A Study on Translation of《罗刹海市》from the perspective of Pragmatics

来源 :世界家苑 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wanghuaimin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  ABSTRACT:Pragmatics is the study of language in use under specific circumstances.The purpose in combing pragmatics and translation is to realize pragmatic equivalence between the originals and translations.The application of pragmatics in translation provides theoretical basis for preserving the image of source language or abandoning the image of source language.
  Key words:Pragmatics;translation;Pragmatic equivalence
  Pragmatics is a relatively new field in linguistics,which studies particular words in certain situations,and how to understand and use language based on context.Therefore,pragmatics focuses meaning beyond words,which means it not only stresses the importance of context,but also includes speakers in its range of study.A successful translation is directed to produce the consistency in response of source language receptors towards original text and in that of target language receptors towards translated text,so translation cannot avoid dealing with factors of context and language users.Translators serve as a bridge connecting source language and readers.Without context,it is hard for readers to understand ideas of writers of source language work and hence the goal of translation cannot be achieved.For example,輒从梨园子弟,以锦帕缠头,美如好女,因复有“俊人”之号。He used to associate with actors,and with an embroidered handkerchief round his head the effect was that of a beautiful woman.Hence he acquired the sobriquet of the Beauty.First,“梨园子弟”is quite a culture-loaded word which refers to people of acting career,so the translator just translate it into actors to avoid misunderstanding.Then,the translator choose the Beauty for “俊人” because he is aware of the context in which the author praises the outlook of Ma Chun as well as a beautiful woman.
  Translation is also a kind of cross-cultural communication activities,which aims to make the various language users perceive and process information with the same or at least similar results.Therefore,pragmatic equivalence must be taken into full consideration.In order to achieve functional equivalence,language should represent their pragmatic meanings in changed language environment,namely pragmatic equivalence.Based on that,we can try to represent all of those in translations to achieve pragmatic equivalence.For example:
  遂反以此欺国人.He quickly turned their fear to his own advantage.At here,the translator chooses free translation.He understands what the original conveys.Ma Chun can scare people away with his outlook so he manages to feed himself by this.The translation version successfully expresses author’s intention even without adhering to the language form of the original because it refers to the context information.   As a basis of modern translation theories,Pragmatics plays a positive role in promoting and developing the translation theories.Besides its significance for language itself,it also reveals the relation between language and its related factors.As a result,the translator can fully understand the effect that the outside factors place on language differences.
  E.g.君似征人,妾作荡妇,即置而不御,亦何得谓非琴瑟哉?
  You are my Ulysses,I am your Penelope;though not actually leading a married life,how can it be said that we are not husband and wife?
  In this example,the emphasis can be laid on three culture-loaded expressions,namely “征人”,“荡妇” and “琴瑟”.In the text,“征人” and “荡妇” represent "the wayfarer" and "wayfarer's wife",which are replaced by Giles with "Ulysses" and "Penelope" respectively,two characters from Roman and Greek mythology,whom foreign readers are more familiar with and easier to understand.Penelope is Ulysses’ wife,who is known as a clever and faithful lady.The love between Penelope and Ulysses can help western readers better understand the love between Ma and the princess of dragon palace.As for “琴瑟”,Giles omits its original image and only translates its basic meaning "husband and wife".Although,the basic meaning can be better understood by foreigners,its cultural information is lost.
  Dr.He Ziran thinks the essence of pragmatic translation is pragmatic equivalence that translators should express what writers really want to say to make it easy for readers from target language to understand and accept.Pragmalinguistics focus on the relationship between language form and language function,while language form can be vocabulary,grammar,sentence,discourse and others.Pragmalinguistic equivalence means that translators,in principle of fully understanding what writers or speakers want to express,preserve the content in the closest and the most natural equivalence language while overlooking the form of source language.For example,馬骥就用手敲着桌子唱了一曲,主人高兴地说:“真妙啊!你的歌声就像凤鸣龙啸,我从没听到过。” Ma hummed him a tune,beating time on the table,with which he was very much pleased,declaring that his guest had the voice of a phoenix and the notes of a dragon,such as he had never heard before.
  The translator rejects the form of source language,like “hummed him a tune,beating time on the table” for “就用手敲着桌子唱了一曲”,“the voice of a phoenix and the notes of a dragon” for “凤鸣龙啸”,but it doesn’t undermine the content and is in accordance with English sentence structure and grammar.   Sociopragmatic equivalence refers to that translators are well aware of the social,cultural backgrounds hidden in source language and express these message perfectly in the closest and the most natural equivalence language.It studies people under different backgrounds of culture how to deal with the problem of language use in communication.If we translate “望梅止渴” by exerting pragmaticlinguistic equivalence,it may be“quench one’s thirst by thinking of looking at plums”,and by exerting sociopragmatic equivalence,it is “console oneself with false hopes or feed on fancies”.A good example in the article is that:把剑起舞,以煤涂面作张飞。
  Then Ma,seizing a sword,began to attitudinise,smearing his face all over with coal-dust.He acted the part of Chang Fei(A famous General who played a leading part in the wars of the Three Kingdom).
  In these two examples,the translator adopts the transliteration plus notes,which can both retain Chinese culture and explain the meaning of culture-loaded expressions.
  In this example,“张飞” was a military general who served under the warlord Liu Bei in the late Eastern Han dynasty and early Three Kingdoms period.In translating this term,Giles directly makes use of the phonological correspondence,which can better keep their Chinese phonetic flavor.As foreign readers may know nothing about Chang Fei,Giles also adds a note to further explain who he was,which not only compensate for the most important information,but also help the foreign readers know more about China.
  Conclusion
  [1]Pragmatics is a new approach to translation.It studies how to understand language by taking advantage of context and requires translators to transfer both the implicit and explicit meaning,with readers’ cognitive environments being concerned,so translators can realize the optimal relevance or pragmatic equivalence.
  (作者單位:天津大学外国语言与文学学院)
其他文献
摘 要:伴随着信息化技术的不断发展,新媒体逐渐成为了视觉传达设计当中最具独特性的视觉表现效果,促使视觉信息更加具有多样性以及真实性的特点,进而增强了受众所独有的感官感受。因此,本文以视觉传达设计在新媒体中的应用与研究进行探索,希望通过本文的研究,更有效的促进视觉传达设计在新媒体当中的运用与研究。  关键词:视觉传达设计;新媒体艺术;多样化表现  一、视觉传达及新媒体的基本概括  1.1视觉传达设计
期刊
摘 要:高校计算机专业毕业生就业率相对较低,根本原因是教学方式存在一定问题,不能培养出满足社会实际需要的应用型人才。根据教育部发起的“卓越工程师教育培养计划”,思考将该计划培养模式应用到计算机专业的教学中去,充分发挥学生自主学习能动性,以解决学生的实际应用及创新能力,使学生毕业就能上岗。  关键词:卓越工程师;工程教育;计算机专业;应用型人才  引言  计算机专业卓越工程师培养是一项系统工程,从培
期刊
摘 要:建筑行业作为我国传统性支柱产业,在全球信息一体化的时代背景下,给建筑行业的发展带来机遇与挑战。影响施工质量与安全的因素有很多,各个阶段与各个环节都是紧密联系的,任何一个环节出现问题都会影响着整体工程施工质量,它也直接关系着人们的生命财产安全以及社会稳定发展。基于此,文章对现代建筑工程管理与施工质量控制方面存在的问题进行深入分析,并提出相应的解决措施。  关键词:建筑工程;工程管理;施工质量
期刊
摘 要:在我国施工建设过程当中,施工过程是不断发生变化的,因此就需要对管理办法不断地调整,使其更加适应建筑工程施工建。这种调整的过程就是不断地将现场管理办法不断的进行优化,运用其中最为有利、最为合理的质量管理措施进行建筑工程的建设施工。本文从建筑工程现场施工技术管理的原则出发,探讨了建筑工程现场施工技术管理的存在问题以及建筑工程现场施工技术管理问题的解决对策,为施工企业加强现场施工技术管理提供参考
期刊
摘 要:近年来,我国建筑技术取得了很大的发展,但随着现代建筑体量的增大与建筑复杂性的提高,传统的经验、直觉建筑设计的方法已无法适应到建筑发展的需要,建筑设计过程中应使用现代设计方法已经成为摆在建筑行业发展的迫切需要。现代建筑设的计方法要求所建立在明确的目标以及秩序的基础上,设计计划将奠定系统化设计方法的基础,同时也为多学科合作和使用者的参与提供机会和方法,来满足人们对建筑物质、心理的需要。以下是作
期刊
摘 要:“互联网+”将通过效率优化、服务提高和市场导向,引领制造业转型升级,进而推动中国经济结构的转型升级。“中国制造2025”是“互联网+制造”的重要基础,“互联网+制造”的重要方向是制造业服务化;“互联网+服务”将支撑服务业以激活增值服务;“互联网+金融”打通了货币市场与资本市场的隔阂;“互联网+农业”将充分释放服务化潜力,以服务化带动产业化,以产业化促进服务化,实现融合发展,将农业现代化提升
期刊
摘 要:企业内外部环境变革口趋剧烈,内部控制与风险管理在保证战略目标实现,防止经营业绩的大幅波动,防止负面风险等方面开始发挥越来越重要的作用。尤其是城市化进程持续推进,信息科技不断进步的今天,“电”既是经济发展的新引擎,也是经济运行的风向标,对电网工程的内部管理与风险防控从而成为电力企业管理层眼下重中之重的战略方向之一。近年来,随着我国国民经济快速发展、人民生活水平稳步提高、全社会用电负荷节节攀升
期刊
摘 要:建筑行业当前发展的方向是建筑物功能的复杂性和系统性,由于人们对建筑物的要求越来越高,所以具备良好的功能和舒适性是建筑物中给排水系统不可或缺的特征,如何在建筑给排水系统中做到施工质量安全显得尤为重要。本文主要介绍了建筑给排水施工的现状,并对其进行了问题分析,同时讲述了加强建筑给排水施工质量的主要措施。  关键词:建筑给排水;问题分析;主要措施  引言  建筑给排水施工就是一个非常重要系统,也
期刊
摘 要:针对埋弧焊焊接起重机主梁腹板与盖板角接焊缝时产生气孔影响产品质量和工期的问题,从冶金、工艺因素分析与试验,结果表面,待焊区域表面铁锈、水分以及油污对焊缝表面气孔问题影响较大,其次是焊接参数和保护氛围的影响,根据试验结果调整焊接工艺后,焊缝内部及表面均没有发现气孔,焊接质量稳定。  关键词:埋弧焊 表面气孔  1.前言  埋弧焊是目前广泛使用的一种机械化焊接方法,与手工电弧焊相比,具有以下优
期刊
摘 要:主蒸汽管道在应用过程中会在各种因素的影响之下产生不同程度的裂纹问题,这些裂纹问题如果不及时处理,就会导致较为严重的安全隐患问题,严重的甚至会危及人员安全。因此,必须要加强对主蒸汽管道裂纹原因与处理策略研究,探究有效的应对策略,进而在根本上保障主蒸汽管道的稳定运行。  关键词:主蒸汽管道;裂纹原因;处理策略;  主蒸汽管道在运行过程中处于高温的环境,其会出现各种裂纹问题,这些裂纹问题必须要通
期刊