论文部分内容阅读
一到意大利北方的波伦亚,该市电台文化节目主持人卡尔洛先生就开车引我们游览城区,观看这座伊特鲁里亚文化古堡的珍稀建筑群。这里的中世纪哥特教堂、塔楼、博物馆和文艺复兴式宫殿早已闻名于世,各国建筑学家不断赶来,专程考究其艺术特色。诞生于11世纪初叶的波伦亚大学,在欧洲历史最为悠久,而今亦成名胜,吸引着络绎不绝的游客。 卡尔洛先生,看上去是典型的地中海人气质。他一腔热忱,谈笑风生,在董纯问他为何喜欢吟诗时,竟风趣地回答:“可以迷惑女人呗!” 继而,他叙述自己如何苦心孤诣赋诗,成就了一段段风流韵事,显得志得意满。 “女人要动之以情,而吟诗往往
As soon as he arrived in Bologna in northern Italy, Mr. Carlo, the city’s radio host, drove us to explore the city and watch the rare architectural complex of this Etruscan cultural castle. Medieval gothic churches, towers, museums and Renaissance palaces have long been known in the world, and architects from all over the world keep coming and devote themselves to their artistic features. The University of Bologna, which was born in the early eleventh century, has the longest history in Europe and is now a place of interest, attracting a constant stream of tourists. Mr. Carlo, looks typical of Mediterranean temperament. When he asked why he likes to chant poems, Dong was so humorously replied: “It is possible to confuse a woman!” Then he described how he painstakingly compose poems and achieved a period of romance that seemed determined. "Women want to move in love, and poetry often