在[end]/[ nd]上,译文1的直译是:除非到达天边,否则我都跟着你,你的心和大地一样宽广;译文2直译意思是我愿意随你漫步到草原的尽头,你的心和大地一样宽广。那么在比较意义的表达加上音的表达,我们不难发现译文2属于直接表达出了女主人公的心声,但是配上曲以后译文显得有些长,译文1用了一个让步手法表达决定,虽没有采取直译但译文的长度符合原文的长度。
3. 形美
形美主要指译文的行数与原诗的行数是否一致、分节是否相当。即便是不把节奏和韵律当作首要考虑因素的歌词文本,翻译时也应力求形式优美,分节恰当[4]。形美主要有对仗工整、语句长短两个方面。就是要赏心悦目,在有严谨的结构基础上还要有精美的句式。在“三美”理论中,“形美”的体现是次之的。
原文前半节的每一小句分为两个小部分,大多后半小部分是前面的补充成分,译文1没有按照原文的形式翻译,将每一小句译为一个完整的小句,也就是说将补充成分放入句中,译文2保留了原文的特征,直译了整个歌曲的前半节,补充成分也得到了保留;歌曲的高潮部分是由八个成分完整的句子构成的,两个译文都按照原文的形式进行保留,译文的意义不再分析赘述。纵观两译文,译文2较译文1更好的保留原文的形态特征。
四、结语
本文以“三美”原则为框架,对《套马杆》歌词两种英译进行了对比分析,从全新的视角来理解作品,在许渊冲先生“意美、音美和形美”的“三美”原则指导下,可以看出:译文1保留了原诗的风格,使用了直译的方法,但是原文的意境没有得到传达,译文2在句式,形态方面较好地体现了原诗的特点,传达出原文的意境。由此可以总结出来好的译文应该努力做到“三美”。
[参考文献]
[1]许渊冲,1996,《追忆逝水年华——从西南联大到巴黎大学》,北京:三联书店,62
[2]顾正阳,2008,《古诗词曲英译文化视角》,上海:上海大学出版社
[3]许渊冲,2005,翻译的艺术,北京:五洲传播出版社,
[4]王会娟,胡德慧,2011,“三美”原则指导下“信天游”歌词文本的翻译研究——以王宏印教授《西北回响》为例,河北:河北工业大学学报,67
[5]李 政,2012,从许渊冲英译版《长恨歌》看中国古体诗英译“三美”再现,鸡西:鸡西大学学报
[6]王丽萍,2011,从“三美”原则看吴歌英译——以《月子弯弯》为例,济南:时代文学
(作者单位:天津商业大学,天津 300134)
关键词:意美;音美;形美;歌词翻译
一.“三美”理论
许渊冲先生是译学界的泰斗,他提出的“三美”理论,即译文要做到“三美”(意美、形美、音美),对当代译学产生了深远的影响。“三美”之说首先要追溯到鲁迅先生的《汉文学史纲要》第一篇《自文字至文章》:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。[1]”此处鲁迅赞美汉语具有意美、音美、形美三大优点。许渊冲先生把关于汉语的这“三美”推及翻译领域中,结合自己近60年的文学翻译经验成就了文学翻译的独创性理论“美化之艺术,优势似竞赛”,其中的“美”便是“三美”理论:意美、音美和形美。在许渊冲先生看来,在三美中,意美是第一位的,音美是第二位的,形美是第三位的;译者在传达原文意美的前提下,应该尽可能传达音美,并在此基础上尽可能传达形美,努力做到三美齐。
二.歌词赏析
歌词是一首歌曲中的文词部分。大多数歌词都是押韵的,因此它亦属韵文之一种,是一种文学体裁。《套马杆》是刘新圈2009年作词,用了不到一小时,网上结识的天津曲作者郭永利当即谱曲,收入歌手乌兰托娅的专辑。刘新圈认为此歌的流行是因为它唱出了人最本真的东西。歌的开始定格在绵延的草原,那里远离“红尘没马头”的忙碌,只有蓝天、白云、绿草、雄鹰的辽阔,在那里草原的俏姑娘爱上了威武雄壮的套马的汉子,毫不掩饰,语言直白,朴实地表示希望:给我一次邂逅在青青的牧场,愿意随他四处去流浪,并愿意融化在他宽广的胸膛。这些热辣滚烫的表白,豪放大气的用词,在纯净的天地之间令人心中震撼,真正体现了草原的辽阔,草原人的豪爽性格。《套马杆》词中的所表现的爱情,虽然没有一句甜言蜜语,却像草原一样绵远,天空一样纯净……
三.“三美”视角下的对比分析
以下选取的两个译本分别来自音乐翻唱网(以下简称译文1)和译言网(以下简称译文2),主要从意美、音美和形美三方面摘取译文进行对比分析。当然网民们的翻译属于娱乐活动,笔者这里只是提出译文上的赏析。
1. 意美
奈达认为为了保留意义,形式可以做出改变,可见意义的正确传达是第一重要的。许渊冲提出“译诗要像原诗一样能感动读者的心,这是意美”,歌词也一样。这里的“意美”要求译者首先要传达出原文的意境美,其次要尽量保持原文的意义美。从意义的传达来看,两种翻译都译出了原歌词原来的意义,在这里仔细分析一些句子的意境,我们就会发现还是有差别的:
原文:给我一片白云 一朵洁白的想象 给我一阵清风 吹开百花香 给我一次邂逅 在青青的牧场 给我一个眼神 热辣滚烫
译文1:Give me a white clouds and white scene/Give me a clear wind with fragrant/Give me a meeting in the green ranch/Give me a love(loving) eyes red and high(括号内为笔者所加)
译文2:Gimme a white cloud/A pure white fantasy/Gimme a refreshing breeze /Blowing all flowers in bloom fragrance/Gimme an beautiful encounter/In the green grassland/Gimme an nice eye contact ablaze and enflamed
这段文字是女主人公直白的表达愿望。暂不谈译文里的语法错误,单从翻译方法上说,两段译文都是使用直译的方法来进行顺译。所谓顺译意境,就是对原作中情感表现力强,语言形象颇具典型性且无文化障碍的部分,我们在翻译时保留原作结构,将原作中作者刻画的景物与寄托的情感全盘译出,让译语读者获取与源语读者同样的情感共鸣(顾正阳:326)[2]。在这一小段中“洁白的想象”分别被翻译成了“white scene”“pure white fantasy”,笔者认为想象译为fantasy比较符合原文的意境,scene的本意是“场景,景色”而“洁白的”在这里包含纯洁的意味,故pure white略胜一筹;女主人公的第二个要求:能吹开花香的清风,译文1没有表达出这fragrant是源自何处,属于信息的流失,此外refreshing在此表示清爽的,清新的,恰到好处;女主人公的第三个愿望:一次牧场邂逅,这里牧场应该是草原人用于放牧的操场,ranch正是此意,此外encounter表示邂逅,要比meeting表意明确;此段中女主人公的最后一个愿望:男主人公对女主人公一个热辣的眼神,使感情迅速升温,red and high只是表面上表现出来眼神的特质,没有将女主人公澎湃热情的特点表现出,ablaze and enflamed都有燃烧的、着火的意思,表达了女主人公热辣的心境。
2. 音美
音美是指要有节调、押韵、顺口、好听,译者可以借助英美诗人喜用的格律,选择和原文相似的韵脚,还可以借助双声、叠韵、重复、对仗等方法来表达音美[3]。译作的节奏及韵律与原文对应。诗歌的音美,首先是押韵,如果译文不押韵,就不可能保存原文的风格和情趣。对于本歌词也是一样的,通过分析整个歌词,我们不难发现整个歌词的韵脚出乎意料的一致,除了汉子“zi”意外,所有的韵脚都压在ang上,这使得整个歌曲琅琅上口,回味无穷。 原文歌词前两小段都是以排比的形式出现的“给我一……”,两篇译文在这点上都遵循了原文的特点,译文1全部用“give me”排比,译文2全部用“gimme”这种较为口头语的表现排比,在这点上都保留了原文的文体特点,原文的另外一个突出难得的特点就是韵脚一致,但是可惜的是,本文对比分析的这两个一本都没有完全统一的押在一个韵上,只有个别的一小段有自己的韵脚,在此笔者稍作分析:
原文:一望无际的原野随你去流浪 你的心海和大地一样宽广
译文1:Go around with you unless (the)field end(s)/Your heart (is) large as this land
译文2:I’d like to follow you roaming in the boundless grassland/Your heart is as broad as the earth lands
这段文字表达了女主人公的决心以及男主人公的特质。两位译者不约而同的将韵脚压在[end]/[ nd]上,译文1的直译是:除非到达天边,否则我都跟着你,你的心和大地一样宽广;译文2直译意思是我愿意随你漫步到草原的尽头,你的心和大地一样宽广。那么在比较意义的表达加上音的表达,我们不难发现译文2属于直接表达出了女主人公的心声,但是配上曲以后译文显得有些长,译文1用了一个让步手法表达决定,虽没有采取直译但译文的长度符合原文的长度。
3. 形美
形美主要指译文的行数与原诗的行数是否一致、分节是否相当。即便是不把节奏和韵律当作首要考虑因素的歌词文本,翻译时也应力求形式优美,分节恰当[4]。形美主要有对仗工整、语句长短两个方面。就是要赏心悦目,在有严谨的结构基础上还要有精美的句式。在“三美”理论中,“形美”的体现是次之的。
原文前半节的每一小句分为两个小部分,大多后半小部分是前面的补充成分,译文1没有按照原文的形式翻译,将每一小句译为一个完整的小句,也就是说将补充成分放入句中,译文2保留了原文的特征,直译了整个歌曲的前半节,补充成分也得到了保留;歌曲的高潮部分是由八个成分完整的句子构成的,两个译文都按照原文的形式进行保留,译文的意义不再分析赘述。纵观两译文,译文2较译文1更好的保留原文的形态特征。
四、结语
本文以“三美”原则为框架,对《套马杆》歌词两种英译进行了对比分析,从全新的视角来理解作品,在许渊冲先生“意美、音美和形美”的“三美”原则指导下,可以看出:译文1保留了原诗的风格,使用了直译的方法,但是原文的意境没有得到传达,译文2在句式,形态方面较好地体现了原诗的特点,传达出原文的意境。由此可以总结出来好的译文应该努力做到“三美”。
[参考文献]
[1]许渊冲,1996,《追忆逝水年华——从西南联大到巴黎大学》,北京:三联书店,62
[2]顾正阳,2008,《古诗词曲英译文化视角》,上海:上海大学出版社
[3]许渊冲,2005,翻译的艺术,北京:五洲传播出版社,
[4]王会娟,胡德慧,2011,“三美”原则指导下“信天游”歌词文本的翻译研究——以王宏印教授《西北回响》为例,河北:河北工业大学学报,67
[5]李 政,2012,从许渊冲英译版《长恨歌》看中国古体诗英译“三美”再现,鸡西:鸡西大学学报
[6]王丽萍,2011,从“三美”原则看吴歌英译——以《月子弯弯》为例,济南:时代文学
(作者单位:天津商业大学,天津 300134)