论文部分内容阅读
摘要:本文先从语码转换的分类入手,重点介绍了句间转换和句内转换。然后分析了生活中的几个语码转换的例子,得出语码转换的原因和作用。接着作者把重点放在了中职英语课堂教学中,着重分析了课堂中的句间转换和句内转换及它们产生的原因和作用。最后,对如何在课堂教学中应用句间转换和句内转换,作者给出了自己的观点。
关键词:语码转换;句间转换;句内转换;中职英语教学
Ⅰ语码转换
1 语码转换简介
语码是指人们用于交际的任何符号系统,可以是一种语言,也可以是一种方言、语体或语域(沃德霍,2000:86)。说话时从一种语言转变到另—种语言的现象叫做语码转换。语码转换是实行双语制或多语制的必然结果。全世界许多地方都存在双语现象,一些熟练的双语说话者在说话的过程中会在两种语言间转换。从语码转换的载体来看,有方言间转换,或者更具体的说有语体和语域间转换。从语码转换的具体环境来看,有语境语码转换。从语码转换的句法结构来看,又有句间转换和句内转换。我们知道使用语言是为了实现其功能。语码转换就是满足语言的使用需求。
2语码转换的原因
从语言的社会功能的角度,人们会问:说话者为什么要进行语码转换?首先是Gumperz,然后是Auer都认为语码转换为人们提供理解语境的线索。为了给更一步了解语码转换的作用,我们不妨先看一下语码转换的原因。语码转换的原因有许多。其一就是说话者不能用一种语言表达自己的想法和观念就转换到另一种语言。结果说话者就暂时切换到另一种语言。这种语言转换常在以下的情况下出现:说话者紧张、疲惫或注意力分散。下面的例子可以证明。
Interviewer: How do you think of our company?
Interviewee: It is a …跨國公司。
其次,当个体想要亲近某一特定社会团体时,语码转换也会出现。语码转换的最后一个原因是说话者希望表达他对听话者的态度。在这种情况下,单语者可通过语言的不同的正式程度来实现。而双语者可借助语码转换。两个惯于用一种特定的语言交流的双语者突然用另一种语言交谈势必产生特殊的效果。
3语码转换的功能
通过以上的讨论,我们来总结一下语码转换的功能。它是来补充谈话的。一当说话者不能用一种语言清楚的表达自己的想法和观点。二从社会语言学的角度,它作为一种新近某一特定团体的手段。人们更愿意把语码转换看作是交际继续下去的有效手段而并非是阻碍交际。并且,在双语者之间说话者通过语码转换向听话者表达自己的感情和态度。语码转换就象我们在文本里使用粗体和下划线更有利于表达说话者的意图。利用目标语可以帮说话者增强说话效果。
Ⅱ语码转换在中职英语教学中的应用
1 句内语码转换和句间语码转换
上文已经提到语码转换的类型。如果我们从语码转换涉及到的句法结构去考虑,就可以把语码转换分为句间语码转换和句内语码转换。顾名思义,句间转换就是指句子与句子之间的转换,而句内转换就是在一个句子内部的转换。我们先看几个例子。
例(1)Gabriel,美国人。在中国教英语。在一次公开课上.
Good morning, every one. I am Gabriel. It is very nice to meet all of you. 然后,他转向一位家长说:Hello, 你好。Welcome to my class.欢迎您来听课。
例(2) Woman: Bob, can you tell me what percentage of the United States population is registered to vote? Bob: Off the top of my head, I’m afraid I don’t know. What does Bob mean? Teacher: Okay, the first sentence is rather long. So you may have problem in catching her. It’s Okay. You do know what “I’m afraid I don’t know” means. 你肯定知道“I’m afraid I don’t know”是什么意思。So you can get the correct answer.
例(3)If you are absent three times, 缺席三次, you will have no opportunity to take the final exam. You’d better keep it in your mind. 最好记住。
例(4)她有哪些blouse,可以show给我看啊。例一是句间转换。在这个句里,英语是主句。而汉语是作为嵌入成分放入句中的。外教在英语和汉语之间来回切换。例二是句内转换。英语作为嵌入成分放在汉语中。例三也是一个句内转换。句子的主要结构是英语的,汉语作为嵌入成分插入。例四也是一个句内转换。主句是由汉语构成的由于汉语没有时态标记词,也没有主谓一致,单复数等诸多语法现象,因此插入汉语的英语成分可以没有单复数和人称的变化。
2课堂教学中英语教师实行语码转换的原因
在中职英语课堂教学中,对英语教师最基本的要求就是用简单明了的英语讲授教学内容。所以我们可以从服务教学的角度来考察,并且教师和学生两大主体都应考虑在内。除了教学以外,我们还可以从非教学的角度来考察。在实际的考察中,我们发现很多语码转换现象是有多重原因的。通过对手头的数据分析,得出了以下结果。教师在课堂教学中使用语码转换的原因如下:
A教师本身掌握目标语欠缺 中国的英语教师大多数都是操汉语的中国人。他们与真正意义上双语者是有差距的。更准确的说他们只是熟练掌握了英语语言知识。他们很可能出现突然找不到某个英语对应词而只能直接用汉语表达。例五中,老师突然想不起大跃进对应的英语是THE GREAT LEAP。就临时转到汉语。
例5 We will never forget the history,when all people in china went crazy including our distinguished chairman Mao. We know we call it …大跃进。
B 表达方便
我们知道英汉语言中的某些词汇很难找到其对应词,或者某一个词有数个对应词。这种现象是语言表达中难点。所以教师为了表达的方便,便用了语码转换。
Chinese and English differ greatly from each other in kinship terms. Kinship terms are more complicated in Chinese than that in English. In Chinese,岳父、公公、英语里都叫father-in-law。而岳母、婆婆英语都叫mother-in-law。大舅子、小舅子、小叔子、大伯子英语都叫brother-in-law。
C翻译生词和短语
例6 Politicians,too,shrug friendly fires aside. Donald Rumsfield US Defense Secretary said:human beings are human beings and things are gonna happen.這位政客是谁?身兼何职呢?Donald Rumsfield US Defense Secretary唐纳德·拉姆斯菲尔德美国国防部长。老师先用英语而后又用汉语说出其对应的翻译是为了让学生清楚它们的意思。
D强调和重复某些词和短语
在课堂教学中教师为了加深学生的印象,重复是常采取的手段。同一种意思轮番用两种不同的语言表达,使学生印象更加深刻。
例7 I don’t know who this group is, I’ve never heard of them before. I’ve never seen them before. Who did they talk to? They have even been to Toronto.我不知道这是个什么团体,我以前也从未听说过,我也从来没见过,他们在和谁说话?
E 服务于人际交流
在这种情况下,教师往往是为了建立与周围人和学生的亲密关系。例一就是很好的例子。Gabriel从英语转换到汉语就是为了拉近与学生家长的距离,亲近家长。
3课堂教学语码转换原因之分析
通过以上的分析我们可以看到语码转换呈现出一些语言和语用特征。句间转换在语言结构上比句内转换更显而易见。并且存在一些松散的对应关系。比如为了翻译生词和短语很多涉及到句内转换而强调某些词和短语更多是出现在句间语码转换。大多数情况下,不管是句间语码转换还是句内语码转换都有其语用功能的。
通过对课堂教学语码转换原因的分析,我们可以得出课堂语码转换是教师常用的策略并服务于教学目的。正如Jacobson(1990)提出的那样:教师可能在以下几种情况下会切换到另一种语言:遇到一些重要概念、学生注意力分散或需要表扬、批评学生。Jacobson的观点为我们分析课堂教学语码转换提供了更多的视角。
课堂教学中客观存在句间语码转换和句内语码转换。在教学中究竟怎样运用这两种手段?首先,教师应该谨慎对待。句间语码转换是合理的教学策略。(Jacobson,1983),但句内语码转换应该在服务于教学的前提下谨慎的使用。过多的使用句内语码转换,教师的语言很不规范同时也让学生怀疑教师的语言能力。在课堂教学中,教师应该为学生输入正确的规范的语言。
结论
本文可分为两大部分。第一部分先从语码转换的分类入手,然后分析了生活中几个语码转换例子。得出语码转换的原因和作用。第二部分着眼于教学,主要讨论在中职英语课堂教学中语码转换现象。这里主要探讨句间语码转换和句内语码转换。分析了它们的特点及产生的原因。最后还讨论了在课堂教学中如何运用这两种手段。当然由于语料的不完全及分析的视角不够多,本文还有许多地方需要进一步的考证。
参考文献:
[1]沃德霍(2000)《社会语言学引论》外语教学与研究出版社
[2]Bernard Spolsky.(2000). Sociolinguistics Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press
[3]Florian Coulmas.(2001). The Handbook Of Sociolinguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press & Blackwell Publishers Ltd
[4]Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
[5]Jacobson, R. (1983). Intersentential codeswitching: an educationally justifiable strategy. ERIC Document Reproduction Service No. ED231 221.
[6]Ronald Wardhurgh.(2000). n Introduction To Sociolinguistics. Beijing: Foreign
[7]Language Teaching and Research Press & Blackwell Publishers Ltd
关键词:语码转换;句间转换;句内转换;中职英语教学
Ⅰ语码转换
1 语码转换简介
语码是指人们用于交际的任何符号系统,可以是一种语言,也可以是一种方言、语体或语域(沃德霍,2000:86)。说话时从一种语言转变到另—种语言的现象叫做语码转换。语码转换是实行双语制或多语制的必然结果。全世界许多地方都存在双语现象,一些熟练的双语说话者在说话的过程中会在两种语言间转换。从语码转换的载体来看,有方言间转换,或者更具体的说有语体和语域间转换。从语码转换的具体环境来看,有语境语码转换。从语码转换的句法结构来看,又有句间转换和句内转换。我们知道使用语言是为了实现其功能。语码转换就是满足语言的使用需求。
2语码转换的原因
从语言的社会功能的角度,人们会问:说话者为什么要进行语码转换?首先是Gumperz,然后是Auer都认为语码转换为人们提供理解语境的线索。为了给更一步了解语码转换的作用,我们不妨先看一下语码转换的原因。语码转换的原因有许多。其一就是说话者不能用一种语言表达自己的想法和观念就转换到另一种语言。结果说话者就暂时切换到另一种语言。这种语言转换常在以下的情况下出现:说话者紧张、疲惫或注意力分散。下面的例子可以证明。
Interviewer: How do you think of our company?
Interviewee: It is a …跨國公司。
其次,当个体想要亲近某一特定社会团体时,语码转换也会出现。语码转换的最后一个原因是说话者希望表达他对听话者的态度。在这种情况下,单语者可通过语言的不同的正式程度来实现。而双语者可借助语码转换。两个惯于用一种特定的语言交流的双语者突然用另一种语言交谈势必产生特殊的效果。
3语码转换的功能
通过以上的讨论,我们来总结一下语码转换的功能。它是来补充谈话的。一当说话者不能用一种语言清楚的表达自己的想法和观点。二从社会语言学的角度,它作为一种新近某一特定团体的手段。人们更愿意把语码转换看作是交际继续下去的有效手段而并非是阻碍交际。并且,在双语者之间说话者通过语码转换向听话者表达自己的感情和态度。语码转换就象我们在文本里使用粗体和下划线更有利于表达说话者的意图。利用目标语可以帮说话者增强说话效果。
Ⅱ语码转换在中职英语教学中的应用
1 句内语码转换和句间语码转换
上文已经提到语码转换的类型。如果我们从语码转换涉及到的句法结构去考虑,就可以把语码转换分为句间语码转换和句内语码转换。顾名思义,句间转换就是指句子与句子之间的转换,而句内转换就是在一个句子内部的转换。我们先看几个例子。
例(1)Gabriel,美国人。在中国教英语。在一次公开课上.
Good morning, every one. I am Gabriel. It is very nice to meet all of you. 然后,他转向一位家长说:Hello, 你好。Welcome to my class.欢迎您来听课。
例(2) Woman: Bob, can you tell me what percentage of the United States population is registered to vote? Bob: Off the top of my head, I’m afraid I don’t know. What does Bob mean? Teacher: Okay, the first sentence is rather long. So you may have problem in catching her. It’s Okay. You do know what “I’m afraid I don’t know” means. 你肯定知道“I’m afraid I don’t know”是什么意思。So you can get the correct answer.
例(3)If you are absent three times, 缺席三次, you will have no opportunity to take the final exam. You’d better keep it in your mind. 最好记住。
例(4)她有哪些blouse,可以show给我看啊。例一是句间转换。在这个句里,英语是主句。而汉语是作为嵌入成分放入句中的。外教在英语和汉语之间来回切换。例二是句内转换。英语作为嵌入成分放在汉语中。例三也是一个句内转换。句子的主要结构是英语的,汉语作为嵌入成分插入。例四也是一个句内转换。主句是由汉语构成的由于汉语没有时态标记词,也没有主谓一致,单复数等诸多语法现象,因此插入汉语的英语成分可以没有单复数和人称的变化。
2课堂教学中英语教师实行语码转换的原因
在中职英语课堂教学中,对英语教师最基本的要求就是用简单明了的英语讲授教学内容。所以我们可以从服务教学的角度来考察,并且教师和学生两大主体都应考虑在内。除了教学以外,我们还可以从非教学的角度来考察。在实际的考察中,我们发现很多语码转换现象是有多重原因的。通过对手头的数据分析,得出了以下结果。教师在课堂教学中使用语码转换的原因如下:
A教师本身掌握目标语欠缺 中国的英语教师大多数都是操汉语的中国人。他们与真正意义上双语者是有差距的。更准确的说他们只是熟练掌握了英语语言知识。他们很可能出现突然找不到某个英语对应词而只能直接用汉语表达。例五中,老师突然想不起大跃进对应的英语是THE GREAT LEAP。就临时转到汉语。
例5 We will never forget the history,when all people in china went crazy including our distinguished chairman Mao. We know we call it …大跃进。
B 表达方便
我们知道英汉语言中的某些词汇很难找到其对应词,或者某一个词有数个对应词。这种现象是语言表达中难点。所以教师为了表达的方便,便用了语码转换。
Chinese and English differ greatly from each other in kinship terms. Kinship terms are more complicated in Chinese than that in English. In Chinese,岳父、公公、英语里都叫father-in-law。而岳母、婆婆英语都叫mother-in-law。大舅子、小舅子、小叔子、大伯子英语都叫brother-in-law。
C翻译生词和短语
例6 Politicians,too,shrug friendly fires aside. Donald Rumsfield US Defense Secretary said:human beings are human beings and things are gonna happen.這位政客是谁?身兼何职呢?Donald Rumsfield US Defense Secretary唐纳德·拉姆斯菲尔德美国国防部长。老师先用英语而后又用汉语说出其对应的翻译是为了让学生清楚它们的意思。
D强调和重复某些词和短语
在课堂教学中教师为了加深学生的印象,重复是常采取的手段。同一种意思轮番用两种不同的语言表达,使学生印象更加深刻。
例7 I don’t know who this group is, I’ve never heard of them before. I’ve never seen them before. Who did they talk to? They have even been to Toronto.我不知道这是个什么团体,我以前也从未听说过,我也从来没见过,他们在和谁说话?
E 服务于人际交流
在这种情况下,教师往往是为了建立与周围人和学生的亲密关系。例一就是很好的例子。Gabriel从英语转换到汉语就是为了拉近与学生家长的距离,亲近家长。
3课堂教学语码转换原因之分析
通过以上的分析我们可以看到语码转换呈现出一些语言和语用特征。句间转换在语言结构上比句内转换更显而易见。并且存在一些松散的对应关系。比如为了翻译生词和短语很多涉及到句内转换而强调某些词和短语更多是出现在句间语码转换。大多数情况下,不管是句间语码转换还是句内语码转换都有其语用功能的。
通过对课堂教学语码转换原因的分析,我们可以得出课堂语码转换是教师常用的策略并服务于教学目的。正如Jacobson(1990)提出的那样:教师可能在以下几种情况下会切换到另一种语言:遇到一些重要概念、学生注意力分散或需要表扬、批评学生。Jacobson的观点为我们分析课堂教学语码转换提供了更多的视角。
课堂教学中客观存在句间语码转换和句内语码转换。在教学中究竟怎样运用这两种手段?首先,教师应该谨慎对待。句间语码转换是合理的教学策略。(Jacobson,1983),但句内语码转换应该在服务于教学的前提下谨慎的使用。过多的使用句内语码转换,教师的语言很不规范同时也让学生怀疑教师的语言能力。在课堂教学中,教师应该为学生输入正确的规范的语言。
结论
本文可分为两大部分。第一部分先从语码转换的分类入手,然后分析了生活中几个语码转换例子。得出语码转换的原因和作用。第二部分着眼于教学,主要讨论在中职英语课堂教学中语码转换现象。这里主要探讨句间语码转换和句内语码转换。分析了它们的特点及产生的原因。最后还讨论了在课堂教学中如何运用这两种手段。当然由于语料的不完全及分析的视角不够多,本文还有许多地方需要进一步的考证。
参考文献:
[1]沃德霍(2000)《社会语言学引论》外语教学与研究出版社
[2]Bernard Spolsky.(2000). Sociolinguistics Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press
[3]Florian Coulmas.(2001). The Handbook Of Sociolinguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press & Blackwell Publishers Ltd
[4]Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
[5]Jacobson, R. (1983). Intersentential codeswitching: an educationally justifiable strategy. ERIC Document Reproduction Service No. ED231 221.
[6]Ronald Wardhurgh.(2000). n Introduction To Sociolinguistics. Beijing: Foreign
[7]Language Teaching and Research Press & Blackwell Publishers Ltd