导游翻译的语言艺术浅谈

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aiming5968f
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 一、声:标准清晰的语音语调。 1."标准":指那个国家的"普通话",而不是方言或怪调。我国汉语有四声,音不同则意也不同。日语虽无"四声",但有的也存在拼音虽同,而音调高低不同则意思也不同的情况。如"鼻子"和"花"都是hana;"桥"和"筷子"都是hashi,如发音不准,有时则会闹出笑话,所以我们平时,除了多收听日本广播、对日广播外,还应尽可能利用有利的工作
其他文献
【正】 一 1987年3月30日军事科学院邀请军内外二十三个单位的计算机科学、软件工程、语言科学、数学、翻译等方面的专家和代表三十人,组成了以电子工业部计算机与信息局杨天
【正】 形容词原起修饰作用,是修饰名词的,译得准确,译得生动,与名词配合,相得益彰,足以收到较好的修饰效果。否则,词不达意,晦涩难懂,连名词的意思也黯然失色。下面分两个部
【正】 某翻译家接到任务,把一部500页的捷克小说译成英语,稿酬每词5美分,限三个月内完成。我们这位翻译速度很快的译者在开篇第1页便遇到这样一句话:"Sam vsechno vyzvonil,
【正】 一、历史的回顾诗歌难译,把中国古典诗歌译成英语(当然也不排除其它欧洲语言),真是难上加难。瑞恰慈(I.A.Richards)谈到汉英翻译过程时说:"这儿我们遇到的真可能是开
【正】 比利时。布鲁塞尔。弗鲁瓦萨尔街36号。阿尔贝&#183;博歇特会议中心。世界最大的口译机构——欧洲共同体委员会口译与会议联合司(Le Service communInterpretation-co
【正】 评论某位诗的译者比另一位译者更好与否是不明智的,但是对一首诗译得好坏作出评论也许是可取的。汉英是两种不同的语言,有不同的语音、语法结构。在语音学上,汉语称为
【正】 说实在话,笔者初读傅译《珍妮姑娘》第一段时,只觉文从字顺,尚无特别深刻的印象。及至把原文拿来对照,才深感其忠实条畅,译技不凡,可供细细琢磨和借鉴的地方着实不少
懂得英语语法和句型固然重要,但切不可把它们看成一成不变的东西。有时,固定词组和语法结构只是提供在一般情况下应作如何理解,或者提供几种可能的理解。至于在具体句子和一定上
【正】 黄邦杰先生早年负笈北京,毕业于北京大学。他从事中英、英中翻译三十年;译事之余,旁及翻译教学。他出版的译著丰富,有《荒凉山庄》、《不体面的美国人》、《变动中的