论文部分内容阅读
【摘 要】翻译能力是教师在进行高中英语的教学时一个重要的考核指标。作者通过下文探讨了高中英语教学中翻译教学的重要性,同时对高中学生英语翻译能力的训练方法进行了深入的探讨。
【关键词】高中英语 翻译能力 训练
中图分类号:G4 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2013.09.126
众所周知,一般的语言技能分为听、说、读、写,当然还有对于这四种能力的综合运用水平。听与读作为理解方面的技能,说与写作为表达方面的技能;以上这些技能在语言的实际学习与运用时相互依存又相互制约,协调成为对语言的综合使用能力。新课程标准下的高中英语教学里并没有将翻译能力列为一项重要的教学目标,不过英语的翻译能力是对英语综合使用以及贯通能力的最好体现。它不仅仅是在英语的学习过程中被多次使用的技能,还是一种综合性超强的语言分析技能,其涵盖的知识包括:语言文学、文艺学以及文化学等。所以,在高中英语的教学过程中,教师不但要关注翻译的教学,还要关注对学生翻译能力的训练。作者在文中分析了高中英语翻译能力训练的重要性,同时针对高中英语教师如何做好对学生翻译能力的训练进行了深入探讨。
一、训练学生翻译能力的重要性
听、说、读、写、译是学生和英语交流对象能够进行顺畅表达与沟通的最基本能力。可是一直以来,我们的高中英语教学往往只注重“听说为先,读写其次”的根本原则,学生只要能够达到听懂,读懂,会说,会写就可以了,对于翻译并无太多的要求,好像翻译似乎可有可无。尤其是最近几年,有些省份的英语高考试题中删除了翻译部分的出题内容,而且新课程标准对翻译的能力没有给出明确要求。这些都直接让受高考作用的英语教学对学生翻译能力的训练更加不重视,造成了英语教学看轻翻译能力训练的情况比比皆是。实际情况是,翻译作为一种双语之间的交流能力,同时其还是听、说、读与写能力的综合体现。听、说、读、写、译这些基本能力的训练之间相辅相成、互相制约,绝不能忽略任何一个。
第一,通过翻译能力训练提高学生的英语翻译水平,能够在很大程度上帮助学生英语整体水平的提升,帮助学生提升对英文文章的理解能力与分析能力。学生在进行阅读理解的练习或者在阅读英语文章的时候,翻译能够辅助他们最好的理解原文的内容。在英语教学的实际过程中,很多教师未能对学生的翻译能力赋予充分的重视,造成学生在进行阅读理解的时候,经常由于句子太长或者结构过于复杂而未能真正理解句子的意义导致对整篇文章的理解出现偏差,进而降低了他们做题的准确性,这样的事情在学生中十分常见。
第二,翻译能力不但和写作能力相辅相成,同时和听说能力也密切相关。翻译虽然并不等于写作,可是由译文的表达立足点来看,翻译能够让学生们对文章的文体、语句逻辑、句子格式、词语选择等有整体的理解与思考,因此掌握英语的写作要求对于翻译的表达十分有利。翻译的主要教学方法就是将原文和译文与其他各式译文进行比较阅读。这种比较阅读可以帮助学生掌握两种语言之间存在的差异,可以帮助学生建立自己的分析与鉴赏的能力,这样不但能够提升他们的翻译水平,还能够在一定程度上提升他们的写作水平。因此,翻译的教学和写作能力的训练相辅相成。另外,由于我们的母语并不是英语,所以在使用英语进行表达和交流的过程中,会习惯性的把听到的内容转变为中文,或者将要表达的内容先用中文进行整理与组织,之后再用英语进行表达,其实这两种过程都涉及到了翻译。即使在教学过程中我们不断强调学生直接用英语思维来写作与听说,但实际情况是,真正的英语思维我们很难达成。所以,学会实用的翻译技巧与方法能够提升学生的英语写作以及英语听说能力。
第三,翻译并不只是简单的语言和语言之间的交流,还是充分理解对方文化的有效方式。翻译作为跨文化、跨语言以及跨社会的一种沟通行为,其同文化相互联系与作用,翻译不但涉及到语言还涉及到文化以及习俗等。学生进行翻译的过程中,须对对方的文化背景先做一定的了解,不然翻译出来的东西很有可能会词不达意,甚至扭曲对方的意思。因此,翻译教学不光是对语言知识以及翻译能力的训练,同时还是对文化背景以及特色的传播。
二、学生翻译能力的训练方法
经济全球化进程的日益推进,令国家之间的交流日益加深,彼此之间的语言交流越来越多,因此翻译的能力也就越来越受到重视。怎样使用科学的教学方法对学生进行翻译能力的训练就成了高中英语教师需要面对的一大难题。
第一,从教学的起点教师必须使学生了解英语和中文在遣词、造句以及语序安排之间存在的差异。遣词的差异:一个句子里英语只会出现一个谓语动词,但汉语可能同时出现很多的动词、连动式结构等,并使用许多名词。所以,学生进行英译中的时候,要把英语里的名词、副词、形容词、固定词组等翻译成中文里面的动词。造句以及语序安排的差异:通常英语和中文的句子主语、谓语、宾语、词序等大体相同。不过英语会有很多的词序倒装情况。另外,英语和中文里的定语位置也不尽相同,中文的定语位置相对固定,一般在名词之前,而英语的定语位置比较多变,有时前置有时后置。
第二,提高学生学习翻译的主动性,使他们在翻译的过程中训练技能。翻译不但拥有超强的实践性,还拥有很好的创造性,在学习的时候,学生如果不做很多的翻译实践就想提高自己的翻译水平几乎不可能。因此,教师在教学过程中要注重教学的趣味性,提高学生翻译的主动性和积极性。
第三,教师应将英语课堂教学创建为同声翻译的模拟现场,在完成了主要内容的讲解之后,让学生们进行针对性的训练以及巩固的时候,教师可以将该堂课的重要句型进行同声翻译训练,教师说中文,学生讲英语,或者教师说英语,学生讲中文。另外安排学生口头练习,让其他同学仔细倾听,或者安排学生在黑板上直接写出来。这么做,不但学生的听和说能力能够获得训练,同时还能训练他们的写作以及翻译能力。由于在课堂上教师不但要讲解语言知识还要训练学生的技能,因此翻译练习的时间就变得十分短暂,不太可能使每个学生都获得足够的训练,课后的训练就显得尤为关键。
综上,翻译是英语学习的基本技能之一,不但能够帮助学生提高语言的综合能力,还可以为现代社会提供综合型的人才。所以,在高中英语教学的过程中,教师一定要关注翻译技能的训练。不过,要进行全面有效的英语翻译教学,完成教学目标,还需要我们不断的对高中英语翻译教学做更深入的研究。
【关键词】高中英语 翻译能力 训练
中图分类号:G4 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2013.09.126
众所周知,一般的语言技能分为听、说、读、写,当然还有对于这四种能力的综合运用水平。听与读作为理解方面的技能,说与写作为表达方面的技能;以上这些技能在语言的实际学习与运用时相互依存又相互制约,协调成为对语言的综合使用能力。新课程标准下的高中英语教学里并没有将翻译能力列为一项重要的教学目标,不过英语的翻译能力是对英语综合使用以及贯通能力的最好体现。它不仅仅是在英语的学习过程中被多次使用的技能,还是一种综合性超强的语言分析技能,其涵盖的知识包括:语言文学、文艺学以及文化学等。所以,在高中英语的教学过程中,教师不但要关注翻译的教学,还要关注对学生翻译能力的训练。作者在文中分析了高中英语翻译能力训练的重要性,同时针对高中英语教师如何做好对学生翻译能力的训练进行了深入探讨。
一、训练学生翻译能力的重要性
听、说、读、写、译是学生和英语交流对象能够进行顺畅表达与沟通的最基本能力。可是一直以来,我们的高中英语教学往往只注重“听说为先,读写其次”的根本原则,学生只要能够达到听懂,读懂,会说,会写就可以了,对于翻译并无太多的要求,好像翻译似乎可有可无。尤其是最近几年,有些省份的英语高考试题中删除了翻译部分的出题内容,而且新课程标准对翻译的能力没有给出明确要求。这些都直接让受高考作用的英语教学对学生翻译能力的训练更加不重视,造成了英语教学看轻翻译能力训练的情况比比皆是。实际情况是,翻译作为一种双语之间的交流能力,同时其还是听、说、读与写能力的综合体现。听、说、读、写、译这些基本能力的训练之间相辅相成、互相制约,绝不能忽略任何一个。
第一,通过翻译能力训练提高学生的英语翻译水平,能够在很大程度上帮助学生英语整体水平的提升,帮助学生提升对英文文章的理解能力与分析能力。学生在进行阅读理解的练习或者在阅读英语文章的时候,翻译能够辅助他们最好的理解原文的内容。在英语教学的实际过程中,很多教师未能对学生的翻译能力赋予充分的重视,造成学生在进行阅读理解的时候,经常由于句子太长或者结构过于复杂而未能真正理解句子的意义导致对整篇文章的理解出现偏差,进而降低了他们做题的准确性,这样的事情在学生中十分常见。
第二,翻译能力不但和写作能力相辅相成,同时和听说能力也密切相关。翻译虽然并不等于写作,可是由译文的表达立足点来看,翻译能够让学生们对文章的文体、语句逻辑、句子格式、词语选择等有整体的理解与思考,因此掌握英语的写作要求对于翻译的表达十分有利。翻译的主要教学方法就是将原文和译文与其他各式译文进行比较阅读。这种比较阅读可以帮助学生掌握两种语言之间存在的差异,可以帮助学生建立自己的分析与鉴赏的能力,这样不但能够提升他们的翻译水平,还能够在一定程度上提升他们的写作水平。因此,翻译的教学和写作能力的训练相辅相成。另外,由于我们的母语并不是英语,所以在使用英语进行表达和交流的过程中,会习惯性的把听到的内容转变为中文,或者将要表达的内容先用中文进行整理与组织,之后再用英语进行表达,其实这两种过程都涉及到了翻译。即使在教学过程中我们不断强调学生直接用英语思维来写作与听说,但实际情况是,真正的英语思维我们很难达成。所以,学会实用的翻译技巧与方法能够提升学生的英语写作以及英语听说能力。
第三,翻译并不只是简单的语言和语言之间的交流,还是充分理解对方文化的有效方式。翻译作为跨文化、跨语言以及跨社会的一种沟通行为,其同文化相互联系与作用,翻译不但涉及到语言还涉及到文化以及习俗等。学生进行翻译的过程中,须对对方的文化背景先做一定的了解,不然翻译出来的东西很有可能会词不达意,甚至扭曲对方的意思。因此,翻译教学不光是对语言知识以及翻译能力的训练,同时还是对文化背景以及特色的传播。
二、学生翻译能力的训练方法
经济全球化进程的日益推进,令国家之间的交流日益加深,彼此之间的语言交流越来越多,因此翻译的能力也就越来越受到重视。怎样使用科学的教学方法对学生进行翻译能力的训练就成了高中英语教师需要面对的一大难题。
第一,从教学的起点教师必须使学生了解英语和中文在遣词、造句以及语序安排之间存在的差异。遣词的差异:一个句子里英语只会出现一个谓语动词,但汉语可能同时出现很多的动词、连动式结构等,并使用许多名词。所以,学生进行英译中的时候,要把英语里的名词、副词、形容词、固定词组等翻译成中文里面的动词。造句以及语序安排的差异:通常英语和中文的句子主语、谓语、宾语、词序等大体相同。不过英语会有很多的词序倒装情况。另外,英语和中文里的定语位置也不尽相同,中文的定语位置相对固定,一般在名词之前,而英语的定语位置比较多变,有时前置有时后置。
第二,提高学生学习翻译的主动性,使他们在翻译的过程中训练技能。翻译不但拥有超强的实践性,还拥有很好的创造性,在学习的时候,学生如果不做很多的翻译实践就想提高自己的翻译水平几乎不可能。因此,教师在教学过程中要注重教学的趣味性,提高学生翻译的主动性和积极性。
第三,教师应将英语课堂教学创建为同声翻译的模拟现场,在完成了主要内容的讲解之后,让学生们进行针对性的训练以及巩固的时候,教师可以将该堂课的重要句型进行同声翻译训练,教师说中文,学生讲英语,或者教师说英语,学生讲中文。另外安排学生口头练习,让其他同学仔细倾听,或者安排学生在黑板上直接写出来。这么做,不但学生的听和说能力能够获得训练,同时还能训练他们的写作以及翻译能力。由于在课堂上教师不但要讲解语言知识还要训练学生的技能,因此翻译练习的时间就变得十分短暂,不太可能使每个学生都获得足够的训练,课后的训练就显得尤为关键。
综上,翻译是英语学习的基本技能之一,不但能够帮助学生提高语言的综合能力,还可以为现代社会提供综合型的人才。所以,在高中英语教学的过程中,教师一定要关注翻译技能的训练。不过,要进行全面有效的英语翻译教学,完成教学目标,还需要我们不断的对高中英语翻译教学做更深入的研究。