论文部分内容阅读
对20世纪诗人的介绍,隔三岔五也能看见,所以,提到译诗,人们总是不厌其烦地说起弗罗斯特的那句话:诗歌就是在翻译中失去的东西。在各种体裁中,诗歌是最依赖语言,形式化最强的。比如韵律和双关,一般都没办法翻译。只能尽量忠于原作,同时有所变通。比如音乐性,是诗歌的重要特质,但是如果拘泥于句尾押韵,可能就过了,只能保持诗歌内在的韵律。本期国际诗坛中,要感谢屠岸先生的贡献。的确,屠岸的译作更纯净、准确,更“像诗”。
For the introduction of 20th-century poets, we can see every 3-for-5. Therefore, when it comes to translating poems, people always tire of talking about Frost’s words: poetry is something lost in translation. In all genres, poetry is the most dependent on language, the most formalized. Such as rhythm and pun, generally no way to translate. Only try to be true to the original, while some flexibility. Such as musical nature, is an important characteristic of poetry, but if rigidly adhere to the end of rhyme, may have passed, only to maintain the inherent rhythm of poetry. In this issue of international poetry, we want to thank Mr. Tu An’s contribution. Indeed, Tuankan translation more pure, accurate, more “like a poem ”.