论文部分内容阅读
企业宣传资料作为外宣的一种手段,对企业打造良好品牌形象、走向国际市场、提高经济效益起到重要作用。功能目的论自20世纪70年代开始迅速发展,对翻译界产生广泛影响。本文以功能目的论及其基本翻译原则为理论依据,通过实例分析指出在进行企业宣传文本翻译时,应遵循目的原则、连贯性原则和忠实性原则,并适当使用增译、减译、改译法,使目的语受众在其语言、文化环境中以相同的方式理解原文的信息和功能。
As a means of propaganda, corporate propaganda materials play an important role in building a good brand image, going to the international market and improving economic efficiency. Functional teleology has developed rapidly since the 1970s and has had a widespread impact on the translator community. Based on the theory of functional teleology and its basic principles of translation, this article points out that in the translation of corporate propaganda texts, the principle of purpose, the principle of coherence and the principle of loyalty should be followed, and the use of translation, subtraction and translation Act, so that target audience in its language and cultural environment in the same way to understand the original text of the information and functions.