论文部分内容阅读
日语中有很多用于表示确认的句末表现,起到向听话一方确认其同意、共同感受、共同认知等作用。本文中笔者从中选择了“だろう”和“よね”两种表示确认的句末表现,来试着探讨其各自的使用特征和互换使用的可能性,以及可互换使用时的语意差别。总的来说,当说话人对自己不了解的事情发表看法,并向对方征求同意时,日语中通常使用“だろう”来“表示推测”的意思;这时若使用“よね”则表示说话人对自己的判断有十足的把握。而当说话人判断对方应该会与自己抱有相同看法或作出相同判断,并在此前提下向对方进行询问时,如果使用“よね”,则表示“向对方或第三方征求确认”的意思;一旦使用“だろう”则带有很强烈的责备的意味。
There are many Japanese expressions used to indicate the confirmation of the sentence, played to the obedient to confirm their consent, common sense, common understanding and so on. In this article, the author chooses the expression of “da u” “and” yo ね “, and tries to explore the possibility of their respective use characteristics and interchangeable use, as well as the semantic differences between interchangeable use. In general, when a speaker makes an opinion about what he or she does not understand and asks for permission from the other person, ”ろ ろ う“ is usually used in Japanese to mean ”to speculate“; in this case, ”よ ね“ means to speak People have full confidence in their own judgment. And when the speaker judges that the other person should have the same opinion or make the same judgment as himself, and when asking each other under this premise, if ”よ ね“ is used, it means ”to seek confirmation from the other party or a third party“; Once you use ”だ ろ う" with a very strong sense of reproach.