论文部分内容阅读
摘要:本文运用错误分析理论,以高中学生和大学英语专业和非英语专业学生为研究对象,对CLEC中收录的中国学习者写作中出现的名词错误进行分析,旨在找出学习者在学习名词的过程中出现的问题和遇到的困难,并期望对名词研究有所贡献和对我国的英语教学有一定的启示。
关键词:错误分析;CLEC;中介语;名词错误
一、 前言
错误(error) 是语言习得和学习中常见的问题。错误分析(Error Analysis)是应用语言学领域研究二语习得的重要课题。它首先要独立和客观地对学习者的中介语(interlanguage)进行描述。随着科技的发展和学习者语料库的建立,错误分析得到了新的发展和应用。
为了满足基于语料库的学习者语言研究,中国最大的学习者语料库--中国学习者语料库(Chinese Learner English Corpus)以下简称CLEC1建成,这无疑对中国基于语料库的研究影响深远。不少专家学者利用该语料库对学习者出现的错误进行了分析,但未有人对名词错误进行分析。
二、 文献综述
桂诗春(1988)指出英语的学习过程是一个漫长的内在化过程。学生在整个的学习过程中都是朝着掌握所学语言的完整体系这个方向努力的。在这个过程难免会犯错误。James(1998) 将错误(error)定义为:“语言中不成功的部分”。Mistake 和error都可以译成错误。但二者是有区别的。Corder (1967)和Ellis (1994)都曾对二者进行了区分:error是一种能力错误,它是由于学习者的语言知识不健全而造成的,反映了学习者不健全的语法规则,属于语言能力 (language competence) 的范畴,犯错误者意识不到自己犯错。所以有人译为语法错误或能力错误。而mistake是一种行为错误,属于语言运用 (language performance) 的范畴,它不是能力不足造成的,而是由于学习者一时的注意力不集中、疲劳等造成的失误,学习者能意识到自己的错误,并有能力改正。
在20世纪五六十年代,以行为主义(behaviorism)和结构主义语言学(structural linguistics) 为理论基础的对比分析法(Contrastive Analysis)以下简称CA, 被广泛用于分析学习者的错误。本族语被认为是造成学习第二外语或外语的重要原因。但许多研究者发现并不是所有的错误都是由本族语引起的。事实上,语际错误(interlingua error)只占很小的一部分。
以认知心理学为理论基础的错误分析法(EA)研究和分析第二语言或外语学习者的错误,其目的是发现他们在语言学习过程中所采用的策略以及产生错误的原因。与CA不同的是,EA不是那么看重学习者的本族语。到20世纪六十年代末,EA成了对比分析法的替代物,并在七十年代达到顶峰。
中介语(interlanguage)指独立于学习者第一语言和第二语言之间的语言知识系统。Larry Selinker (1972)年发表了题为“中介语”的论文,对这一概念进行阐述,被认为是中介语研究的里程碑,标志着中介语理论的建立。根据Selinker的观点,第二语言习得者的语言应当被看作一个内在语言系统,而不单单是语言错误。中介语(interlanguage)既不是本族语,也不是第二语言,而是一个处于本族语和目的语之间的连续体(continuum)或临界体(approximation)。然而第二语言习得者的目的语使用中的这些中介语不是任意的,是遵循一定的规则而形成系统。这一系统是不断发展的,并朝着目的语接近,但常因不能变得和目的语一样便产生了语言石化现象(fossilization).
在本研究中,笔者采用Corder(1974)的五步分析法:1.错误材料的收集 2. 错误的识别,其中必须区分“mistake”和 “error”,只有“error”才是分析的对象 3. 描写错误 4. 错误的解释5. 错误的评价。
学习者语料库又称中介语语料库(Interlanguage Corpus)是指非母语学习者的口头和书面语语料库。近年来,有很多基于学习者语料库的中介语研究成果发表。例如学习者英语情态动词的使用和情态的表达方法(Aijmer,2002)、不同母语背景学习者的英语词频(Ringbom,1998)、学习者的语篇特点(Granger&Rayson,1998)、学习者语料库数据在教学大纲制定中的应用价值(Meunier,2002)等。在我国,苏红霞(2002)对高频动词“buy, learn and wait”进行了错误分析。闫丽莉 (2003) 研究中国学生英语冠词的习得。张雪梅 (2002) 基于网络进行了中介语分析,主要探讨了中文的迁徙和影响等等。
三、基于CLEC的名词错误分析
3.1 数据收集
本研究所用数据均来自CLEC, CLEC有五个子语料库组成,各子语料库的名词错误均被用于该研究。名词错误被分为九类,表1为各不同阶段的学生在不同名词错误类型上出现的频率。
3.2 对各种名词错误的描述
3.2.1 名词型式错误
名词在和其他词类相结合的过程中,错误往往会出现。在中国学习者英语语料库中,名词型式的错误被标注为Np1. 以下表格说明了在这种类型的错误上,中国外语学习者出错的频率。
大多数名词的搭配都没有规则,我们经常称之为习惯用语。中国的英语学习者常常由于不能清晰记住这些搭配和受到汉语母语的影响而犯这种类型的错误。
3.2.2 固定词组错误
这类错误经常出现在固定词组中,在CLEC中,这种类型的错误用Np2来表示。 从表格中,我们可以看出这类错误在不同类型学生身上出错的频率。
固定词组经常由几个简单的词组合而成。大多数的固定词组的形成都没有规律。避免此类错误最好的方法就是靠记忆。犯这类错误的大多是因为学习者没有记清楚。
3.2.3 主谓一致性的错误
在英语里,主语的形式决定着谓语的形式。而在汉语中不存在这一问题,中国的外语学习者经常意识不到这一点,所以在主位一致上经常犯错误。以下表格说明了在这种类型的错误上,中国外语学习者出错的频率。
3.2.4 格的错误
名词的格表示在一句话中名词与其他词类的关系。在英语中,各分为主格,宾格和所有格。格的错误标记为Np4。以下在格错误方面出现的错误频率。
通过分析,学习者之所以出现此类错误主要是因为在汉语里没有格这一术语;加之,学习者记得不是很清楚这些规则。
3.2.5 关于可属性的错误
在英语中,名词可以分为可数名词和不可数名词。当不可数名词用作可数名词的时候,关于可属性的错误就出现了。下面的表格展现了这类错误出现的频率。
通过分析,学习者之所以犯此类错误是因为他们找不到关于一个词的英汉之间的确切对应,他们对此的真正的意义不是很了解。
3.2.6 关于数的错误
可数名词有单数和复数两种形式。中国的外语学习者经常把单复数混用。此类错误标记为Np6。下面表格展示了此类错误出现的频率。
3.2.7 关于冠词的错误
冠词经常出现在名词的前面,不能离开名词而单独存在。在英语中,冠词分为定冠词,不定冠词和零冠词。学习者经常混淆a, an, the 的用法。此类错误标记为Np7。以下是关于冠词的错误出现频率
3.2.8 关于数量词的错误
数量词出现在名词的前面,表示名词的数量。此类错误标记为Np8. 以下是关于数量词的错误出现的频率
3.2.9 关于其他限定词的错误
限定词是指置于名词前,对该名词起限定作用的词。此类错误标记为Np9关于其他限定词的错误出现的频率
3.3 名词错误的根源
3.3.1 中英文名词之间的差异
通过分析可以得出,学习者在中英文名词有很大差异的地方很容易犯名词错误。一般说来,中英文名词在两个方面不同:
1) 一些语法范畴只存在于英语中,例如主谓一致,可属性,数等。
2) 在中英文里都存在的语法范畴,但是用法不一样,例如,名词型式,数量词等。
学习者之所以在名词性错误上犯错误主要是因为学习者对名词的屈折变化不敏感。汉语是一种主题突出性的语言,句子的句法结构不是很清楚;与此相反,英语是主语突出性语言,句子的句法结构组织的相当明了。不同的语法体系导致了中英文在名词应用方面的不同。
3.3.2 语际迁移和语内迁移
对于中国学习者来说,汉语在学习英语名词方面起到负迁移作用。在学习的初级阶段,学习者对英语知之甚少,缺乏必要的英语单词和英语语法结构,在应用英语的时候倾向于借用母语中的结构与习惯用法。在从汉语思维转换到英语表达的时候,名词错误出现了。除了以上提到的负迁移,内迁移也是名词错误产生的重要原因。1)对正确语法规则的忽视和不完全的应用。2)过度概括
四、数据分析
4.1 名词错误的分布
这一部分横向分析每一种类型的学生在每一种错误上分布比例。此分析有助于发现不同类型学生在学习中的难点;同时可以预测不同类型的学生在学习过程中会出现的难点。
图表中的曲线展示了每一种名词错误类型在五类学生的分布情况。从这个图表中可以看出,不同类型的学生在学习的难点方面有很多一致性。错误频率最高的三类错误是名词的数、主谓一致、冠词。这三类错误共同点就是与名词的曲折变化相关。学习者没有名词屈折变化的习惯,所以错误往往出现于此。因此,教师在教学中要把重心放在名词的屈折变化上。
4.2 不同学习阶段名词错误的发展情况
这一部分主要是纵向的研究中介语的发展。
由图表曲线看出。Np2和Np9是非常接近的两条曲线,说明固定搭配和限定词的错误没有随着学习阶段的提高而有所变化。另外,Np3, Np4,Np6和Np8的曲线随学习者学习阶段的上升而下降。这说明随着学习阶段的上升,这些错误相应下降。最令人意外的是曲线Np5和Np7的变化趋势。可属性和冠词的错误并没有随着语言的熟练程度而下降。
总的来说,一些曲线的变化趋势说明随着学习阶段的上升,名词错误呈现下滑的趋势。但是我们不能确认学习程度和名词错误出现频率的关系,因为另一些曲线的变化恰恰与此相反。
五、结论
5.1主要发现
1) 所有的错误类型都与名词的曲折变化这一语法概念相关。所以说母语的影响在学习外语中的作用不可小觑。
2) 语际迁移和语内迁移都可以解释中介语的名词错误。然而,很难完全地把错误归为语际迁移或是语内迁移。
3) CLEC 是一个庞大的语言学习者真实材料的语料库,对于研究语言错误提供真实的数据。 但是,犯错误的过程往往和心理因素相关联。目前的数据对这方面的研究还是无能为力。分析犯错误时的心理因素将是以后研究的一个主要方面。
5.2 教学启示
1) 在英语教学中进行中英文对比分析的研究
母语的影响毫无疑问错在于学习者身上。一般说来,中国的外语学习者在汉语的环境下学习英文,所以完全的抛开汉语习惯思维是不可能的。这就要求教师在课堂上进行中英的对比分析,尽力避免母语的影响。
2) 在英语教学中,进行英语名词之间的比较
除了母语的影响,学习者往往搞不清目的语中相近的两个单词的区别,因此在教学中,应该把区分两个意义相近或结构相近的词语作为重点。
3) 扩大单词量
语料库中的数据显示了学习者单词量有限。在英语教学中,应该把增大单词量作为一个基础任务来抓。当我们记单词的时候,应该把重点放在单词的用法和在不同语境下的意义。
参考文献:
[1]Ellis, R. The Study of Second Language Acquisition. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Education Press,1994. Pp. 48, 56, 58, 59.
[2]陈建生. 语料库语言学与英语教学[J]. 解放军外国语学院学报, 2004,27(1):63
[3]何安平. 语料库在外语教学教育中的应用-理论与实践[M]. 广东:广东高等教育出版社,2005:22,
[4]刘利民. 外国语言学及应用语言学研究[M].(第二辑)北京:中央编译出版社,2004:155-157,169-170
注释:
①中国学习者英语语料库(CLEC)由广东外语外贸大学桂诗春和上海交通大学杨慧中教授负责主持,多个院校合作完成。
关键词:错误分析;CLEC;中介语;名词错误
一、 前言
错误(error) 是语言习得和学习中常见的问题。错误分析(Error Analysis)是应用语言学领域研究二语习得的重要课题。它首先要独立和客观地对学习者的中介语(interlanguage)进行描述。随着科技的发展和学习者语料库的建立,错误分析得到了新的发展和应用。
为了满足基于语料库的学习者语言研究,中国最大的学习者语料库--中国学习者语料库(Chinese Learner English Corpus)以下简称CLEC1建成,这无疑对中国基于语料库的研究影响深远。不少专家学者利用该语料库对学习者出现的错误进行了分析,但未有人对名词错误进行分析。
二、 文献综述
桂诗春(1988)指出英语的学习过程是一个漫长的内在化过程。学生在整个的学习过程中都是朝着掌握所学语言的完整体系这个方向努力的。在这个过程难免会犯错误。James(1998) 将错误(error)定义为:“语言中不成功的部分”。Mistake 和error都可以译成错误。但二者是有区别的。Corder (1967)和Ellis (1994)都曾对二者进行了区分:error是一种能力错误,它是由于学习者的语言知识不健全而造成的,反映了学习者不健全的语法规则,属于语言能力 (language competence) 的范畴,犯错误者意识不到自己犯错。所以有人译为语法错误或能力错误。而mistake是一种行为错误,属于语言运用 (language performance) 的范畴,它不是能力不足造成的,而是由于学习者一时的注意力不集中、疲劳等造成的失误,学习者能意识到自己的错误,并有能力改正。
在20世纪五六十年代,以行为主义(behaviorism)和结构主义语言学(structural linguistics) 为理论基础的对比分析法(Contrastive Analysis)以下简称CA, 被广泛用于分析学习者的错误。本族语被认为是造成学习第二外语或外语的重要原因。但许多研究者发现并不是所有的错误都是由本族语引起的。事实上,语际错误(interlingua error)只占很小的一部分。
以认知心理学为理论基础的错误分析法(EA)研究和分析第二语言或外语学习者的错误,其目的是发现他们在语言学习过程中所采用的策略以及产生错误的原因。与CA不同的是,EA不是那么看重学习者的本族语。到20世纪六十年代末,EA成了对比分析法的替代物,并在七十年代达到顶峰。
中介语(interlanguage)指独立于学习者第一语言和第二语言之间的语言知识系统。Larry Selinker (1972)年发表了题为“中介语”的论文,对这一概念进行阐述,被认为是中介语研究的里程碑,标志着中介语理论的建立。根据Selinker的观点,第二语言习得者的语言应当被看作一个内在语言系统,而不单单是语言错误。中介语(interlanguage)既不是本族语,也不是第二语言,而是一个处于本族语和目的语之间的连续体(continuum)或临界体(approximation)。然而第二语言习得者的目的语使用中的这些中介语不是任意的,是遵循一定的规则而形成系统。这一系统是不断发展的,并朝着目的语接近,但常因不能变得和目的语一样便产生了语言石化现象(fossilization).
在本研究中,笔者采用Corder(1974)的五步分析法:1.错误材料的收集 2. 错误的识别,其中必须区分“mistake”和 “error”,只有“error”才是分析的对象 3. 描写错误 4. 错误的解释5. 错误的评价。
学习者语料库又称中介语语料库(Interlanguage Corpus)是指非母语学习者的口头和书面语语料库。近年来,有很多基于学习者语料库的中介语研究成果发表。例如学习者英语情态动词的使用和情态的表达方法(Aijmer,2002)、不同母语背景学习者的英语词频(Ringbom,1998)、学习者的语篇特点(Granger&Rayson,1998)、学习者语料库数据在教学大纲制定中的应用价值(Meunier,2002)等。在我国,苏红霞(2002)对高频动词“buy, learn and wait”进行了错误分析。闫丽莉 (2003) 研究中国学生英语冠词的习得。张雪梅 (2002) 基于网络进行了中介语分析,主要探讨了中文的迁徙和影响等等。
三、基于CLEC的名词错误分析
3.1 数据收集
本研究所用数据均来自CLEC, CLEC有五个子语料库组成,各子语料库的名词错误均被用于该研究。名词错误被分为九类,表1为各不同阶段的学生在不同名词错误类型上出现的频率。
3.2 对各种名词错误的描述
3.2.1 名词型式错误
名词在和其他词类相结合的过程中,错误往往会出现。在中国学习者英语语料库中,名词型式的错误被标注为Np1. 以下表格说明了在这种类型的错误上,中国外语学习者出错的频率。
大多数名词的搭配都没有规则,我们经常称之为习惯用语。中国的英语学习者常常由于不能清晰记住这些搭配和受到汉语母语的影响而犯这种类型的错误。
3.2.2 固定词组错误
这类错误经常出现在固定词组中,在CLEC中,这种类型的错误用Np2来表示。 从表格中,我们可以看出这类错误在不同类型学生身上出错的频率。
固定词组经常由几个简单的词组合而成。大多数的固定词组的形成都没有规律。避免此类错误最好的方法就是靠记忆。犯这类错误的大多是因为学习者没有记清楚。
3.2.3 主谓一致性的错误
在英语里,主语的形式决定着谓语的形式。而在汉语中不存在这一问题,中国的外语学习者经常意识不到这一点,所以在主位一致上经常犯错误。以下表格说明了在这种类型的错误上,中国外语学习者出错的频率。
3.2.4 格的错误
名词的格表示在一句话中名词与其他词类的关系。在英语中,各分为主格,宾格和所有格。格的错误标记为Np4。以下在格错误方面出现的错误频率。
通过分析,学习者之所以出现此类错误主要是因为在汉语里没有格这一术语;加之,学习者记得不是很清楚这些规则。
3.2.5 关于可属性的错误
在英语中,名词可以分为可数名词和不可数名词。当不可数名词用作可数名词的时候,关于可属性的错误就出现了。下面的表格展现了这类错误出现的频率。
通过分析,学习者之所以犯此类错误是因为他们找不到关于一个词的英汉之间的确切对应,他们对此的真正的意义不是很了解。
3.2.6 关于数的错误
可数名词有单数和复数两种形式。中国的外语学习者经常把单复数混用。此类错误标记为Np6。下面表格展示了此类错误出现的频率。
3.2.7 关于冠词的错误
冠词经常出现在名词的前面,不能离开名词而单独存在。在英语中,冠词分为定冠词,不定冠词和零冠词。学习者经常混淆a, an, the 的用法。此类错误标记为Np7。以下是关于冠词的错误出现频率
3.2.8 关于数量词的错误
数量词出现在名词的前面,表示名词的数量。此类错误标记为Np8. 以下是关于数量词的错误出现的频率
3.2.9 关于其他限定词的错误
限定词是指置于名词前,对该名词起限定作用的词。此类错误标记为Np9关于其他限定词的错误出现的频率
3.3 名词错误的根源
3.3.1 中英文名词之间的差异
通过分析可以得出,学习者在中英文名词有很大差异的地方很容易犯名词错误。一般说来,中英文名词在两个方面不同:
1) 一些语法范畴只存在于英语中,例如主谓一致,可属性,数等。
2) 在中英文里都存在的语法范畴,但是用法不一样,例如,名词型式,数量词等。
学习者之所以在名词性错误上犯错误主要是因为学习者对名词的屈折变化不敏感。汉语是一种主题突出性的语言,句子的句法结构不是很清楚;与此相反,英语是主语突出性语言,句子的句法结构组织的相当明了。不同的语法体系导致了中英文在名词应用方面的不同。
3.3.2 语际迁移和语内迁移
对于中国学习者来说,汉语在学习英语名词方面起到负迁移作用。在学习的初级阶段,学习者对英语知之甚少,缺乏必要的英语单词和英语语法结构,在应用英语的时候倾向于借用母语中的结构与习惯用法。在从汉语思维转换到英语表达的时候,名词错误出现了。除了以上提到的负迁移,内迁移也是名词错误产生的重要原因。1)对正确语法规则的忽视和不完全的应用。2)过度概括
四、数据分析
4.1 名词错误的分布
这一部分横向分析每一种类型的学生在每一种错误上分布比例。此分析有助于发现不同类型学生在学习中的难点;同时可以预测不同类型的学生在学习过程中会出现的难点。
图表中的曲线展示了每一种名词错误类型在五类学生的分布情况。从这个图表中可以看出,不同类型的学生在学习的难点方面有很多一致性。错误频率最高的三类错误是名词的数、主谓一致、冠词。这三类错误共同点就是与名词的曲折变化相关。学习者没有名词屈折变化的习惯,所以错误往往出现于此。因此,教师在教学中要把重心放在名词的屈折变化上。
4.2 不同学习阶段名词错误的发展情况
这一部分主要是纵向的研究中介语的发展。
由图表曲线看出。Np2和Np9是非常接近的两条曲线,说明固定搭配和限定词的错误没有随着学习阶段的提高而有所变化。另外,Np3, Np4,Np6和Np8的曲线随学习者学习阶段的上升而下降。这说明随着学习阶段的上升,这些错误相应下降。最令人意外的是曲线Np5和Np7的变化趋势。可属性和冠词的错误并没有随着语言的熟练程度而下降。
总的来说,一些曲线的变化趋势说明随着学习阶段的上升,名词错误呈现下滑的趋势。但是我们不能确认学习程度和名词错误出现频率的关系,因为另一些曲线的变化恰恰与此相反。
五、结论
5.1主要发现
1) 所有的错误类型都与名词的曲折变化这一语法概念相关。所以说母语的影响在学习外语中的作用不可小觑。
2) 语际迁移和语内迁移都可以解释中介语的名词错误。然而,很难完全地把错误归为语际迁移或是语内迁移。
3) CLEC 是一个庞大的语言学习者真实材料的语料库,对于研究语言错误提供真实的数据。 但是,犯错误的过程往往和心理因素相关联。目前的数据对这方面的研究还是无能为力。分析犯错误时的心理因素将是以后研究的一个主要方面。
5.2 教学启示
1) 在英语教学中进行中英文对比分析的研究
母语的影响毫无疑问错在于学习者身上。一般说来,中国的外语学习者在汉语的环境下学习英文,所以完全的抛开汉语习惯思维是不可能的。这就要求教师在课堂上进行中英的对比分析,尽力避免母语的影响。
2) 在英语教学中,进行英语名词之间的比较
除了母语的影响,学习者往往搞不清目的语中相近的两个单词的区别,因此在教学中,应该把区分两个意义相近或结构相近的词语作为重点。
3) 扩大单词量
语料库中的数据显示了学习者单词量有限。在英语教学中,应该把增大单词量作为一个基础任务来抓。当我们记单词的时候,应该把重点放在单词的用法和在不同语境下的意义。
参考文献:
[1]Ellis, R. The Study of Second Language Acquisition. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Education Press,1994. Pp. 48, 56, 58, 59.
[2]陈建生. 语料库语言学与英语教学[J]. 解放军外国语学院学报, 2004,27(1):63
[3]何安平. 语料库在外语教学教育中的应用-理论与实践[M]. 广东:广东高等教育出版社,2005:22,
[4]刘利民. 外国语言学及应用语言学研究[M].(第二辑)北京:中央编译出版社,2004:155-157,169-170
注释:
①中国学习者英语语料库(CLEC)由广东外语外贸大学桂诗春和上海交通大学杨慧中教授负责主持,多个院校合作完成。