从《无人生还》两译本翻译策略的选择看译者主体性的体现

来源 :安徽文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:youyouwoyou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译观主张译文应完全忠实于原文,译者也一直处于从属于作者的地位,译者的主体性得不到体现,而现代很多译学家开始关注译者在翻译活动中主体性的体现。本文以《无人生还》两译本为例,通过分析两译本在翻译策略选择上的区别来看译者的主体性是如何体现的。
其他文献
以吴忠市利通区为例,分析了作为城区、农村过渡带的城乡结合部土地利用的现状特点和存在的问题,结合新一轮土地利用总体规划编制,提出了符合利通区发展实际和编制要求的应对策略
福和集团4月初宣布了一个收购交易,公司以总作价1.575亿元人民币向中山宝丽纸业收购宝丽、丝彩和澳纽3个生活用纸品牌。这3个品牌主要在广东和港澳地区销售,2010年盈利有1,190万
目的探讨轮状病毒(RV)肠炎惠儿的心肌酶谱变化及其对心脏的影响,为RV肠炎并发心肌损害提供客观依据,指导临床治疗。方法对确诊RV肠炎的85例患儿做心肌酶谱检测。结果24例血清心肌
腹部闭合性损伤是临床常见创伤病症,由于病情复杂,病症转变快,诊断难以明确,如临床判断或处理不当可能引起严重后果。我院共收治腹部闭合性损伤40例,保守治愈2例,剖腹探查38例,其中