论文部分内容阅读
电影作为大众传播的媒介,具有传播优秀文化的重要使命。随着世界文化交流的增加,许多国外的优秀电影不断地涌入了中国市场,英文电影由于视角独特,题材新颖,受到年轻人的推崇。但字幕的翻译由于起步晚,系统性不强,总体来说还是落后于传统翻译。所以如何正确的在翻译理论的指导下翻译英文字幕,进而更好地传达电影想传递的文化信息便具有了重要意义。本文以美剧《权力的游戏》为例,拟从奈达的功能对等理论着手,强调在词汇、句法、文化等层面的对等,使观众可以获得与源语言观众类似的感受。字幕翻译工作者应该遵奈达的“动态对等”原则,使目的语观众能够跨越语言和文化的障碍和源语观众同样享受电影给我们带来的震撼。
As a mass media, film has the important mission of spreading excellent culture. With the increase of cultural exchanges in the world, many excellent films from abroad continue to pour into the Chinese market. Due to their unique perspectives and novel themes, English films are respected by young people. However, the translation of subtitles is lagging behind traditional translation due to the late start and lack of systematicness. Therefore, it is of great significance to correctly translate English subtitles under the guidance of translation theory so as to better convey the cultural messages that the movie wants to convey. Taking the game of power in the United States as an example, this article intends to start from Nida’s functional equivalence theory and emphasize the equivalence at the lexicon, syntactic and cultural levels so that the audience can obtain similar feelings as the source language audience. Subtitle translators should adhere to the principle of “dynamic equivalence” so that target language audiences can overcome the barriers of language and culture and enjoy the same shock that movies bring to us.