简评爱尔兰作家卡瓦纳及其自传《年轻无知》

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lqtanj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自20世纪30代起,爱尔兰文学在中国的译介进一步扩大和丰富。乔伊斯、叶芝和萧伯纳等作家的作品都被译介到了中国,但我国学者对于30年代具有影响力的爱尔兰诗人帕特里克·卡瓦纳的关注却少之又少,因此笔者在本文中介绍了卡瓦纳及其作品《年轻无知》的主要内容和语言风格。 Since the 30s of the 20th century, the translation of Irish literature in China has been further expanded and enriched. Writers such as Joyce, Yeats and Bernard Shaw have been translated into China, but my scholar has paid little attention to the influential Irish poet Patrick Cavanah in the 1930s. Therefore, I introduce this article The main content and language style of Kawana and his work “Young Ignorance”.
其他文献
英语长句翻译可以说是难度较大的一个基本类型,这不仅仅是因为英语长句一般涉及到的单词比较多,还和其自身结构的复杂性存在着较为密切的联系,这也就需要针对英语长句进行有
谚语在英美文学发展过程中历史比较悠久,它不仅代表着劳动人民生活智慧的结晶,也是民风民俗的综合体现,经过了世世代代的传授,形成了言简意赅、朗朗上口、通俗易懂等特点。文
【摘要】长沙公示语翻译存在着大量问题,严重影响城市形象。而互文性理论对于公示语的翻译具有重要的实践指导意义。本文以汉英公示语语言风格的差异为切入点,探讨如何将互文性翻译策略应用到公示语翻译中去,并研究公示语汉英翻译中存在的问题及原因,认为译者要学会利用自己的语言与文化对原文进行正确地理解、转化、和改写,才能实现正确的汉英公示语互文转换。  【关键词】公示语 互文性理论 翻译 互文转换  【Abst
对于许多初学翻译的同学甚至多年工作经验的译者来说,从原文翻译成译文还处处有着翻译的影子,在笔者看来,这就是所谓的“translationese”.对于这一词的解释,学术界有五花八
期刊
This paper explores the use of reality and illusion in both “The Secret Life of Walter Mitty” and “A Rose for Emily”, focusing on their respective relations
期刊
本方法采用适量的酸溶解试样,然后定容于100ml容量瓶中,用ICP光谱仪在建立好的方法下测定Si(251.6nm)、Fe(259.9nm)、Al(396.1nm)、V(309.3nm)的发射强度,根据校准工作曲线计
【摘要】理解并掌握叙事作品中的叙事意象有助于读者更好地理解小说主题,并能欣赏到由叙事意象表现出来的深刻含义与审美。本文即从叙事意象的三个方面:自然意象、民俗意象和文化意象,具体分析其在《穆斯林的葬礼》中的英译,并由此得出结论:在《穆斯林的葬礼》的英文译著中,译者没能将原著中的叙事意象完美地展现出来,从而导致译著在西方世界的接受失败。  【关键词】叙事意象 自然意象 民俗意象 文化意象  一、叙事意
近年来,随着国民经济的快速发展,国内矿石业也有了较快的发展.矿石包含很多的金属元素,一般检测的有铜、铅、锌、锰等金属元素.通常检测矿石金属元素的方法主要有EDTA滴定监
America is a wild country,the primary European immigrants mainly settled in eastern coast,and gradually expand to west.Immigrants from different districts,amass
期刊