脚大,心更大

来源 :英语教师·IDEAS | 被引量 : 0次 | 上传用户:pengpengice
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  It was an unseasonably hot day. Everybody, it seemed, was looking for some kind of comfort, so an ice cream store was a natural place to stop.
   A little girl, holding her money tightly, entered the store. Before she could say a word, the store clerk sharply told her to get outside and read the sign on the door, and stay out until she put on some shoes. She left slowly, and a big man followed her out of the store.
   He watched as she stood in front of the store and read the sign: No Bare Feet. Tears started rolling down her cheeks as she turned and walked away. Just then the big man called to her. Sitting down on the curb, he took off his size-12 shoes, and set them in front of the girl, saying, “Here, you won’t be able to walk in these, but if you sort of slide along, you can get your ice cream cone.”
   Then he lifted the little girl up and set her feet into the shoes. “Take your time,” he said, “I get tired of moving them around, and it’ll feel good to just sit here and eat my ice cream.” The shining eyes of the little girl could not be missed as she shuffled up to the counter and ordered her ice cream cone.
   He was a big man, all right. Big belly, big shoes, but most of all, he had a big heart.
  
  这天的天气热得反常,似乎每个人都在寻找一个轻松的处所,因此,一家冰激凌店自然是一个驻足的好地方。
   一个小女孩把她的钱紧紧地攥在手里,走进这家冰激凌店。但她还没来得及说话,该店的店员就刻薄地让她出去看贴在门上的告示,并且说除非她穿上鞋子,否则就不准进来。她慢慢地离开冰激凌店,一个身材魁梧的男人跟着她走出了店门。
   他注视着她站在店门前读那张告示:赤足者免进。当她转身走开的时候,眼泪开始顺着她的面颊滑落下来。就在那时,那个身材高大的男人叫住了她。他坐在路边,脱下脚上12号的大鞋子,把它们放在那个小女孩的面前,说:“给你。虽然你不能穿着它们走路,但是,如果你慢慢地拖着鞋子走过去,你就能买到你想要的冰激凌蛋筒了。”
   说完,他就把小女孩举起来,把她的双脚放进那双鞋子里。“别着急,慢慢走,”他说,“我穿着它们走来走去,已经厌倦了,坐在这儿吃我的冰激凌将会感觉很舒服。”当那个小女孩拖着脚,踢踢踏踏地走到那家冰激凌店里的柜台前,买下她的冰激凌蛋筒的时候,她的眼睛闪闪发亮。
   他是一个身材魁梧的大男人,真的。肚子大,鞋子大,但最重要的是,他的心更大。
  
  摘译自 Life Style
其他文献
当弟弟正全神贯注地做着他手头的事情时,我目不转睛地注视着他。他坐在起居室的一角,一只手握着钢笔,另一只手拿着父亲的赞美诗集。当父亲走进来的时候,弟弟有点儿惊慌;他感到他做错了事。虽然离他有一段距离,但我看见他打开父亲的那本崭新的书,用钢笔在第一页上到处乱画。现在,我们俩不安地注视着父亲,等待着他的惩罚。  父亲拿起他珍藏的那本赞美诗集,关切地看了看,然后,一声不响地坐了下来。他对书很珍视;他是一位
期刊
Cheryl made the two-hour trip over and over to be with her mother, who suffered a terminal1 illness.  As her mother’s pain intensified2 and more medication was needed to ease her into seda-tion3, Cher
期刊
我和丈夫隔着病床上洁白的床单对视着。四岁的凯特仍然高高兴兴地一来一回地摇晃着床腿。这是她爸爸第一次在医院里过夜,对她来说,这不啻于一次冒险。  “爸爸什么时候回家?”那天早晨她问我。“一个星期后,”我告诉她,虽然这不完全是事实。在以后的八个月中,瑟吉每隔三个星期就要住一个星期的院。以后将会有很多不回家的夜晚,将会有很多个“爸爸什么时候回家”的疑问。  我不安地用手去抚平那已经很平滑的枕头。瑟吉用手
期刊
I’m only twelve years old, but I know sadness and the fear of death very well. My grandfather has been smoking since he was a young teenager, and now he has a terrible disease called emphysema1 that r
期刊
Christian Herter was governor of Massachusetts. One day, after a busy morning (and without lunch) he ar-rived at a church barbecue. It was late afternoon and Herter was famished.  As Herter moved down
期刊
A couple, whom we shall call John and Mary, had a nice home and two lovely children, a boy and a girl. John had a good job and had just been asked to go on a business trip to another city and would be
期刊
I remember reading a statement by a psychiatrist1 who said that if you ever feel depressed, the best thing to do is to do something for someone else. Why? Because it gets you focused outward, not inwa
期刊
我一生大多数时间都是做旅行推销商,所以孤独成了一种职业病。但有一年,我的小女儿珍宁送给了我一副想家的解药。  那是一只玩具企鹅,它有一双乌溜溜的眼睛,打着红色蝴蝶结,长着一双橘黄色的脚———大约有五英寸高。它的左腿上粘着一个小牌子,上面手绘着:“我爱我爸!”我马上在我的梳妆台上给企鹅提供了一席之地。  下一次旅行时,我就将企鹅放进了手提箱。当夜我给家里打电话时,珍宁忐忑不安地说企鹅不见了。“宝贝儿
期刊
那是我在纽约一家繁忙的饭馆作服务员的第一天。那天的工作已接近尾声,我的工作帽却不见了,而我的脚也在隐隐作痛。装满食物的盘子在手里似乎越来越重。又累又失望,我感到似乎做什么都不对。当我为一个有几个孩子的家庭填写账单时(那几个孩子一次次地调换冰激凌),我真想走开不管他们了。就在这时,孩子的父亲笑着给了我些小费。“非常好,”他说道,“你把我们照顾得很好。”这时,我突然觉得所有的疲劳都消失了。我也朝他笑了
期刊
A little boy selling magazines for school walked up to a house that people rarely visited. The house was very old and run down and the owner hardly ever came out. When he did come out he would not say
期刊