论文部分内容阅读
【摘要】文化负载词是语言中反映人类生活、承载文化信息的一类词语。文化负载词在美劇字幕中使用及其常见,能形象反映美国文化以及语言特色。如果翻译不准确,会直接影响观众的理解。本文选取美剧《破产姐妹》,结合影视字幕翻译特点,对两类文化负载词的翻译策略进行探讨,寻找合适的文化负载词翻译方法。
【关键词】文化负载词;字幕翻译;翻译策略
【Abstract】Culturally loaded words are words that reflect human social life and carry cultural information. Culturally loaded words in the subtitles of American television series widely and vividly reflect the cultural and linguistic features of the United States. Therefore, inaccurate translation will directly affect the audiences’ understanding of the American television shows. This paper factors in the characteristics of subtitle translation and discusses the translation strategies used in 2 Broke Girls for the three types of culturally loaded words.
【Key words】Culturally Loaded Words; Subtitle Translation; Translation Strategies
【作者简介】张文龙,(1988年8月22日出生),男,汉族,贵州遵义人,毕业于贵州大学,硕士研究生,单位:贵州医科大学外国语学院,助教,主要研究方向:英语笔译。
【基金项目】贵州大学引进人才科研项目“翻译中的社会学研究——以《四世同堂》英译本为例”(编号贵大人基合字2015号)阶段性研究成果。
文化负载词指有一定文化背景或文化底蕴深厚的词语,包括在一定历史阶段沉淀下来的谚语、典故、特殊的人物名称等,以及现行的熟语、习语。文化负载词蕴含了文化语言信息,真实反映了人类整个运行的社会。美剧可以算作美国现实生活的展示,而美剧中的台词正是对语言的最好体现。因此,字幕对于深入了解美剧至关重要。只有把字幕翻译好了,观众才更能感同身受,能够更好体会到美剧编剧和导演想要传递的信息。文化负载词在翻译过程中,译者不仅要从语言层面入手,更要深入把握文化层面的信息。
1.文化负载词的分类。文化负载词能反映客观事物,不同的人会有不同的理解,而其他意义都附加在“概念意义”之上的意义。针对文化负载词,文化意义则是概念意义以外最鲜明、最重要的一层意义。在探讨翻译策略之前,首先可以大致把文化负载词分为以下两类:
(a)文化负载词在源语和译入语中概念意义相同文化意义也相同
(b)文化负载词在源语和译入语中概念意义相同但文化意义不同
2.文化负载词的翻译方法。作为跨文化交际活动的一种,翻译的实质是文化间的相互渗透。因此,在翻译文化负载词时要兼顾文化信息和概念意义。从之前的研究可以看出,美剧字幕中的文化负载词主要有以下两种常见翻译方法:
(a)直译:
文化负载词能够增强原文表达的生动性,把特定文化的历史背景传达出来。直译法能够很好保留原文的韵味和文化元素。
(b)释义:
释义,顾名思义,就是用解释性的语言来传达原文所要表达的内容。译者可以在一定程度上舍弃原文形式,尽量从译入语的角度来翻译。作为异化的一种,释义虽然不能原汁原味保留原文风貌,但是却更能够让观众所接受。
1.《破产姐妹》简介。《破产姐妹》于2011年9月在美国哥伦比亚广播公司(CBS)首播。该剧的设定场景在纽约市布鲁克林威廉斯堡,从Caroline和Max两名女服务员的日常工作和生活入手,围观中呈现各种有趣的事情。
2.分类探讨《破产姐妹》中文化负载词的翻译方法。本文选取了《破产姐妹》第一季中的台词并进行分类,可将出现的文化负载词分为以下两类。
(1)概念意义相同文化意义也相同。这一类别的文化负载词和目的语中的对应词汇实现了完全对等。“由于人类生活在同一物质世界里,自然生活条件基本上是相同或相似的。因此,我们各自的语言中就存在着不少选词、用词上的相同、相近之处”。《破产妲妹》中也存在着这样的例子:
例1:
原文:
Caroline: This is so romantic. Jumping over the back wall to drop down and see you in the middle of the night? It’s very Romeo and Juliet.
译文:
Caroline: 浪漫至极。半夜翻墙就为了见上你一面。你们两简直就是现实版的罗密欧与茱丽叶。(直译)
《罗密欧与朱丽叶》虽然是莎翁笔下的喜剧作品,但是时间的沉淀,在中国也算得上是人尽皆知了。所以在这个例子中,采用直译的方法并不会给观众造成困扰,还能够完整传达原文意义。
(2)概念意义相同但联想意义不同。除了完全对等的文化负载词,美剧字幕翻译中还会遇到字面意义对等但是文化意义不同的情况。
例2:
原文:
Max: Hey, Trish. Not for day-to-day, but at the country club.
译文:
Max: 嗨,名媛,平时不穿,去高级会所的时候穿怎样。(释义)
Max带着身无分文的Caroline去逛旧货市场,Max选了一件有上流社会设计感的上衣,于是便拿起来对着Caroline比划。Trish是上流社会名媛常见的名字,在这里和后面的country club相对应。要注意,country club并非字面意义上的乡村俱乐部,而是会员制的私人俱乐部。所以,译者需要考虑到这两个词背后的深层次文化内涵,如果只是直译,那么还很可能会误导某些观众。因此在翻译时,应采用释义方法弥补文化差异。
从上面的例子可以看出,翻译美剧字幕中的文化负载词需要多层次考虑诸如文化环境、语境、读者、作者等多重因素的影响。首先要把影视字幕本身的特殊性考虑进去;其次,要根据文化负载词所表达的不同意义合理选择翻译策略;最后,要认真细致、努力在概念意义和文化意义间找到平衡,避免发生顾此失彼的现象。
参考文献:
[1]方梦之.译学词典[M].上海外语教育出版社,2004:307.
[2]伍谦光.词义的七种类型及其在语言交际中的运用[J].外国语, 1986(01):19-24.
[3]王恩科.文化负载词翻译技巧选择探讨[J].重庆商学院学报,2002 (04):83-85.
[4]谭载喜.翻译中的语义对比试析[J].中国翻译,1982(01):6-10.
[5]谭载喜.翻译中的语义对比试析[J].中国翻译,1986(05):7-9.
[6]王洪起.浪迹天涯的吉普赛人[J].记者观察,1999(08):34-37.
【关键词】文化负载词;字幕翻译;翻译策略
【Abstract】Culturally loaded words are words that reflect human social life and carry cultural information. Culturally loaded words in the subtitles of American television series widely and vividly reflect the cultural and linguistic features of the United States. Therefore, inaccurate translation will directly affect the audiences’ understanding of the American television shows. This paper factors in the characteristics of subtitle translation and discusses the translation strategies used in 2 Broke Girls for the three types of culturally loaded words.
【Key words】Culturally Loaded Words; Subtitle Translation; Translation Strategies
【作者简介】张文龙,(1988年8月22日出生),男,汉族,贵州遵义人,毕业于贵州大学,硕士研究生,单位:贵州医科大学外国语学院,助教,主要研究方向:英语笔译。
【基金项目】贵州大学引进人才科研项目“翻译中的社会学研究——以《四世同堂》英译本为例”(编号贵大人基合字2015号)阶段性研究成果。
一、美剧中的文化负载词
文化负载词指有一定文化背景或文化底蕴深厚的词语,包括在一定历史阶段沉淀下来的谚语、典故、特殊的人物名称等,以及现行的熟语、习语。文化负载词蕴含了文化语言信息,真实反映了人类整个运行的社会。美剧可以算作美国现实生活的展示,而美剧中的台词正是对语言的最好体现。因此,字幕对于深入了解美剧至关重要。只有把字幕翻译好了,观众才更能感同身受,能够更好体会到美剧编剧和导演想要传递的信息。文化负载词在翻译过程中,译者不仅要从语言层面入手,更要深入把握文化层面的信息。
1.文化负载词的分类。文化负载词能反映客观事物,不同的人会有不同的理解,而其他意义都附加在“概念意义”之上的意义。针对文化负载词,文化意义则是概念意义以外最鲜明、最重要的一层意义。在探讨翻译策略之前,首先可以大致把文化负载词分为以下两类:
(a)文化负载词在源语和译入语中概念意义相同文化意义也相同
(b)文化负载词在源语和译入语中概念意义相同但文化意义不同
2.文化负载词的翻译方法。作为跨文化交际活动的一种,翻译的实质是文化间的相互渗透。因此,在翻译文化负载词时要兼顾文化信息和概念意义。从之前的研究可以看出,美剧字幕中的文化负载词主要有以下两种常见翻译方法:
(a)直译:
文化负载词能够增强原文表达的生动性,把特定文化的历史背景传达出来。直译法能够很好保留原文的韵味和文化元素。
(b)释义:
释义,顾名思义,就是用解释性的语言来传达原文所要表达的内容。译者可以在一定程度上舍弃原文形式,尽量从译入语的角度来翻译。作为异化的一种,释义虽然不能原汁原味保留原文风貌,但是却更能够让观众所接受。
二、美剧《破产姐妹》文化负载词翻译策略探讨
1.《破产姐妹》简介。《破产姐妹》于2011年9月在美国哥伦比亚广播公司(CBS)首播。该剧的设定场景在纽约市布鲁克林威廉斯堡,从Caroline和Max两名女服务员的日常工作和生活入手,围观中呈现各种有趣的事情。
2.分类探讨《破产姐妹》中文化负载词的翻译方法。本文选取了《破产姐妹》第一季中的台词并进行分类,可将出现的文化负载词分为以下两类。
(1)概念意义相同文化意义也相同。这一类别的文化负载词和目的语中的对应词汇实现了完全对等。“由于人类生活在同一物质世界里,自然生活条件基本上是相同或相似的。因此,我们各自的语言中就存在着不少选词、用词上的相同、相近之处”。《破产妲妹》中也存在着这样的例子:
例1:
原文:
Caroline: This is so romantic. Jumping over the back wall to drop down and see you in the middle of the night? It’s very Romeo and Juliet.
译文:
Caroline: 浪漫至极。半夜翻墙就为了见上你一面。你们两简直就是现实版的罗密欧与茱丽叶。(直译)
《罗密欧与朱丽叶》虽然是莎翁笔下的喜剧作品,但是时间的沉淀,在中国也算得上是人尽皆知了。所以在这个例子中,采用直译的方法并不会给观众造成困扰,还能够完整传达原文意义。
(2)概念意义相同但联想意义不同。除了完全对等的文化负载词,美剧字幕翻译中还会遇到字面意义对等但是文化意义不同的情况。
例2:
原文:
Max: Hey, Trish. Not for day-to-day, but at the country club.
译文:
Max: 嗨,名媛,平时不穿,去高级会所的时候穿怎样。(释义)
Max带着身无分文的Caroline去逛旧货市场,Max选了一件有上流社会设计感的上衣,于是便拿起来对着Caroline比划。Trish是上流社会名媛常见的名字,在这里和后面的country club相对应。要注意,country club并非字面意义上的乡村俱乐部,而是会员制的私人俱乐部。所以,译者需要考虑到这两个词背后的深层次文化内涵,如果只是直译,那么还很可能会误导某些观众。因此在翻译时,应采用释义方法弥补文化差异。
三、结语
从上面的例子可以看出,翻译美剧字幕中的文化负载词需要多层次考虑诸如文化环境、语境、读者、作者等多重因素的影响。首先要把影视字幕本身的特殊性考虑进去;其次,要根据文化负载词所表达的不同意义合理选择翻译策略;最后,要认真细致、努力在概念意义和文化意义间找到平衡,避免发生顾此失彼的现象。
参考文献:
[1]方梦之.译学词典[M].上海外语教育出版社,2004:307.
[2]伍谦光.词义的七种类型及其在语言交际中的运用[J].外国语, 1986(01):19-24.
[3]王恩科.文化负载词翻译技巧选择探讨[J].重庆商学院学报,2002 (04):83-85.
[4]谭载喜.翻译中的语义对比试析[J].中国翻译,1982(01):6-10.
[5]谭载喜.翻译中的语义对比试析[J].中国翻译,1986(05):7-9.
[6]王洪起.浪迹天涯的吉普赛人[J].记者观察,1999(08):34-37.