狄兰·托玛斯诗五首

来源 :诗歌月刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:okanyo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对20世纪诗人的介绍,隔三岔五也能看见,所以,提到译诗,人们总是不厌其烦地说起弗罗斯特的那句话:诗歌就是在翻译中失去的东西。在各种体裁中,诗歌是最依赖语言,形式化最强的。比如韵律和双关,一般都没办法翻译。只能尽量忠于原作,同时有所变通。比如音乐性,是诗歌的重要特质,但是如果拘泥于句尾押韵,可能就过了,只能保持诗歌内在的韵律。本期国际诗坛中,要感谢屠岸先生的贡献。的确,屠岸的译作更纯净、准确,更“像诗”。 For the introduction of 20th-century poets, we can see every 3-for-5. Therefore, when it comes to translating poems, people always tire of talking about Frost’s words: poetry is something lost in translation. In all genres, poetry is the most dependent on language, the most formalized. Such as rhythm and pun, generally no way to translate. Only try to be true to the original, while some flexibility. Such as musical nature, is an important characteristic of poetry, but if rigidly adhere to the end of rhyme, may have passed, only to maintain the inherent rhythm of poetry. In this issue of international poetry, we want to thank Mr. Tu An’s contribution. Indeed, Tuankan translation more pure, accurate, more “like a poem ”.
其他文献
约瑟夫·海勒的第三部长篇小说《像黄金一样好》沿袭了海勒一贯的黑色幽默写作手法,以俄裔犹太人布鲁斯·戈尔德在政坛的一次尝试为主线,揭露了美国主流社会对犹太人等少数族
近来一些科学家发现凉开水具有美容作用。用凉开水清洗皮肤,过一段时间后,皮肤显得柔软、细腻、润泽、富有弹性,用凉开水洗头,可使头发润泽明亮。研究发现,新鲜开水冷却至20~25℃时
休闲的最好方式莫过于品茶。累了,烦了,回到家里把茶壶茶碗擦试一番,下壶好茶,独自坐在那里,什么不去做,也不去想,让脑海一片空白,单间茶的芳香,看茶的晶莹,浮躁的心立即清静起来;或者邀
乔治·奥威尔是敏锐的政论家、敬业的记者、有成就的小说家,但他绝不是个好丈夫。这位普里切特口中的“一代人的冷峻良知”1936年6月同艾琳·奥肖内西结婚,日子还没过稳当,就
雾中的栈桥,犬夜叉向我跑过来,满面欢喜,布满伤痕和污垢的脸看上去那么无邪。犬夜叉,此时的戈薇已不是你认识的戈薇,在枫婆婆家里,她穿上桔梗过去的衣服,让你在雾中将我误认
上次说到美国诗人肯尼斯雷克司罗斯在七十年代“捏造”日本女子的情诗,明明是自己用英文写的,却装成是从日文翻译过来的,几十首情诗、淫诗,写得维妙维肖,勾人心弦,一时成为奇
以视觉信号为基本手段,以公开化为基本原则,将管理者的要求和意图让大家看得见,借以推动自主管理、自我控制在日常生活中,人们是通过视觉、嗅觉、听觉、味觉来感知事物,其中,
今年“五一”连续七 天长假,不少人把野外旅 游作为首选。野餐是野外 活动的乐趣之—,围着熊 熊的篝火,呼吸着远离都 市的清新洁净的空气,吃 着野味十足的菜肴,喝着 山壑间野果酿
鸡翅鲜嫩可口且极富营养价值,已成为人们餐桌上的常备之物。但许多人苦于无良方烹制,做出的鸡翅有失特色。下面介绍的这种简便易行的作法,可使做出的鸡翅皮脆肉嫩、红润芳香,你不
最早知道煨食物是在近三十年前,那时我还在赣中的一个山区小县当知青。因为是山区,当地的人们都烧木柴做饭,每餐饭做完以后,大炉灶的灶膛里都会剩下许多与木炭一样大小的火烬(我以