论文部分内容阅读
摘 要: 本文以法语文学翻译课上的文本练习为例,对文学翻译中的技巧进行了部分归类,说明文学翻译中存在的、值得译者注意的问题,从而向成功的译文取经借鉴,对失败的案例加以反思,提高翻译学习者的翻译水平和译文鉴赏能力。
关键词: 文学翻译技巧 译前准备 译文理解 语言文学性
文学翻译相较科技翻译、口译强调的是“文学性”,当然也可以理解为“艺术性”。除了要忠实于原文之外,还要把握原文的思想、内涵、情感和风格,使得译文最大限度地保持原文基调,彰显原文的风采。要做到这一点,委实不易,对于译者的要求相当高。要成为优秀、负责的译者,必须注重理论与实践的双重积累。首先要有正确的翻译观;其次要通晓基本的翻译理论和翻译原则,并与时俱进地吸收消化新的理论;最后要加强翻译实践训练,在不断积累中提高翻译水平、综合素质。就翻译实践而言,前人已做过许多丰富的经验总结,涉及具体的翻译技巧的有:增词法、减词法、具体译法、抽象译法、合词译法、转性译法(词类转译法)、换形译法、褒贬译法(正反、反正表达法)、重复法等(张培基,1983;冯庆华,1997)。这些翻译技巧往往建立在语言形式对比或者语义认知的基础上,具有一定的科学性和实用性,值得译者尤其是初级翻译学习者学习、借鉴。下面以翻译课上的翻译文本为例,对文学翻译中的技巧进行部分归类,试图说明文学翻译中存在的、值得译者注意的问题,从而向成功的译文取经借鉴,对失败的案例加以反思,旨在提高翻译水平和鉴赏译文的水准。
一、翻译前的准备
翻译前,译者要做的工作很多,并不是拿到原文就火速提笔,匆匆翻译。有些译者抱怨迫于出版社压力,时间过紧,不得不出此下策,甚至把出版社的时间期限当成自己错误翻译态度的借口和托词。比说要译一本法国小说,一般译者虽不至于要通读全篇,摸清一切细枝末节之后才动笔,但一些必要的步骤是不可掠过的,包括熟悉这本小说的基本信息,例如作者、写作时间、作者的语言风格、创作手法、出版情况、在法国的销售情况、读者反映、评论及其他作品等。好的翻译跟好的文章一样,不可一蹴而就,在翻译前弄清楚这些问题才能为翻译打下良好的信息储备基础。比如翻译法国犹太女作家伊莱娜·内米罗夫斯基的短篇小说《罗斯先生》时,首先要搞清楚这篇小说被收录在哪本小说集里,何时出版,以及内米罗夫斯基的个人经历、文风和语言特色等。她的另一部获得法国文学大奖雷诺多奖的作品《法兰西组曲》对于翻译这一短篇是否有参考价值呢?诸如此类的问题值得译者思考,将总结的东西充分运用到翻译实践中。
二、对于译文的理解
译者的理解和表达能力直接影响译文和原文的距离。如果译者由于本身的外语水平不足或者理解上出现偏差,就会造成原文的失真走样。理解上出现偏差常常体现在对一些语法结构、成分复杂的长句的误读方面。为了避免这种现象的发生,就要反复阅读该句,逐层分析语法及各成分之间的逻辑关系,在上下文语境中把握原句的意思,这样问题才能迎刃而解。
例1:La distance qui sépare le cosmique de l’univers bourgeois et l’infinie rêverie du pragmatisme borne……
错译:要了解布尔乔亚世界与充满想象的实用现实主义之间的距离……
正译:对于宇宙与布尔乔亚的世界之间,无限的想象与狭隘的实用主义之间存在的距离……
这个句子其实不难,但是许多人都会犯错,译成第一种,原因是语法规则的模糊不清。“séparer qch de qch”/“séparer qch et qch”在法语中意思是不一样的,前者是“使……分开”、“使……分离”的意思,后者是“区别”、“区分”的意思。显然,结合语义,文中使用的是“séparer qch de qch”的结构短语。否则在理解整句话时,“cosmique”和“univers”的相同意义及“infinie”和“borne”的相反意义在逻辑上是讲不通的。
例2:Un jour, à l’occasion d’une fête de charité, elle lui écrivit une lettre qu’elle signa Lucy Maillard.M.Rose sourit en voyant cet “y” dont elle espérait relever ainsi, sans doute, son nom honnête de petite-bourgeoise.
错译:一天,借一次慈善会的机会,她给他写了一封署名Lucy Maillard的信。看到这个“y”,她可能想借此表明她那正派的小资产阶级出身时,罗斯微笑了。
正译:一天,借一次慈善会的机会,她给他写了一封署名Lucy Maillard的信。看到这个“y”,她可能想借此表明她清白的小市民出身时,罗斯笑了。
这句的问题在于对“son nom honnête de petit bourgeoise”的理解。“honnête”有很多意思,如果单从这一个句子判断,就很难准确把握原意,但是结合上下文很快就会发现,Lucy Maillard的出身并不体面正派,她只是个小户人家的姑娘,可以说是市民阶层。这里的“petite-bourgeoise”并不是现代社会我们常言的“小资”,如果妄断成“正派的小资产阶级出身”就有失偏颇。
三、语言的文学性
翻译文学作品要特别注意保持原文的风骨,体现作品应有的文学性和艺术性,让译文成为美文。文学之所以美,准确、生动、细腻、传神的文学语言功不可没。有时一个字、一个单词放在句中有巧夺天工之妙,会让人觉得非此不可,别无其他。两种语言之间的转换,应该努力往这方面靠拢,使得词语拥有温度、质感、生命力、色彩和情感。有时为了找一个最恰当的词,苦思冥想半日、劳神费心、殚精竭虑都在所难免。但这种努力是值得的,文章不易做,翻译更不易做,好的文章、译文皆是作者、译者呕心沥血之作。让译文到位、对味是每个译者为之孜孜不倦奋斗的目标。下面列举一些经典的、具有说服力的例子证明追求语言文学性的重要意义。 例1:Sur la photo, Pervenche s’est serrée contre elle, ses petits bras potelés levés en arrière pour chercher les mains de sa s?覺ur, un sourir timide, presque une grimace avant de pleurer sur son visage tout rond.
译一:照片上佩尔旺什紧依在她身旁,那双胖胖的小手臂向后扬起想要去握姐姐的手,她腼腆微笑着,却像是一副快哭的表情,皱着那圆圆的脸。
译二:照片上佩尔旺什紧依在她身旁,胖乎乎的小胳膊向后扬起想要去找姐姐的手,她腼腆微笑着,却像是一副快哭的表情,皱着圆嘟嘟的脸。
译二相较译一来说更简洁,“胖乎乎的”比“胖胖的”要更显得生动,形容小孩子会更加贴切,使用“圆嘟嘟的”也是同样的道理。“小胳膊”比“小手臂”要更口语、日常化一点,更符合原文的语境。用“找”比用“握”更传神,原文中就是“找”,硬要将“找”变为“握”就丧失原文中想要表达的小孩子对姐姐依赖的性情和娇憨可爱的神韵。此外,“那双”、“那这样”的字眼会让句子变得拖沓、呆滞,去掉后内容没有损失,反而让整个句子更简洁。
例2:Quand il revit la jeune fille, il la plaisanta sur sa manière d’orthographe son nom et sur le vernis rouge dont elle recouvrait ses ongles.Elle les portait parfois à sa bouche et les mordait d’un air vif et sauvage de petite fille……
译一:再次见到这位年轻姑娘时,他开起了她姓名拼写方式和她涂在指甲上的红色指甲油玩笑。她有时把手指放到嘴边,带着小女孩活泼生动和蛮不讲理的表情咬它们……
译二:再次见到这位年轻姑娘时,他笑她名字这么写,笑她涂的红指甲油。她时常把手指放到嘴边咬指甲,像个野丫头咬得很起劲……
译一中的译法在字面上更忠实于原文,但这种机械、字字对照直译的译法却让译文看上去累赘、乏味、平淡不堪,原文中年轻姑娘的俏皮可爱完全淹没在佶屈聱牙的行文中。译二中没有字字对译,用极简洁、流畅的语言勾勒出姑娘的形象,使得那种天真娇憨之态跃然纸上。
翻译学习者除了要掌握基本的翻译技巧外,在日常翻译实践中还要结合自身需要,坚持对自己或者别人的翻译成果进行梳理和总结,悉心听取他人意见的同时正视自己存在的不足,再加以纠正、弥补,成为上心的、耐心的、细心的、有心的译者。
参考文献:
[1]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2006.
[2]许钧.文学翻译的理论与实践——翻译对话录[M].南京:译林出版社,2001
[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[4]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.
[5]郑海凌.译理浅说[M].郑州:文心出版社,2005.
关键词: 文学翻译技巧 译前准备 译文理解 语言文学性
文学翻译相较科技翻译、口译强调的是“文学性”,当然也可以理解为“艺术性”。除了要忠实于原文之外,还要把握原文的思想、内涵、情感和风格,使得译文最大限度地保持原文基调,彰显原文的风采。要做到这一点,委实不易,对于译者的要求相当高。要成为优秀、负责的译者,必须注重理论与实践的双重积累。首先要有正确的翻译观;其次要通晓基本的翻译理论和翻译原则,并与时俱进地吸收消化新的理论;最后要加强翻译实践训练,在不断积累中提高翻译水平、综合素质。就翻译实践而言,前人已做过许多丰富的经验总结,涉及具体的翻译技巧的有:增词法、减词法、具体译法、抽象译法、合词译法、转性译法(词类转译法)、换形译法、褒贬译法(正反、反正表达法)、重复法等(张培基,1983;冯庆华,1997)。这些翻译技巧往往建立在语言形式对比或者语义认知的基础上,具有一定的科学性和实用性,值得译者尤其是初级翻译学习者学习、借鉴。下面以翻译课上的翻译文本为例,对文学翻译中的技巧进行部分归类,试图说明文学翻译中存在的、值得译者注意的问题,从而向成功的译文取经借鉴,对失败的案例加以反思,旨在提高翻译水平和鉴赏译文的水准。
一、翻译前的准备
翻译前,译者要做的工作很多,并不是拿到原文就火速提笔,匆匆翻译。有些译者抱怨迫于出版社压力,时间过紧,不得不出此下策,甚至把出版社的时间期限当成自己错误翻译态度的借口和托词。比说要译一本法国小说,一般译者虽不至于要通读全篇,摸清一切细枝末节之后才动笔,但一些必要的步骤是不可掠过的,包括熟悉这本小说的基本信息,例如作者、写作时间、作者的语言风格、创作手法、出版情况、在法国的销售情况、读者反映、评论及其他作品等。好的翻译跟好的文章一样,不可一蹴而就,在翻译前弄清楚这些问题才能为翻译打下良好的信息储备基础。比如翻译法国犹太女作家伊莱娜·内米罗夫斯基的短篇小说《罗斯先生》时,首先要搞清楚这篇小说被收录在哪本小说集里,何时出版,以及内米罗夫斯基的个人经历、文风和语言特色等。她的另一部获得法国文学大奖雷诺多奖的作品《法兰西组曲》对于翻译这一短篇是否有参考价值呢?诸如此类的问题值得译者思考,将总结的东西充分运用到翻译实践中。
二、对于译文的理解
译者的理解和表达能力直接影响译文和原文的距离。如果译者由于本身的外语水平不足或者理解上出现偏差,就会造成原文的失真走样。理解上出现偏差常常体现在对一些语法结构、成分复杂的长句的误读方面。为了避免这种现象的发生,就要反复阅读该句,逐层分析语法及各成分之间的逻辑关系,在上下文语境中把握原句的意思,这样问题才能迎刃而解。
例1:La distance qui sépare le cosmique de l’univers bourgeois et l’infinie rêverie du pragmatisme borne……
错译:要了解布尔乔亚世界与充满想象的实用现实主义之间的距离……
正译:对于宇宙与布尔乔亚的世界之间,无限的想象与狭隘的实用主义之间存在的距离……
这个句子其实不难,但是许多人都会犯错,译成第一种,原因是语法规则的模糊不清。“séparer qch de qch”/“séparer qch et qch”在法语中意思是不一样的,前者是“使……分开”、“使……分离”的意思,后者是“区别”、“区分”的意思。显然,结合语义,文中使用的是“séparer qch de qch”的结构短语。否则在理解整句话时,“cosmique”和“univers”的相同意义及“infinie”和“borne”的相反意义在逻辑上是讲不通的。
例2:Un jour, à l’occasion d’une fête de charité, elle lui écrivit une lettre qu’elle signa Lucy Maillard.M.Rose sourit en voyant cet “y” dont elle espérait relever ainsi, sans doute, son nom honnête de petite-bourgeoise.
错译:一天,借一次慈善会的机会,她给他写了一封署名Lucy Maillard的信。看到这个“y”,她可能想借此表明她那正派的小资产阶级出身时,罗斯微笑了。
正译:一天,借一次慈善会的机会,她给他写了一封署名Lucy Maillard的信。看到这个“y”,她可能想借此表明她清白的小市民出身时,罗斯笑了。
这句的问题在于对“son nom honnête de petit bourgeoise”的理解。“honnête”有很多意思,如果单从这一个句子判断,就很难准确把握原意,但是结合上下文很快就会发现,Lucy Maillard的出身并不体面正派,她只是个小户人家的姑娘,可以说是市民阶层。这里的“petite-bourgeoise”并不是现代社会我们常言的“小资”,如果妄断成“正派的小资产阶级出身”就有失偏颇。
三、语言的文学性
翻译文学作品要特别注意保持原文的风骨,体现作品应有的文学性和艺术性,让译文成为美文。文学之所以美,准确、生动、细腻、传神的文学语言功不可没。有时一个字、一个单词放在句中有巧夺天工之妙,会让人觉得非此不可,别无其他。两种语言之间的转换,应该努力往这方面靠拢,使得词语拥有温度、质感、生命力、色彩和情感。有时为了找一个最恰当的词,苦思冥想半日、劳神费心、殚精竭虑都在所难免。但这种努力是值得的,文章不易做,翻译更不易做,好的文章、译文皆是作者、译者呕心沥血之作。让译文到位、对味是每个译者为之孜孜不倦奋斗的目标。下面列举一些经典的、具有说服力的例子证明追求语言文学性的重要意义。 例1:Sur la photo, Pervenche s’est serrée contre elle, ses petits bras potelés levés en arrière pour chercher les mains de sa s?覺ur, un sourir timide, presque une grimace avant de pleurer sur son visage tout rond.
译一:照片上佩尔旺什紧依在她身旁,那双胖胖的小手臂向后扬起想要去握姐姐的手,她腼腆微笑着,却像是一副快哭的表情,皱着那圆圆的脸。
译二:照片上佩尔旺什紧依在她身旁,胖乎乎的小胳膊向后扬起想要去找姐姐的手,她腼腆微笑着,却像是一副快哭的表情,皱着圆嘟嘟的脸。
译二相较译一来说更简洁,“胖乎乎的”比“胖胖的”要更显得生动,形容小孩子会更加贴切,使用“圆嘟嘟的”也是同样的道理。“小胳膊”比“小手臂”要更口语、日常化一点,更符合原文的语境。用“找”比用“握”更传神,原文中就是“找”,硬要将“找”变为“握”就丧失原文中想要表达的小孩子对姐姐依赖的性情和娇憨可爱的神韵。此外,“那双”、“那这样”的字眼会让句子变得拖沓、呆滞,去掉后内容没有损失,反而让整个句子更简洁。
例2:Quand il revit la jeune fille, il la plaisanta sur sa manière d’orthographe son nom et sur le vernis rouge dont elle recouvrait ses ongles.Elle les portait parfois à sa bouche et les mordait d’un air vif et sauvage de petite fille……
译一:再次见到这位年轻姑娘时,他开起了她姓名拼写方式和她涂在指甲上的红色指甲油玩笑。她有时把手指放到嘴边,带着小女孩活泼生动和蛮不讲理的表情咬它们……
译二:再次见到这位年轻姑娘时,他笑她名字这么写,笑她涂的红指甲油。她时常把手指放到嘴边咬指甲,像个野丫头咬得很起劲……
译一中的译法在字面上更忠实于原文,但这种机械、字字对照直译的译法却让译文看上去累赘、乏味、平淡不堪,原文中年轻姑娘的俏皮可爱完全淹没在佶屈聱牙的行文中。译二中没有字字对译,用极简洁、流畅的语言勾勒出姑娘的形象,使得那种天真娇憨之态跃然纸上。
翻译学习者除了要掌握基本的翻译技巧外,在日常翻译实践中还要结合自身需要,坚持对自己或者别人的翻译成果进行梳理和总结,悉心听取他人意见的同时正视自己存在的不足,再加以纠正、弥补,成为上心的、耐心的、细心的、有心的译者。
参考文献:
[1]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2006.
[2]许钧.文学翻译的理论与实践——翻译对话录[M].南京:译林出版社,2001
[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[4]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.
[5]郑海凌.译理浅说[M].郑州:文心出版社,2005.