【摘 要】
:
摘 要:翻译目的论分为目的原则、连贯原则和忠实原则,强调翻译中应当以目的为导向。论文以翻译目的论为指导,选取《百年孤独》第一章中的例子进行分析,对比分析林一安、范晔译本在原文理解、词汇处理、句子结构等方面的翻译异同之处,论证目的论对西汉翻译的适用性,并就西汉翻译中如何运用翻译策略、形成翻译风格提出建议。 关键词:《百年孤独》第一章;翻译目的论;西汉译本;翻译比较 作者简介:侯玉含(1995-)
其他文献
摘 要:爱情是人类史上永恒的话题 ,中西方在表达爱情情感时的观念有所不同。本文以《祈祷》与《寄人》的对比为例,从其表达内容的方式、手法、创设的意境以及呈现的情感等方面探讨中西方爱情观的异同,得出的结论为:相同点:中西方爱情诗都表达了人类自始至终对情感的无限寻求,对爱情的向往之情;相异点:中西方爱情诗在表达爱意时含蓄与直白,展现出不同民族之间的性格差异。 关键词:《祈祷》;《寄人》;爱情诗;表达内
我躺在晃晃悠悠的船上 这船是父亲的岁月 母亲的青春 湖面上的花纹 是我弹奏的童真 每日的夕阳 我只为你等 等你回眸 回眸这片片彩云 父亲坐在船头拉起心爱的胡琴 闻波涛 泪如浪奔 望来时的河流 何时踏上归程 从此明月 那是故乡的亲人 母亲在梳理着梦里梦外的故事 看夜空 幾点星辰 是谁将一湖的烟波捞起打捆 美丽的容颜 刻满了道道年轮 炊烟袅袅 听远处野鹭啼鸣 清风徐徐 轻摇
不知谁是父母 贸然出世 生长在空谷 风牵着我 四处请安 阳光透出我家贫如洗 流浪中岁月老去 我居无定所 我是我的父母 抱着肩膀走路 我是我的影子 寸步不离四海漂流 感谢荷叶 賜我今生完美版图 在故土 鸟鸣是一枚钉子 钉住山清水秀 我懂得落叶归根 滋润荷花三分静美 伫立今生来世的悬岩良久 每天都在出世和永别中行走 这样也好 来得缠绵 去得利落 一生获取的苦涩与泪水 比星
秋风 带着果实的醇香 在田野上起舞 把一片片金黄 嵌在山坡 河边 村旁 红柿子提着小灯笼 照着苹果 橘子 火龙果 看谁夺走了霞光 紅辣椒 激情燃烧 或成群结队爬上屋檐 支架 或以燎原之势 吞噬一个个晒场 莲蓬 高举着酒杯 敬天 敬地 敬青蜓驾机光临 敬蜂蝶采蜜疯狂 敬姑娘热烈亲吻 敬藏在泥土中的玉玲珑 情深意长
海鷗 如果你是爱的使者 希望你能将 这封含着浓浓爱意的信 寄给远在天涯的她 请转告她 有一个 痴情的男孩 还在苦苦地 等着她
摘 要:释比本是羌族村寨中不离生产的劳动者,只在民众需要时充当神职人员,其文化也是生长于羌民生活实践之中的。现代化开发之下,释比脱离其原生环境进入城镇,在民族旅游的舞台上被作为羌族特色文化而呈现。在此过程中,释比的传统职能发生转化,由民间祭司变为民族特色文化的展示者、旅游接待的工作者、学术研究的辅助者等。 关键词:释比;现代传承;中国古羌城 [中图分类号]:G122 [文献标识码]:A [文
谷穗低头施重礼,红霞染柳繡新装。 惊眸一夜花飞落,又见蝉鸣九月香。 街津秋色(新韵) 苍穹雾霭入江来,唱影随风岸上拍。 棹舞浪喧心动处,秋岚浸染任莺裁。
摘 要:格林童话非常著名,流传范围非常广泛。文中,以格林童话《小弟弟与小姐姐》为例,对童话中的女性命运进行了分析,希望为更加深入的了解格林童话提供借鉴。 关键词:女性命运;童话;格林童话 作者简介:张雅涵(1998.6-),女,汉,湖南常德人,武汉大学外国语言文学学院硕士研究生,研究方向:法国文学。 [中图分类号]:I106 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2020)
基金项目:2016年度湖北理工学院校级科研项目《文化唯物主义视阈下劳伦斯“矿工三部曲”研究》论文,批准文号:16xjr11Q。 摘 要:对于劳伦斯戏剧的研究不多,大多数都集中在剧中人物意象,戏剧技巧,心理分析,思想主题以及作者创作背景方面的研究,对剧中悲剧因素分析的较少。因此,作者以雷蒙德威廉斯的悲剧观念为视角,对此剧进行分析,探求剧中人物的悲剧行为与当时语境下情感结构的关系。本文的研究目的在于
山洼雨过生凉气,只见玫瑰炫霁光。 枝带霓虹吹不散,溪流向远荡芬芳。 夏日清晨在故里山庄山下 信步悠悠小径凉,吟余忽見杏初黄。 涓涓树下香流去,缕缕溪边色映强。 碧草半天含晓露,青峰一面向朝阳。 躬身手掬山泉水,坐石谈天乐故乡。