中华人民共和国海关《中华人民共和国政府和新西兰政府自由贸易协定》项下进出口货物原产地管理办法

来源 :中国对外经济贸易文告 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dl612
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中华人民共和国海关总署令第175号《中华人民共和国海关〈中华人民共和国政府和新西兰政府自由贸易协定〉项下进出口货物原产地管理办法》已于2008年9月27日经海关总署署务会议审议通过,现予公布,自2008年10月1日起施行。 The Measures of the Customs of the People’s Republic of China No. 175, “The Measures for the Administration of the Origin of Import and Export Goods under the Customs of the People’s Republic of China (Government of the People’s Republic of China and the New Zealand Government)” was adopted by the General Administration of Customs on September 27, 2008. The deliberation and approval of the meeting are hereby announced and will take effect on October 1, 2008.
其他文献
虚拟语气是高中英语教学中的一个重点,又是一个难点。因为虚拟语气是用主从句中动词形式的变化来表示说话人的一种主观愿望或建议,假设或可能等,而汉语没有这种习惯,故学生
如果最近你参加过婚礼-或者夏令营-你不可能错过这种舞蹈。如果你记不清舞蹈的名字,而错把它叫做Maca-roni或Margarita,人们仍能明白你的意思。令年夏夭、Macarena这种最早于
中国的反影〔美〕拉娜·B·奥萨卡李井岗译ReflectionsofChinaLanaB.OrsakInthemirorsofmymindReflectionsofChinaemergeLikeshadowboxersinTaijimovements.... China’s Reflection (United States) Lana B. Osaka Li Jinggang Translations of Reflections of China Lana B. OrsakInthe
接读此篇来稿,编者竟时时发现自己的影子。此文的标题可译:七个花钱的误区。可毫不夸饰地说,此文是篇消费心理学的上乘之作,三读不厌!同时,可使自己的消费心理更趋成熟。最值
以下所列是讲世界20大语言的估计人数。第一栏系母语人数,第二栏系将该语言作为国家官方语言的估计人数。请注意总数不总是一致的,因为一些大语 Listed below are the esti
2月3日晴“这是我的世界,我的精神,我的灵魂。音乐催化我不断求变,敲击我心弦的节奏,牵引我走向生命的无极。”在出道唱歌前,他写的歌就是很多大牌艺人喜欢演唱的,他的年纪虽
Hearing is important to all of us.So we should give our ears special care.Don’t forget to do as follows: Hearing is important to all of us.So we should give o
汉语中,诸如“大雨”、“大风”、“大城市”等都有一个“大”字,但译成英语时就不能一律译为“big”或“large”或“great”。现就汉语中同一“大”字的不同英译分类如下,
6月份中国出口名义增速由5月份的28.1%大幅回落至17.6%。随着美国经济放缓逐渐传导到其他国家,中国对其他国家出口也将逐渐放缓。我们预计政府将在财政政策层面更为积极,包括
即使我能说人类和天使的语言,但没有仁爱之心,那么,我说的只是空话连篇。即使我有未卜先如之能,通晓一切玄理和学识,即使我拥有的信念能让我移山倒海,却没有爱心,那么,我仍是