浅谈长句的处理

来源 :科技资讯 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ttklwoyaosha
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:英译汉长句处理有一定难度,通过可以采用“调整语序”和“调整长度”两种方法来完成。该文以Altogether Autumn的译文(周仁华译)为例,从原序、变序和拆句三方面对以上两种方法进行了论述。
  关键词:原序 变序 拆句
  中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)05(a)-0254-01
  英语中长句出现频率较高,其中一部分长句的结构比较复杂,遇到这样的句子,通常可以采用两种办法进行处理:“语序调整”法和“长度调整”法。例如:
  原文:Suddenly I think of my daughter, living now in Amsterdam.
  译文:突然想起了我在阿姆斯特丹的小女儿。
  在翻译时,我们把living now in Amsterdam的译文放到前面去作定语,这就是调整语序。
  原文:But in the middle of the day the sun breaks through, evaporating the mist on the grass, butterflies and wasps appear and cobwebs glisten against windows like sliver lace.
  译文:但中午时分,太阳得以冲出重围,将笼罩在草丛上的蒸汽蒸发一空;蝴蝶、黄蜂出来了;窗棱上,蜘蛛网如同银色的花边闪闪发光。
  我们把原文句子断开译成三个句子,这就是调整长度。
  在这两种方法的使用过程中,翻译者会遇到两类情况:
  (1)保持语序不变:汉语句子顺序完全按照英语中各成分原来的词序来安排;
  (2)调整原语序:即把英语句子中某些成分提前或挪后。
  上面两种情况指的是在原来句子范围内把原文含义表达好,但在必要时也可以改变句子的长度。
  (3)拆分原句:将原句中一部分提出来,翻译成汉语的一个句子;
  (4)合并原句:连接两个句子(或句子中的部分),译成一个单独句。
  1 原序
  例如:
  原文:She wandered so happily carefree with her little bucket and spade, covering the bulbs with earth and calling out “Night night” or “baby bulbs”, her little voice chattering constantly on.
  译文:她兴高采烈、无忧无虑地四处转悠着,提着小桶、拿着小铲,在给球茎花埋土:嘴里还念念有词“宝宝,宝宝,睡个好觉”,幼稚的声音不停地传过来。
  此句原文是按照几个行动的先后次序排列,因此翻译时语序不宜变动。
  2 变序
  2.1 定语语序
  定语语序调整在英译汉中最常见也最重要。英语中后置定语十分常见,定语从句也往往放置在中心词之后,在汉译时通常要调整到中心词之前。
  原文:It was one of the last afternoons I had her around because her place in school had already been reserved.
  译文:这个下午是我得以有小女儿陪伴的最后几个下午时光之一了,因为小女儿已经在学校里报名了。
  此句原文中afternoons的定语从句从后面提到了前面。
  值得一提的是,在英译汉的过程中,并不是所有后置定语或从句都要调整到中心词之前,因为有些从句与主句关系并不密切,或者因从句太长,放在中心词前不符合汉语表达习惯,则应该采取灵活的方法加以处理,可以视情况而定,将这部分作为独立短语或分句来处理。
  2.2 状语语序的变化
  变序的第二个方面是状语语序的变化。短语作状语在翻译时一般不产生什么困难,根据汉语表达习惯,短语做状语时,通常放在被修饰词之前,但也有些例外情况。比如状语短语用来表示程度或结果时,一般要放在形容词或动词后作补语;而有时为了起到强调效果时,还需要将表示时间和地点的状语放在句首。在英译汉中,状语翻译的难度在状语从句的翻译之上,因为翻译状语从句时,往往需要在汉语中调整语序。
  例如:
  when带出的从句
  原文:One entire sunny autumn afternoon, when she was just over three and a half years old, she helped me with all enthusiasm and joyfulness of her age.
  译文:只有三岁半那么大的时候,一个阳光明媚的秋日,她曾经带着浓厚的兴趣和欢呼雀跃的心情整整一个下午帮着我栽种球茎花。
  when带出时间状语从句,翻译时一般是放在主句前面,译为“当……时”,“在……的时候”。
  与when相似的有though(although)带出的让步状语从句,表达为“虽然……但是……”。而before(“在……之前”或“在……之后”)、because(“由于……”或“因为……”)、if(“如果……”)带出的状语从句,翻译时可以放在主句前面或后面。
  2.3 名词性从句的处理
  在处理名词性从句,有时也要采取调整语序的方法。但与定语从句和状语从句的翻译相比,调整幅度要小一些。原文中的主语从句译成汉语后一般仍放在主语的位置上,而that带出的宾语从句紧挨在动词后面。
  3 拆句
  在英译汉中,如果英文句子结构比较松散,或者出于上下文的需要,通常需要译成两三个汉语句子。比如,有时定语从句和主句的关系会比较松散,在汉译时,如果放在被修饰语前会形成一个“大鼓包”,此时,就需要将其拆分开来,译成独立的成分。
  例如:
  原文:I thought about her room full of posters and knick-knacks, how it had been full of treasures in bottles and boxes, white pebbles, a copper brooch, colored drawings, the treasures of a child who still knew nothing of money, who wanted to be read aloud to and who looked anxious at a spider in her room and asked, “Would he want to be a friend?”
  译文:我想起了她那间填满了海报、摆满了小玩意的卧室。那里曾经满是孩子的宝贝,有瓶子盒子、有白色的卵石、有铜制的胸针、有彩色的图画。孩子没有半点金钱意识,老吵着要听故事,还曾经不安地看着屋子里的蜘蛛问:“他愿意做我的朋友吗?”
  同样,还有一种情况,当英语并列句中所谈内容的重要性等同,或者相互之前关系不紧密的话,此时可以采取分译法。
  4 结语
  从上面的例句我们可以看出,英语和汉语有许多不同之处,在英译汉中,遇到长句所做的调整往往表现为语序的变化和长度的调整。
  参考文献
  [1] 李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008.
其他文献
摘 要:科学技术的不断进步,带来计算机技术的飞速发展,使得利用计算机实现人工智能成为可能,就是通过计算机去完成过去只有人才能做的智能工作。机器学习是计算机实现智能的重要方式,人工智能的发展离不开机器学习的支撑。深度学习、机器学习和模式识别,是三个非常接近的概念,与当下最热门的科技主题——机器人和人工智能联系紧密。该文分析了深度学习、机器学习和模式识别的相关概念和联系,研究了机器学习的发展历程。  
期刊
摘 要:教师的教学与学生的课堂行为是衡量教学活动质量与学生质量的重要指标之一。本文通过对保山学院政治学院一次课例研修的观察,了解上课教师的教学情况及学生课堂表现、态度并对此进行了分析与思考,最终在开展高质量教研活动中培育优秀教师,提高团队力量,提升课堂质量。  关键词:课堂教学 观察 报告  中图分类号:G642文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2016)02(c)-0000-00  
期刊
摘要:土地是农民最重要的财产,家庭承包经营制度,虽在激发劳动生产者积极性、提高土地生产力水平方面功不可没[1-2],但随着宏观经济与农村经济的不断发展,以家庭为基本生产决策单位、小规模经营的承包制度已经难以适应我国农业现代化发展的要求。2004年至今,中央一号文件连续13年聚焦“三农”,在以家庭承包经营权为主的政策背景下,如何发挥土地经营权的权能作用,国内外学者进行了大量研究,研究成果主要集中在农
期刊
摘 要:钢铁企业是一个国家发展的重要基础,我国是世界上粗钢产量最多的国家,每年生产出来的钢铁在我国的各行各业中发挥着重要的作用。钢铁企业是耗能大户,随着国家建设的需要使得钢铁企业的规模不断扩大,原有的电力配套无法赶上钢铁企业的发展速度,导致钢铁企业的供配电中存在着较大的安全隐患,做好钢铁企业供配电系统的安全隐患的排查工作及故障处理是确保钢铁企业正常生产的重要保证。该文将在分析钢铁企业供配电系统故障
期刊
摘要:近年来,信息技术飞速发展,并与教学深度融合,成为高校智慧校园建设的重要组成部分。录播教室的建设与应用是实现线上教学与线下互动相融合的重要途径之一。本文以湖南商务职业技术学院录播教室的建设实践为例,分析了录播教室的功能设计,探讨其在智慧校园建设中的意义与不足,以期对后续完善提供一定参考。  关键词:录播教室;智慧校园;高校  中图分类号:G 482 文献标识码:A  中图分类号: S763 文
期刊
摘 要:该文基于实际案例——珠海市斗门区白蕉镇孖湾村村庄规划的基础上,以农民需求和意愿为基本出发点,通过分析了解白蕉镇孖湾村的地理区位条件,同时对白蕉镇孖湾村“幸福村居六大工程”(特色产业、环境宜居、民生保障、特色文化、社会治理、固本强基)进行了相关调研,以调查问卷的形式展开,来探讨村民幸福指数,从而有意识和有目的性地指导珠海市斗门区白蕉镇孖湾村幸福村居的建设规划。  关键词:村庄规划 微观视角
期刊
摘 要:以观察法、文献资料法和专家访谈法等研究方法探究虚拟现实技术在高尔夫教学中应用的现状,结合虚拟现实技术在高尔夫运动中的作用进行了详细论述。表明:在高尔夫运动中应用的虚拟现实技术是投影式系统技术,该技术在高尔夫领域广泛地应用并快速地发展,特别在教学、训练、竞赛、球杆测试和量身定制等方面,具有加快技术动作掌握、降低成本、提高高尔夫运动参与度的重要作用。该技术使高尔夫运动数据的搜集科学化,提高高尔
期刊
摘 要:普光气田架空集输线路所在地区地形复杂,为了减少电网事故跳闸,普光气田电网进行升级改造,优化电网结构,提高电网的安全、可靠、稳定性。  关键词:电网优化 保护 架空线路 防雷  中图分类号:TM715 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)05(a)-0141-01  普光气田作为一个新开发的气田,供电负荷主要为高含硫天然气的开采、集输、处理等,98%的负荷为一级负荷,供电
期刊
摘 要:在该文中,分析了影响指纹鉴定误识率和DNA识别误识率的主要因素,最后,得出了指纹识别和DNA识别具有很强的互补性的结论,从而可以根据实际要求,选择合适的技术或者两者结合使用。最后,阐述了对应用这两种技术减小其误识率的建议。  关键词:指纹鉴定 DNA识别 误识率  中图分类号:S512 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)07(a)-0244-02  正如人们经验上所理
期刊
摘 要:随着大数据时代的来临,高校图书馆传统的“守摊式”文献传递服务已不能适应读者多元化的信息需求,流通部应充分利用网络信息技术,发挥其资源优势,不断创新参考咨询服务,防止图书馆流通服务功能的弱化,并逐步把流通部开展成为图书馆参考咨询服务的“主阵地”。针对以上问题,该文重点阐述了大数据时代在高校图书馆流通部开展参考咨询服务的主要优势,开展参考咨询服务可以采取的形式,以及目前在流通部开展参考咨询服务
期刊