论文部分内容阅读
说起来,颇有意思的是,作为一个四十年代末出生的中国人,知道丁玲的名字,不是在新中国的课堂上,也不是在众多的报刊上,而是在发自异国少年朋友的来信中。那是六十年代初的一个春寒料峭的日子,正在苏州市第四中学上初中的我们,突然收到了一封辗转来自原苏联拉脱维亚加盟共和国首都里加市某十年制学校低年级少年朋友们热情洋溢的来信。信中除了要求同我们初中部俄语班结成友好班级外,还请求我们协助购买几本
All in all, it is interesting to note that as a Chinese born in the late 1940s, Ding Ling’s name was known not in the classrooms of New China nor in numerous newspapers but in letters sent by foreign teenage friends in. It was a chilly winter in the early 1960s. We were in junior high school at No. 4 Middle School in Suzhou City. Suddenly, we received a warm welcome from the junior students of a 10-year-old school in the capital of the former Soviet Union in the capital of the Latvian Republic, Letter from In addition to calling for a friendly class with our junior high school Russian class, the letter also asked us to help purchase a few