论文部分内容阅读
国务院总理李克强11月26日主持召开国务院常务会议,部署加快发展服务外包产业、打造外贸竞争新优势,确定进一步加强传染病防治人员安全防护的措施,讨论通过《中华人民共和国大气污染防治法(修订草案)》。草案强调源头治理、全民参与,强化污染排放总量和浓度控制,增加了对重点区域和燃煤、工业、机动车、扬尘等重点领域开展多污染物协同治理和区域联防联控的专门规定,明确了对无证、超标排放和监测数据作假等行为的处罚措施。
On November 26, Premier Li Keqiang presided over a State Council executive meeting to deploy measures to speed up the development of the service outsourcing industry and create new advantages in foreign trade competition, and to determine measures to further strengthen the safety and protection of infectious disease prevention and control personnel. The “Law of the People’s Republic of China on the Prevention and Control of Air Pollution draft)”. The draft emphasizes source control, participation by the whole people, intensification of total pollution discharge and concentration control, and increased special provisions on coordinated control of multiple pollutants and joint prevention and control in areas such as coal-fired power plants, industrial vehicles, dust-flying and other key areas, Clear penalties for undocumented, excessive emissions and monitoring data such as fraud.