论文部分内容阅读
为了推动《陕西省渭河全线整治规划及实施方案》的实施,巩固方案实施后的有效成果,并抓住机遇,形成和完善渭河流域治理法律体系,确保渭河流域水资源的可持续性利用和生态环境的健康,渭河立法工作正在紧张而有条不紊地进行。子曰:“三人行,必有吾师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”在一个国际化的时代,借鉴其他国家在流域管理立法方面的经验,吸取其教训,既是落实科学发展观的重要方面,也是确保科学立法的必然要求。这里刊登两部虽然篇幅不长但是在流域综合管理方面一直实施良好的美国流域立法《1986年密西西比河上游管理法》和《1987年哈得孙河河口管理法》的高质量译文,供大家学习和研究使用。说明:由于是两部法律,而法律没有参考文献。《1986年密西西比河上游管理法》译自《美国法典》第33编第13章,而《1987年哈得孙河河口管理法》译自美国纽约州环境保育部网站。
In order to promote the implementation of “Plan and Implementation Plan of Shaanxi Weihe River Rectification” and consolidate the effective results after the implementation of the plan, seize the opportunity to form and improve the legal system of harnessing the Weihe River Basin so as to ensure the sustainable utilization and ecology of water resources in the Weihe River Basin Environmental health, Weihe legislative work is intense and methodical manner. Confucius said: “In the era of internationalization, learn from the experience of other countries in the watershed management legislation, to learn from the good people from the poor, and change it.” Its lessons are both an important aspect of implementing the scientific concept of development and an inevitable requirement for ensuring scientific legislation. Two high-quality translations of the 1986 U.S. Supreme Mississippi River Law and the 1987 Hudson River Estuary Law have been published for good practice in the area of integrated river basin management And research use. Explanation: Since there are two laws, there is no reference to the law. The 1986 Upper Mississippi River Management Act is translated from Chapter 13 of Title 33 of the United States Code and the 1987 Hudson River Estuary Regulation is translated from the website of the State Department of Conservation, New York.