卡特福德翻译转移理论中句式转换在汉英翻译中的应用——以陈应松《母亲》为例

来源 :人间 | 被引量 : 0次 | 上传用户:li359990774
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《诗》总六艺,风冠其首,斯乃化感之本源,志气之符契也。顾练于骨者,析辞必精;深乎风者,述情必显。捶字坚而难移,结响凝而不滞,此风骨之力也。翻译转换的概念是由著名的英国翻译理论家约翰·卡特福德在其1965出版的专著《翻译的语言学理论》一书中首次提出的。本文通过对翻译转换理论的介绍,对比英汉两种语言的句法结构,试从句式转换这个角度来探讨翻译理论应用于翻译实践中的有效性。
其他文献
目的:探讨黄芪注射液对幽门螺杆菌(HP)相关性胃炎的临床疗效。方法:将62例幽门螺杆菌相关性胃炎患者随机分为两组,治疗组和对照组各31例。对照组给予常规治疗(用法莫替丁、阿
冬去春来,天气转暖,万物复苏。此时正值各种病源微生物易于生长繁殖和作祟之际。加之早春的气候多变,冷暖莫测,每当人体抵抗力减弱或外界环境适应性欠佳的时候,则容易发生流
期刊
中图分类号:J021文献标识码:A摘 要:任何一个民族的设计都具有一定的民族性,而民族性不等同于民族化;民族化不是一种自然的积淀是一种刻意的追求和展示;在当今社会全球化态势中,正确的对待民族化,设计的“民族化”是在全球化的比照中进行思考度量的民族化;发展本土化设计,从民族文化中汲取优秀的传统文化,提升文化内涵,在设计中充分的运用本民族的优势,从而呈现出最佳的、极具特色的,富有竞争力的设计作品。  
【正】 岛上的那座高山因为常年缺水,光秃秃的,只长着一些灌木丛。离耕地不远的地方,经常有大块大块的石头从险峻的山坡上落下来,顺着山势滚到大海里,发出震耳欲聋的轰鸣。巨
【正】 她是一位退休老教师。镇上的人都管她叫“荨麻”。可是,她的身世对大家来说却始终是个谜。 小昂热勒每天早晨上学的时候,总是顺路给她捎去半公升牛奶。这一天,她发现
目的:就冠心病介入诊疗术后血管并发症的原因及护理对策进行分析。方法:选择我院2014年7月到2015年12月所收治的60例冠心病患者作为研究对象,将其随机分成实验组和对照组,每
《中国汉字昕写大会》的播出吸引了广大电视观众的关注,进而引发了全社会范围内的广泛热议,一档电视节目的成功并非偶然,《中国汉字听写大会》节目的成功与其精良的编辑制作息息
钙是人体生命活动的调节剂,是生命之源。钙在人体内,一方面形成骨盐,成为身体的支架;另一方面钙以离子形式参与人体各种生理功能和代谢过程。此外钙离子对调节维持人体循环、
世界每年万古霉素的需求总量大约为20~25吨,1999年销售总量接近30吨,其中15~16吨在美国市场,其次是日本和欧洲主要国家市场。
【正】 你可能见过我母亲在洛克菲勒中心滑冰时的翩翩舞姿。她七十八岁了,还挺硬朗,穿一件红丝绒连衣短裙,肉色紧身裤,戴眼镜,银发上扎一条红缎带,与某位冰场舞伴一起翩翩起