论文部分内容阅读
文言文翻译,是高考古文阅读中唯一的主观题,也是文言文阅读中综合性最强、难度最大的试题。准确解答文言文阅读题的根本办法是夯实基础,关键是细读文本,但做题实战技巧也是很重要的,特别是在高三文言文复习中,这能取得事半功倍的效果。
将文言文句子翻译成现代汉语,必须符合以下三条原则:①信。译文要准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思,也就是不“走样”。②达。译文要语意通畅,符合现代汉语的表达习惯,没有语病。③雅。译文要尽量做到美一些,能译出原文的语言风格和艺术水准来。第三点要求较高,但前两点是必须做到的,否则不能说是“正确的译文”。在具体翻译过程中,我们可以灵活采用如下六种翻译方法。
1.留。凡是古今意义相同的词,以及专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名等都可以保留下来,不必变动。如:
①武帝每见济,辄以湛调之。(2012年高考湖北卷)
译文:武帝每次见到王济,总是拿王湛来调侃他。
2.对。将单音节词已经发展为现代汉语的双音节词对译出来。对译时,主要有如下两种情况:
(1)在原来的单音词前面或后面加一个词,合成一个双音词(原来的词作为语素之一)。如:
①其水下飞潮音岩,引以给庖。(2012年高考福建卷)
译文:天池的水向下飞泻到潮音岩,(人们)接引(它)来供给厨房。
(2)换为完全不同的另一个词。如:
①公忿忿面数之曰:“汝食朝廷禄,所主何事,忍委赤子饿虎口耶?”(2012年高考重庆卷)
译文:王公生气地当面斥责他说:“你吃着朝廷的俸禄,管的什么事,忍心将百姓丢弃到饿虎的口中吗?”
3.拆。在文言文中,有时连用的两个单音词,在白话文中恰好是一个双音词,对这类词语,需拆成两个单音词来分别进行翻译,而不能用白话文中的双音词的词义去翻译。如:
①光武所幸之处,辄先入清宫,甚见亲信。(2012年高考山东卷)
译文:光武帝亲临的地方,(阴兴)总是事先进入清理(或“清查”)宫室,很受亲近信任。
②臣在任已闻警,虑夏人必乘间盗边,愿选将设备。(2012年高考大纲全国卷)
译文:我在任时就听说警事,担忧夏人一定会乘机侵犯边境,希望挑选将领设置防备。
①句中,“清宫”“亲信”分别是两个单音词,需拆开分别翻译,“清”是动词,应翻译成“清理、清查”,“宫”是名词,应翻译成“宫室”;“亲”是动词,应译为“亲近”,“信”也是动词,应译为“信任”,都不能照白话文中的双音词“清宫”“亲信”去翻译。②句中,“设备”也是两个单音词,“设”是动词,应翻译成“设置”;“备”是名词,应翻译成“防备”。而不能照白话文中的双音词“设备”去翻译。
4.增。增补句子省略的成分或词语活用后的新增内容。
(1)句子的省略成分必须增补出来。如:
①因共谈《易》,剖析入微,济所未闻,叹不能测。(2012年高考湖北卷)
译文:(王湛)于是(和王济)一起谈论《周易》,(王湛)分析精微,王济从来没听说过,感叹(叔父)深不可测。
句中省略了人物名称“王湛”“王济”,造成句意难以理解。因此,翻译时,必须将其增补出来。
(2)词类发生活用时,必须根据活用的类型增补有关活用后的新增内容。如:
①既而从游者甚众,磨砻淬厉,成其器业。(2012年高考四川卷)
译文:不久,跟随他学习的人很多,磨练激励,使他们成就才能学识。
②子不以人所共信者传先人。(2012年高考天津卷)
译文:您不用人们都相信的事来为过世的祖先作传。
上述两句中的“成”“传”都是词类活用,分别属于使动用法、为动用法,翻译时必须分别增补上表使动、为动的词语,即“使……成就”“为……作传”。
5.删。文言文中有些虚词没有实在意义,或为语气助词,或表示停顿,或是凑足音节,或起连接作用,在翻译时就可以删去,而不必硬译。如:
①虽然,以君之设施与夫世之贵显而力足有为者较焉,岂其有歉于彼耶。(安徽卷)
译文:即使这样,把许曾裕的施政(功绩)与当世那些地位显赫,凭其权力足以有所作为的官员相比,(许曾裕)的难道比他们少吗?。
①句中的“夫”是发语词,无实在意义,在翻译时可删去,而不必译出。
6.调。把文言文中倒装的句子成分调整过来,使之符合现代汉语的语法习惯。如:
①君以一县令能此,贤于言事官远矣!(2012年高考江苏卷)
译文:你作为一个县令能够这样,比言事的官员好多了!
②苟,子何欲?(上海卷)
译文:如果(是这样),你想要什么?
①句中的“贤于言事官”是一个状语后置句,翻译时应按现代汉语的语法习惯将“于言事官”调到动词“贤”之前,译为“比言事的官员好”。②句中的“何欲”是一个宾语前置结构,翻译时应按现代汉语的语法习惯将宾语“何”调到谓语“欲”之后,译为“想要什么”。
技巧总是有限的,文言文阅读既需要教师平时认真传授,更需要同学们自己反复实践,理解消化,不断提高以至熟练掌握。下面是文言文翻译歌诀,与同学们共享。
通读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。字字落实,准确第一;单音词语,双音替换。
国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。
推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。带回原文,检查仔细;誊写清楚,翻译完毕。
(作者:田源,阜宁县第一高级中学)
将文言文句子翻译成现代汉语,必须符合以下三条原则:①信。译文要准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思,也就是不“走样”。②达。译文要语意通畅,符合现代汉语的表达习惯,没有语病。③雅。译文要尽量做到美一些,能译出原文的语言风格和艺术水准来。第三点要求较高,但前两点是必须做到的,否则不能说是“正确的译文”。在具体翻译过程中,我们可以灵活采用如下六种翻译方法。
1.留。凡是古今意义相同的词,以及专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名等都可以保留下来,不必变动。如:
①武帝每见济,辄以湛调之。(2012年高考湖北卷)
译文:武帝每次见到王济,总是拿王湛来调侃他。
2.对。将单音节词已经发展为现代汉语的双音节词对译出来。对译时,主要有如下两种情况:
(1)在原来的单音词前面或后面加一个词,合成一个双音词(原来的词作为语素之一)。如:
①其水下飞潮音岩,引以给庖。(2012年高考福建卷)
译文:天池的水向下飞泻到潮音岩,(人们)接引(它)来供给厨房。
(2)换为完全不同的另一个词。如:
①公忿忿面数之曰:“汝食朝廷禄,所主何事,忍委赤子饿虎口耶?”(2012年高考重庆卷)
译文:王公生气地当面斥责他说:“你吃着朝廷的俸禄,管的什么事,忍心将百姓丢弃到饿虎的口中吗?”
3.拆。在文言文中,有时连用的两个单音词,在白话文中恰好是一个双音词,对这类词语,需拆成两个单音词来分别进行翻译,而不能用白话文中的双音词的词义去翻译。如:
①光武所幸之处,辄先入清宫,甚见亲信。(2012年高考山东卷)
译文:光武帝亲临的地方,(阴兴)总是事先进入清理(或“清查”)宫室,很受亲近信任。
②臣在任已闻警,虑夏人必乘间盗边,愿选将设备。(2012年高考大纲全国卷)
译文:我在任时就听说警事,担忧夏人一定会乘机侵犯边境,希望挑选将领设置防备。
①句中,“清宫”“亲信”分别是两个单音词,需拆开分别翻译,“清”是动词,应翻译成“清理、清查”,“宫”是名词,应翻译成“宫室”;“亲”是动词,应译为“亲近”,“信”也是动词,应译为“信任”,都不能照白话文中的双音词“清宫”“亲信”去翻译。②句中,“设备”也是两个单音词,“设”是动词,应翻译成“设置”;“备”是名词,应翻译成“防备”。而不能照白话文中的双音词“设备”去翻译。
4.增。增补句子省略的成分或词语活用后的新增内容。
(1)句子的省略成分必须增补出来。如:
①因共谈《易》,剖析入微,济所未闻,叹不能测。(2012年高考湖北卷)
译文:(王湛)于是(和王济)一起谈论《周易》,(王湛)分析精微,王济从来没听说过,感叹(叔父)深不可测。
句中省略了人物名称“王湛”“王济”,造成句意难以理解。因此,翻译时,必须将其增补出来。
(2)词类发生活用时,必须根据活用的类型增补有关活用后的新增内容。如:
①既而从游者甚众,磨砻淬厉,成其器业。(2012年高考四川卷)
译文:不久,跟随他学习的人很多,磨练激励,使他们成就才能学识。
②子不以人所共信者传先人。(2012年高考天津卷)
译文:您不用人们都相信的事来为过世的祖先作传。
上述两句中的“成”“传”都是词类活用,分别属于使动用法、为动用法,翻译时必须分别增补上表使动、为动的词语,即“使……成就”“为……作传”。
5.删。文言文中有些虚词没有实在意义,或为语气助词,或表示停顿,或是凑足音节,或起连接作用,在翻译时就可以删去,而不必硬译。如:
①虽然,以君之设施与夫世之贵显而力足有为者较焉,岂其有歉于彼耶。(安徽卷)
译文:即使这样,把许曾裕的施政(功绩)与当世那些地位显赫,凭其权力足以有所作为的官员相比,(许曾裕)的难道比他们少吗?。
①句中的“夫”是发语词,无实在意义,在翻译时可删去,而不必译出。
6.调。把文言文中倒装的句子成分调整过来,使之符合现代汉语的语法习惯。如:
①君以一县令能此,贤于言事官远矣!(2012年高考江苏卷)
译文:你作为一个县令能够这样,比言事的官员好多了!
②苟,子何欲?(上海卷)
译文:如果(是这样),你想要什么?
①句中的“贤于言事官”是一个状语后置句,翻译时应按现代汉语的语法习惯将“于言事官”调到动词“贤”之前,译为“比言事的官员好”。②句中的“何欲”是一个宾语前置结构,翻译时应按现代汉语的语法习惯将宾语“何”调到谓语“欲”之后,译为“想要什么”。
技巧总是有限的,文言文阅读既需要教师平时认真传授,更需要同学们自己反复实践,理解消化,不断提高以至熟练掌握。下面是文言文翻译歌诀,与同学们共享。
通读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。字字落实,准确第一;单音词语,双音替换。
国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。
推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。带回原文,检查仔细;誊写清楚,翻译完毕。
(作者:田源,阜宁县第一高级中学)