浅析跨文化视角下的“零翻译”

来源 :东方教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tianzhizui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文在翻译学者研究基础上,对零翻译的概念探讨,并且结合了不可译性,归化,异化翻译理论,论述了译法分类并从跨文化视角对零翻译价值进行剖析。零翻译作为一种新型翻译策略,有利于促进文化和语言的发展。
  关键词:跨文化;零翻译;不可译性;归化;异化
  一、引言
  季羡林谈到翻译对中国文化的重要意义时提出:“倘若拿河水来作比,中华文化这条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水的注入。而两次的大注入依靠的都是翻译。”[1]
  基于对翻译策略的发展与补充,邱懋如教授在《可译性及零翻译》一文中指出:“为了适应翻译实务飞速增长的需要,有必要引进‘零翻译’的概念。”[2]至此,零翻译作为一个崭新的学术概念引起人们的极大关注。但是一些学者抱有十消极的态度来看待零翻译,他们认为零翻译破坏了语言的纯洁性,造成了语言的混乱,带有文化殖民的倾向性。本文围绕“零翻译”的概念及译法分类,结合翻译理论,对“零翻译”的用法和作用进行剖析并对零翻译在跨文化方面发挥的作用进行探索。
  二、“零翻译”的界定及译法分类
  2.1 零翻译的界定
  邱懋如教授对零翻译做出阐释;“零翻译包含两层意思,第一层意思是指源语中的词汇故意不译,第二种意思是指不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词语。”[2]邱教授根据不可译理论引进了零翻译。不可译理论认为原语文本是在特定的语言环境中表达特定的含义,其中既包含语言的不可译与文化的不可译。根据不可译性,引进零翻译的概念,很好的解决了文化层次的翻译。故意不译并不等于是不翻译,而是翻译的一种特殊形式,因为零翻译里面的不译,应是在特定语言环境中,为了更好的传达原作者或者源语言的意境而采取的特殊方式。
  刘明东教授发表了《零翻译漫谈》 指出,“零翻译的提出和运用有助于解决因语言表达差异、文化差异以及源语创新给翻译带来的各种难题,极大地提高了各种语料的可译性。”[3]根植于这两种截然不同的文化背景之中的英汉两种语言不可避免的存在着巨大的差异。因此翻译中的文化差异不容忽视。
  对于零翻译罗国青对零翻译进行了进一步的探讨,并且提出了相对比较完善的定义,“即严格意义上,零翻译是逆向式翻译,在译入语中采用源语语言文字符号,读者进入源语语言文化去理解译文。”。[4]
  从跨文化视角分析,零翻译很大程度上的保留了源语言的完整,也是对原文本忠实的一种体现。忠实性原则是检验翻译作品的最重要的标准之一。所以,零翻译理论恰好是在当下文化交流下的一种独特翻译方法。
  2.2 零翻译的分类
  解构主义代表人物韦努蒂提出了对翻译的重新思考;“归化的翻译方法是以民族主义为中心,把外国的价值观归化到目的语的文化之中,把读者请到家里来;而异化的方法是把外国文本中的语言和文化差异表现出来,把读者送到国外去。”[5]但是不管是归化还是异化,都不能过分追求其一,要适度虚化两者的界线。我认为零翻译可以根据“异化”手段进行分类即:绝对零翻译和相对零翻译。
  绝对零翻译就是直接利用源语言的图形或符号特征,不使用目的语词汇达到表达源语言的目的,绝对零翻译也是对源语的移植,即移译。
  相对零翻译即以源语为依据,适当修改源语图形或文字符号方面的特征,变通的达到源语词汇所要表达的目的,相对翻译方法较为广泛,通常可以分为音译,音义兼译,补译,象译和音译加注等方法。
  三、零翻译在跨文化领域的应用
  研究零翻译就是为了更好的实现各民族之间的交际,零翻译不会破坏语言的纯洁性,而是顺应了全球化的发展趋势,一方面,在一定程度上丰富了源语,使本土语言更好的与世界接轨;另一方面,零翻译也使得本土语言传向世界,所以零翻译不会导致文化的侵略,而会促进文化的融合与交流。
  汉语通过零翻译引入许多词汇,最常见的CCTV为例,我们会注意到中国中央电视台的台标,CCTV即China Central Tel evision 的缩写,而不是采用汉语拼音的首字母作为缩写,再如,中国工商银行,也经常被人们称为ICBC(Industrial and Commercial Bank of China)。这些说明了零翻译广泛的存在,并且得到了大家的接受。
  汉语也正在通过零翻译走向国际。广场舞跳红了中国大妈,Dancing Dama。黄金市场让中国大妈也获得了极大的关注,Chinese Dama最早出现在华尔街日报上面。Chinese Dama 不是 aunt之类的词汇可以代表的,中国大妈具有一种独特的特点和精神内涵。白酒若译为white spirits,在外国人看来,只是一种烈酒,体现不出中国的白酒文化,所以现在很多情况下会把其音译为Baijiu,也可以采用音译加注的方式对其进行补充说明。中国的燕窝,如果译为Bird net,容易产生误解,不如译为Yanwo soup,采取音义兼译的方法。
  译者需要充分考虑文化背景和语言环境进行翻译。通常采取零翻译的情况大致上有以下几类(1)人名,地名,菜名等名称的翻译,如 Anna音译为安娜,河北省译为 Hebei province。(2)品牌名称的翻译,如Starbucks译为星巴克,白象译为Bai xiang。(3)本国特色事物的翻译如,Facebook译为脸书,旗袍译为Qi pao。文化间的共性可能赋予词汇一致的联想意义,而文化间的差异会导致联想意义的不同。为了保留文化负载词的文化内涵,同时适应目的语拼写、发音规则,在对文化负载词进行翻译时,尤其针对具有广泛的国际影响力的词汇,译者可以采用音译法,尽量不去伤其根本,同时促进了跨文化交际的发展。
  四、结语
  零翻译策略最大程度地缩短了源语言和目的语之间的距离,加强了两种语言的交流、互融。由于时代的特征和受众理解能力的提高,它不会造成语言理解方面的偏差,反而有力地保障了翻译的准确性和跨文化交际的顺利进行。两种语言间的差异不可能完全消失,但它们之间的隔阂却是可以减轻的,翻译作为两种语言间的桥梁,零翻译现象则填平了桥梁上的一些坑洼,保证了语言交流的顺畅无阻。“翻译不再是机械地从一种语言转换到另一种语言的过程,翻译还肩负着文化传播和推进本民族和语言和文化变革的历史使命。”[6]所以零翻译的出现是翻译的必然性,我们应该好好利用这种翻译策略,更好的履行译者的职责。
  参考文献:
  [1]季羡林.《中国翻译词典》序 [J]. 中国翻译,1995(6)
  [2]邱懋如. 可译性及零翻译 [J]. 中国翻译,2001(1):24-27.
  [3]刘明东. 零翻译漫谈[J]. 中国科技翻译,2002(2):29-32.
  [4]罗国青.零翻译研究[M]. 上海:上海交通大学出版社,2011:43
  [5]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility:History of Translation [M]. New York:Routlege,1995
  [6]吴国建. 词语“全球化” 零翻译原则与策略探析 [J]. 中国翻译,2015(1):80
其他文献
摘要:为评估人类活动造成的生态系统退化程度,本文建立了基于蒙特卡洛的模糊层次分析模型,构建出对应的层次体系,利用模糊符号来构建判断矩阵,利用蒙特卡洛模拟计算得出权重,克服AHP的主观性,模型更具有可操作性和精确性,最后利用多目标线性加权的方式得出荒漠区生态系统退化的程度。  关键词:荒漠区;生态退化程度;模糊层次分析;蒙特卡洛模拟  荒漠区是我国典型的温带荒漠和干旱脆弱生态系统,近年来人为干扰不断
期刊
摘要:壁画在“丝绸之路”中起到桥梁的作用。丝绸之路不仅是东西方商业贸易必经之路,而且是中国和亚欧各国间政治往来、文化交流的通道。丝路上因文化、经济的频繁交流产生了许多文化聚集点比如敦煌、长安(今西安)等。这些丝路上的重要节点城市拥有丰富的宗教、艺术等遗迹,特别是壁画。考古发现这些历史悠远的壁画,都有不同程度或人为、或自然因素的破坏。因而壁画修复有利于文化的传承是体现当地有关文化历史、自然环境、人文
期刊
摘要:本文针对漓江流域的独特性,运用因果图分析法,识别影响漓江流域竹筏旅游安全的风险源,在此基础上,借鉴系统安全理论,探究漓江流域竹筏旅游安全风险因素构成,以期为加强漓江流域竹筏旅游安全管理,实现竹筏旅游的可持续发展提供参考依据。  关键词:漓江流域;竹筏旅游;安全风险源;风险因素  1 引言  桂林是享誉世界的旅游名城,漓江则是桂林面向世界的一张名片,令人神往。尤其随着桂林旅游业的快速发展,漓江
期刊
摘要:课堂教学效果是影响教学质量的关键因素,关系到学生对所授知识的整体把握程度,笔者结合自己多年一线教学经验对英语课堂教学中存在的问题进行探讨并针对性提出提升课堂教学有效性的相关策略。  关键词:初中英语;有效教学;提升策略  引言  随着我国素质教育改革的不断深人,加强英语课堂教学有效性的研究成为深化素质教育改革的重要内容。当前新一轮的英语课程改革为提高英语教学的有效性提供了指导。新课改下,教学
期刊
摘要:随着全民健身运动的开展,全国出现了大大小小的健身俱乐部,而且在城市社区内得到了广泛的推广,深受群众喜爱。本文通过实地调查、问卷调查等研究方法,深入成都市社区进行研究,运用综合比较分析法对取得的数据进行统计分析,从中找出成都市社区健身健美操发展中存在得主要问题,并提出相关建议,以此为成都市决策部门制定相关政策提供理论依据,对成都市社区健身健美操的发展也具有现实指导意义。  关键词:健身健美操;
期刊
摘要:人名避讳制度始于周,成于秦,盛于唐宋,于明清至顶峰,在皇权及民俗文化的双重影响下,国讳、官讳、家讳、圣讳、恶人之讳逐渐形成及至严苛。随着新时期的到来,民主与科学的涌进,人名避讳在现代有了新的变化。本文在梳理中国人名避讳的起源和发展的基础上,探讨了现代人名避讳的类型以及其所蕴含的文化意义。  关键词:人名;避讳;文化;意义  引言  姓名作为人的一种符号代码,本无特殊含义,但是随着社会发展和人
期刊
摘要:随着电子商务的飞速发展,网上购物模式快速被广大消费者所接受,带来了相关行业的转型。网上购物的产品不仅需要传统意义上的商品包装,更需要具有针对性的设计。本文从包装“保护”、“便利”、“促销”三大功能下笔简要分析了目前网络销售商品的包装存在的问题和解决的办法。  关键词:网上购物;电子商务;网购包装设计;物流快递行业  网络时代的到来改变了人们长期以往的生活习惯。近年来,电子商务飞速发展带来的网
期刊
摘要:服饰文化是在一定历史时期政治、经济、文化相互作用中形成的,是物化的精神产品。服饰不仅体现着人的身份和社会等级,尤其是执政阶层的风尚喜好。文章对中国唐代时期和与之对应的西欧中世纪早期的服饰文化进行比较分析,以此解读国内外服饰文化的独特内涵。  关键词:服饰文化;中西对比;唐代时期;西欧中世纪  在人类社会文明的发展历史中,中国与西方的服饰文化虽有所差异,但在差异中又有着相互间文化的渗透与交流。
期刊
摘要:肖邦一生创作了四首谐谑曲,本文就这首作品的创作背景,肖邦的生平,及对曲式结构的分析,加之自己的演奏心得,对这首作品进行了分析。  关键词:浪漫主义音乐;肖邦;谐谑曲  肖邦是浪漫主义时期的代表人物,他一生的创作几乎都献给了钢琴,同时他又是一位爱国的音乐家,他将自己对祖国家乡的思念,对侵略者的愤慨之情都融入进他的音乐创作中,尤其是他的谐谑曲,风格多变曲式结构复杂,且充满了伟大的爱国情怀。是堪舆
期刊
摘要:西方古罗马鼎盛时期与中国西汉时期是身处在同一时期的,并且在当时,这两个国家在同一时期的也经历着十分繁荣的时刻,在经济繁荣的背景下,它们的艺术造就也十分惊人,本文笔者就中西方同一时期入手,对它们艺术思想,艺术门类进行粗略的对比研究,从而了解当时中西两大时期的艺术发展思想、种类等,深刻自己对美的认识和对当代艺术的一个感悟。  关键词:古罗马;西汉;思想;雕塑  对于西方人来说,罗马始终是一个振奋
期刊