论文部分内容阅读
[摘 要:本文简略的介绍了藏文大藏经的来历和藏传历史上第一部《甘珠尔》木雕版:理塘版《甘珠尔》即丽江——理塘版《甘珠尔》的由来和包含的内容。
关键词:木雕版;理塘;《甘珠尔》]
藏族第二十七代赞普拉托托日聂赞时期,佛教最初传入西藏,据《西藏王统记》记载:“某天,雍布拉康宫顶从天空降下了《宝箧经》《诸佛菩萨名称经》《百拜忏悔经》以及一尊一肘高的金塔、旃陀嘛呢印模、木扎手印等物品,托托日聂赞虽不认识这些物品,但觉得它们极为珍贵,所以取名为‘年波桑哇’(藏语即‘玄密神物’的意思),把它们放置在宫堂,加以供奉。”《青史》载:“因为本教崇尚上天,所以就称这些神物从天而降,实际上这些经书和宝物品是班智达洛森措和罗扎瓦黎提斯二人从印度带来,献给赞普的礼物,赞普虽不识字但认为很殊胜,于是便留在了宫堂,并加以供奉。”这一说法得到学术界普遍认可,一致认为这是佛教传入藏地的萌芽阶段。
藏传佛教典籍丛书,自7世纪初由汉地、印度和尼泊尔分别正式传入藏地,松赞干布执政时,曾派遣吞弥·桑布扎等人到印度留学,学成归来后始创藏文,随后开始翻译佛经。8世纪时,在赞普赤松德赞的大力扶持下,兴建了桑耶寺,佛教得到很大的发展,并创办译场“桑耶扎吉林”分别从梵文和汉文中译出佛教典籍4000余部,并编写目录,藏文大藏经基本开始形成。藏文《大藏经》是藏传佛教经律论总集。彭学云先生对大藏经是这样概述的:“关于大藏经的‘藏’字有许多解释,其中一种就是‘佛教或道教的经典的总称:道藏、大藏经。’但仍然没有解释清楚《大藏经》中的‘藏’字当什么讲……显然,这个‘藏’字不能用字典中的‘宝藏’来解释,如果将‘藏’字解释为‘捆’、‘包’等量词,那么,上述举例就畅通了。由此大藏经中的‘藏’可理解为‘捆’,即大捆的经籍。在蒙文和藏文中,《大藏经》相对应的就是‘甘珠尔’和‘丹珠尔’,除此之外,无其他解释。”
所谓藏文大藏经,指藏文佛教经论的总集,分为两个部分:甘珠尔)和丹珠尔,甘珠尔可译为佛语部,就是释迦牟尼本人的语录译文;丹珠尔可译为论疏部,就是佛弟子及后世菩萨们对释迦牟尼的教义所作的论述及注疏的译文。原来,最早称呼甘珠尔和丹珠尔叫做,意思是“一切经的译文”和“一切论的译文”。
《甘珠尔》即佛说部,也称“正藏”,即释迦牟尼本人语录的译文;《丹珠尔》即意注释部,也称“副藏”,即佛教弟子及后世佛教学者们对释迦牟尼的教义所作的论述及注释。其主要内容除佛教经、律、论外,尚有涉及哲学、伦理学、逻辑学、语言学、诗学、文学、医学、天文学、美术、历算、工艺等内容丰富包罗万象。当时参加译著的有中外各族“罗扎瓦”,依据各种文字逐渐完善,后来就有了许多不同的版本,各版本所收经典数量不等,形式各异,各具风格。
理塘版《甘珠尔》就是其中之一,理塘版《甘珠尔》又叫丽江——理塘版《甘珠尔》。(公元1623年),大明天啟三年,在云南省丽江府刊刻成版一部藏文甘珠尔藏经。由于藏人称呼丽江地区叫做“降萨当”,所以又按元代的记载写法译作“章·三晱”。那完全是按照藏语的音译。所以这一版就称为丽江(章·三晱)版甘珠尔。到了公元1698年,即清康熙三十七年时,准噶尔蒙古的头目噶尔丹兵败窜逃、穷蹙自杀后的第二年,和硕特蒙古南下的军事领袖达尔杰博硕克图汗(固始汗的裔孙)兵临云南,在丽江见到这一套甘珠尔经版,认为是可居的奇货,应掌握在他自己的势力范围之下,于是下令搬迁,用骡马驮运,送到里塘大喇嘛寺存放。当然,用的口实是丽江土知府追随噶玛派活佛,属于佛教异端,而里塘大寺——长青春科尔寺属于格鲁派,举起“尊崇黄教”的大旗,就把丽江(章·三晱)版的甘珠尔经版北迁。从此,这部用朱砂红印制的甘珠尔刻版就被命名为理塘朱印版《甘珠尔》了。
藏传佛教从元末开始传入云南纳西族地区,随着纳西族木氏土司势力的向北扩张,木氏土司开始加强同藏传佛教主要教派人物的联系,他清楚在明朝治藏国策的前提下,需要借助这些人物的影响,巩固自己在藏区的统治势力,取得藏区的民心。藏历第十绕迥土鸡(1609年),云南丽江纳西族木氏十九世知府木增(又名噶玛米旁索郎绕登)聘请第六世噶玛巴红帽系活佛曲吉旺秀(1584—1635)前来主持编纂雕版《甘珠尔》,此《甘珠尔》以《蔡巴甘珠尔》《永乐甘珠尔》手抄本为底本,与其它版本校勘,于该年4月8日开始雕刻,历时十三年,1621年在云南丽江土司府完成。完成后由曲吉旺秀撰拟目录;木增知府亲自主持刊印并作序。这套甘珠尔包括:《律经》13函;《般若经》26函;《经藏》32函;《华严经》6函;《宝积经》6函;《大般若经》24函;《无垢光广释》1函;正文有108函,外加目录1函共109函。
据《藏文大藏经之源流、特点、版本暨对勘出版<琉璃明镜>》 载:“理塘朱印版《甘珠尔》乃雪域第一部《甘珠尔》刻版,1949年民改期间被毁。”也有人认为:清光绪三十四年(1908)毁于兵火。
据《理化县志》载:“印经院在县治长青春科耳(尔)寺之左,呼作‘巴孔’(藏语印经院的意思)者是也,清康熙时所建,置《大藏经》版十余万块,相传为松弄热登(索郎绕登异译,即木氏十九世知府木增)所赠。经卷首有汉文《三藏圣秩序》,三藏原颂大明天肇三年佛道成日,领顿首书及十方五觉诸灌顶授记佛长子不动金刚木增等字”。然而世事沧桑,这一佛学典籍在历史变幻无常下,流离失散,卷轶残缺。“当时丽江府知府木增赠予各大寺的印本都有不同程度的遗失和残缺,成为残本。如今在国内只有大昭寺和哲蚌寺各珍藏了一套完整的理塘版印制的《甘珠尔》。”除丽江——理塘《甘珠尔》外,还有永乐、万历、北京、卓尼、德格、纳塘、拉加、库伦、拉萨等版本。
参考文献
[1]索南坚赞著,刘立千译.西藏王统记[M].民族出版社出版.
[2]熏奴贝著,郭和卿译.青史[M].西藏人民出版社.
[3]彭学云著.大藏经目录备考[M].民族出版社,2013,11(1).
[4]布楚,尖仁色著.琉璃明镜(藏文)[M].中国藏学出版社,2015,12(1):143.
[5]贺觉非著.理化县志.
作者简介
冯雪平,系四川民族学院藏学学院教师。
关键词:木雕版;理塘;《甘珠尔》]
藏族第二十七代赞普拉托托日聂赞时期,佛教最初传入西藏,据《西藏王统记》记载:“某天,雍布拉康宫顶从天空降下了《宝箧经》《诸佛菩萨名称经》《百拜忏悔经》以及一尊一肘高的金塔、旃陀嘛呢印模、木扎手印等物品,托托日聂赞虽不认识这些物品,但觉得它们极为珍贵,所以取名为‘年波桑哇’(藏语即‘玄密神物’的意思),把它们放置在宫堂,加以供奉。”《青史》载:“因为本教崇尚上天,所以就称这些神物从天而降,实际上这些经书和宝物品是班智达洛森措和罗扎瓦黎提斯二人从印度带来,献给赞普的礼物,赞普虽不识字但认为很殊胜,于是便留在了宫堂,并加以供奉。”这一说法得到学术界普遍认可,一致认为这是佛教传入藏地的萌芽阶段。
藏传佛教典籍丛书,自7世纪初由汉地、印度和尼泊尔分别正式传入藏地,松赞干布执政时,曾派遣吞弥·桑布扎等人到印度留学,学成归来后始创藏文,随后开始翻译佛经。8世纪时,在赞普赤松德赞的大力扶持下,兴建了桑耶寺,佛教得到很大的发展,并创办译场“桑耶扎吉林”分别从梵文和汉文中译出佛教典籍4000余部,并编写目录,藏文大藏经基本开始形成。藏文《大藏经》是藏传佛教经律论总集。彭学云先生对大藏经是这样概述的:“关于大藏经的‘藏’字有许多解释,其中一种就是‘佛教或道教的经典的总称:道藏、大藏经。’但仍然没有解释清楚《大藏经》中的‘藏’字当什么讲……显然,这个‘藏’字不能用字典中的‘宝藏’来解释,如果将‘藏’字解释为‘捆’、‘包’等量词,那么,上述举例就畅通了。由此大藏经中的‘藏’可理解为‘捆’,即大捆的经籍。在蒙文和藏文中,《大藏经》相对应的就是‘甘珠尔’和‘丹珠尔’,除此之外,无其他解释。”
所谓藏文大藏经,指藏文佛教经论的总集,分为两个部分:甘珠尔)和丹珠尔,甘珠尔可译为佛语部,就是释迦牟尼本人的语录译文;丹珠尔可译为论疏部,就是佛弟子及后世菩萨们对释迦牟尼的教义所作的论述及注疏的译文。原来,最早称呼甘珠尔和丹珠尔叫做,意思是“一切经的译文”和“一切论的译文”。
《甘珠尔》即佛说部,也称“正藏”,即释迦牟尼本人语录的译文;《丹珠尔》即意注释部,也称“副藏”,即佛教弟子及后世佛教学者们对释迦牟尼的教义所作的论述及注释。其主要内容除佛教经、律、论外,尚有涉及哲学、伦理学、逻辑学、语言学、诗学、文学、医学、天文学、美术、历算、工艺等内容丰富包罗万象。当时参加译著的有中外各族“罗扎瓦”,依据各种文字逐渐完善,后来就有了许多不同的版本,各版本所收经典数量不等,形式各异,各具风格。
理塘版《甘珠尔》就是其中之一,理塘版《甘珠尔》又叫丽江——理塘版《甘珠尔》。(公元1623年),大明天啟三年,在云南省丽江府刊刻成版一部藏文甘珠尔藏经。由于藏人称呼丽江地区叫做“降萨当”,所以又按元代的记载写法译作“章·三晱”。那完全是按照藏语的音译。所以这一版就称为丽江(章·三晱)版甘珠尔。到了公元1698年,即清康熙三十七年时,准噶尔蒙古的头目噶尔丹兵败窜逃、穷蹙自杀后的第二年,和硕特蒙古南下的军事领袖达尔杰博硕克图汗(固始汗的裔孙)兵临云南,在丽江见到这一套甘珠尔经版,认为是可居的奇货,应掌握在他自己的势力范围之下,于是下令搬迁,用骡马驮运,送到里塘大喇嘛寺存放。当然,用的口实是丽江土知府追随噶玛派活佛,属于佛教异端,而里塘大寺——长青春科尔寺属于格鲁派,举起“尊崇黄教”的大旗,就把丽江(章·三晱)版的甘珠尔经版北迁。从此,这部用朱砂红印制的甘珠尔刻版就被命名为理塘朱印版《甘珠尔》了。
藏传佛教从元末开始传入云南纳西族地区,随着纳西族木氏土司势力的向北扩张,木氏土司开始加强同藏传佛教主要教派人物的联系,他清楚在明朝治藏国策的前提下,需要借助这些人物的影响,巩固自己在藏区的统治势力,取得藏区的民心。藏历第十绕迥土鸡(1609年),云南丽江纳西族木氏十九世知府木增(又名噶玛米旁索郎绕登)聘请第六世噶玛巴红帽系活佛曲吉旺秀(1584—1635)前来主持编纂雕版《甘珠尔》,此《甘珠尔》以《蔡巴甘珠尔》《永乐甘珠尔》手抄本为底本,与其它版本校勘,于该年4月8日开始雕刻,历时十三年,1621年在云南丽江土司府完成。完成后由曲吉旺秀撰拟目录;木增知府亲自主持刊印并作序。这套甘珠尔包括:《律经》13函;《般若经》26函;《经藏》32函;《华严经》6函;《宝积经》6函;《大般若经》24函;《无垢光广释》1函;正文有108函,外加目录1函共109函。
据《藏文大藏经之源流、特点、版本暨对勘出版<琉璃明镜>》 载:“理塘朱印版《甘珠尔》乃雪域第一部《甘珠尔》刻版,1949年民改期间被毁。”也有人认为:清光绪三十四年(1908)毁于兵火。
据《理化县志》载:“印经院在县治长青春科耳(尔)寺之左,呼作‘巴孔’(藏语印经院的意思)者是也,清康熙时所建,置《大藏经》版十余万块,相传为松弄热登(索郎绕登异译,即木氏十九世知府木增)所赠。经卷首有汉文《三藏圣秩序》,三藏原颂大明天肇三年佛道成日,领顿首书及十方五觉诸灌顶授记佛长子不动金刚木增等字”。然而世事沧桑,这一佛学典籍在历史变幻无常下,流离失散,卷轶残缺。“当时丽江府知府木增赠予各大寺的印本都有不同程度的遗失和残缺,成为残本。如今在国内只有大昭寺和哲蚌寺各珍藏了一套完整的理塘版印制的《甘珠尔》。”除丽江——理塘《甘珠尔》外,还有永乐、万历、北京、卓尼、德格、纳塘、拉加、库伦、拉萨等版本。
参考文献
[1]索南坚赞著,刘立千译.西藏王统记[M].民族出版社出版.
[2]熏奴贝著,郭和卿译.青史[M].西藏人民出版社.
[3]彭学云著.大藏经目录备考[M].民族出版社,2013,11(1).
[4]布楚,尖仁色著.琉璃明镜(藏文)[M].中国藏学出版社,2015,12(1):143.
[5]贺觉非著.理化县志.
作者简介
冯雪平,系四川民族学院藏学学院教师。