论文部分内容阅读
[摘 要]在英语翻译中常常会出现各种错误。翻译错误的实质表明学习者的语言转化能力与目标语系统存在差异,分析这些错误产生的原因并对其分类,对语言学习具有重要的意義。本文通过对西安市几所高校非英语专业本科生翻译错误的分析,从而对英语翻译能力培养中存在的问题进行分析,并提出几点应对策略,以便为大家今后的英语学习提供帮助。
[关键词]翻译错误;错误原因;翻译能力;应对策略
中图分类号:H319.3 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2018)31-0190-02
一、研究方法
本次调查研究主要针对西安市几所高校非英语专业本科学生,主要研究他们在日常英语翻译中常犯翻译错误类型及错误产生的原因。希望从中发现,有助于非英语专业学生提升翻译能力的办法,从而引导他们采用更加合理的方式学习英语翻译。
本次问卷调查共有87人参与,其中有效问卷84份。问卷调查的题目都是用陈述句描述的有关翻译学习中的一些基本问题。问卷主要分为二部分内容。第一部分是基本信息,如性别、年级、英语四级证书获得情况等。第二部分主要是在翻译中经常遇到的问题和对翻译的理解程度等。这一部分我们要求受试者仔细阅读题目,结合自己实际情况,客观公正的作出最合适选项。
二、翻译中常见错误类型
2.1 翻译不准
即不正确地翻译,其特征是将甲译成了乙,或将正译成了负。翻译不准可分成两种,一种较为明显,即听者一听或读者一览就知道是错的。另一种较为隐晦,它常使听者(读者)信以为真,以致后来因此而出了问题或事故,还不知原因何在。翻译不准是最危险的一种,因为它彻底改变了原作(原话)的面目,完全颠倒了原意,如对此不能及时加以纠正,轻则引起误会,重则导致事故。
2.2 翻译欠缺
指译者没能忠实而全面完整地翻译原意的现象。翻译欠缺,一般可分为两种,一种是字面上的,即漏字、漏词,甚至漏句,尤其是一些关键性的、对全句起着重要作用的词句,其翻译欠缺常造成信息丢失,可能会导致一些重大的误会。另一种是字里行间言外之意的丢失,即没有翻译出原文或原话的意境或言外之意,丢失了理解原文的设定的语境,使人无法理解。无论是漏字词还是漏意境,都不利于理解原文的完整意义,都可能影响读者对意思的全面理解。
2.3 过度翻译
指译者在翻译过程中,不顾翻译准则,任意地添加原文所不包含的信息的现象。翻译过度存在于口笔译中。口译中,译者没有忠实地翻译,而是自以为是地把自己的思想倾向性加到了翻译过程中,甚至用自己的思想意见代替了发言者的思想意旨。笔译中,译者为显示自己的能力,任意添枝加叶,改变原文风格,增加原文的信息等。
2.4 局限于原文
即死板地翻译,指译者在翻译过程中机械地把英语改装成汉语外貌的现象。死译尤其表现在句法结构上。译者片面而过分地追求译文与原文对应,不仅讲究词对词、句对句,甚至连语序也尽量与原文保持一致,以致译文生硬拗口,成了用英语写的汉语。
2.5 生搬硬套
这类翻译就是把汉语的表达意思逐词照搬的直译成英语,在科技术语的翻译上表现得尤为突出。很多译者由于对两种语言的术语把握不准,往往出现错误乱套的情况,把甲术语翻译成了乙术语。这是非常错误的,也是很危险的。例如:ball bearing(滚珠轴承), test bed(试验台)。产生这种错误的主要原因是译者不熟悉相应领域的专业术语。译者应该在翻译之前认真熟悉相应领域的翻译术语,掌握其准确的涵义;在翻译过程中,遇到不懂的地方,要多请教专业人士。
3 翻译中常见错误的原因
3.1 词汇量和语法知识不足
词汇量和语法知识是学习英语必须达到的最基本要求,在调查中我们发现有很大一部分学生的词汇量和语法知识掌握一般,对词汇量和语法知识掌握较好或很好的仅占了一小部分,这也反映出了非英语专业学生的共性问题,由于对英语学习的兴趣不高,重视程度和积累不够,导致词汇量和语法知识的不足。
有些学生会认为翻译就是对照单词找汉语意思,只要有字典,翻译就不是一件难事。可他们并不知道英语单词的词义比较灵活,一个单词可能具有好几种不同的含义,如果只是按照字典上的意思去生搬硬套的话,错误就在所难免了。翻译时,有时一个词的意思不仅要联系本句话的意思,还要统观全文,综合考虑才行。
3.2 母语干扰
通过调查发现,大多数学生在翻译时带着习惯思维,经常会将母语的结构带入到英语中,一般来说,学习者在目标语学习中,母语往往是他们可以参照的唯一语言。例如:“过度饮酒会损伤你的健康。”学生往往会翻译成:Over drinking may injure your body.“你的工作忙吗?”会译成:Is your work busy?这都是典型的母语干扰的结果,正确的说法应该是:Over drinking may injure your health.“听到他的死亡我很惊讶。”这样的句子很可能会被译成:I am surprised to hear his death.“听到他的死亡”是指“听到他死亡的消息”。死亡本身是听不到的,这也是受汉语句子影响的结果。所以该句应改才成:I am surprised to hear of his death.我们会发现,学习者在外语实践中会有意倾向于过多地使用与母语相似的结构。这些现象表明母语影响外语学习的重要性。
3.3 文化背景知识欠缺
翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的文化活动。因此,文化背景知识的重要性在翻译活动中的作用可想而知。通过调查发现,大多数学生在翻译时对文中的西方文化背景知识不熟悉或只熟悉一些,少数学生可以达到较熟悉和很熟悉。 文化背景知识欠缺是造成翻译出错的主要原因之一。如果只按照单词的字面意思去翻译,而不考虑东西方文化背景知识的差异,一定会闹出许多笑话。
3.4 东西方思维方式不同
通过调查可知,有33.6%的学生在翻译时经常会考虑到东西方思维方式的不同,37.2%的学生翻译时会考虑东西方思维方式的不同,而有29.2%的学生翻译时根本不会考虑到这一点。这说明绝大多数学生翻译时会意识到东西方思维方式的不同会对翻译造成影响,这与调查结果相吻合。
东西方思维方式的区别主要在于,东方思维具有整体性、形象性、主观性和模糊性等特点;而西方思维方式则具有具体性、抽象性、分析推理性和精确性等特点。中国人强调从多归一的思想,重人伦轻器物,是一种人文文化;西方人重分析轻综合,强调精细的概念,是一种科学文化。这些表现在语言上就会产生很大的不同。例如:“路旁有树”这样的句子表义是很模糊的,翻译成英语则要精确得多:There are(is) trees(a tree) by the road.At five minute past 2 A.M on the 12th of April,1979.一九七九年三月十二日凌晨兩点五分。(英语注重从特殊到一般,从个体到整体,汉语则相反)“这里的房子将拆掉,建个地铁车站。”学习者很可能会翻译成:The houses here will be pulled down to build a subway station.而正确的翻译是:The houses here will be pulled down to make a place for a subway station.从这个句子的翻译可以看出汉语重意合的特点,以内在的逻辑关系为主,而重形合的英语则非常重视语言形式的逻辑关系。“他自杀过两次,但还活着。”英语学习者很可能翻译成:He committed suicide twice but is still alive.重逻辑的西方思维会认为这样的句子说不通,“自杀”(身亡)两次还活着怎么可能。这个意思西方人会写成:He attempted suicide twice but is still alive.
3.5 望文生义
通过调查可知,有很大一部分学生在做翻译时,对原文意思没有认真分析理解清楚,没有把原文放入文章中整体考虑意思,就按照原文盲目翻译,势必会造成翻译错误。这种错误在于翻译时如果脱离了具体的语境,我们就把这种现象叫做断章取义。缺乏对行文语境的分析,难免就会犯望文生义的错误。因此我们在动笔之前,首先要做的是要深刻理解原文的意思,只有这样,翻译时才不会犯断章取义,望文生义的错误。
4 英语翻译能力提升的具体策略
4.1 充实词汇和语法量
不打好基础就不能把英语学好,更无从谈翻译英语了。中国有句老话“没学会走,怎么学会跑”,对于英语学习来说,词汇语法是英语学习的基础。在学习词汇时,不仅要能准确的拼写还要能够规范的拼写。对于英语翻译来说,对词汇量的需要是相当大的。词汇配合语法运用,不仅要会读写,还要会加以运用。英文的许多单词的有多种意义,因此在平时的单词学习中还要多方面的了解其不同的意义。关于语法的学习,主要是从语法结构角度,注意意群切分,抓住句子的主干信息,区分开哪些是修饰成分,理解清楚原文句子所传递的意思。平时的学习中,多做一些长难句分析的翻译练习,总结不同句子成分的排列顺序,以及如何用目标语忠实、通顺的表达,从而积累分析长难句的能力。
4.2 加大阅读量,学习西方文化
学习英语要多加阅读,通过阅读掌握更多的西方知识,了解中西文化的差异,对西方文化有了广泛的了解后才能准确的翻译。通过对不同题材体裁的文章进行学习,了解不同地方的风土人情和生活习惯,深刻了解文章背后的文化底蕴,从而领悟不同文化的差异。在翻译的时候,要注意两种语言的转换过程中是否得体,特别注意翻译过程中不能触犯对方语言文化上的禁忌,要充分尊重对方的文化思想内容。这就要求译者要非常的了解西方的文化,对于不同地区的一些特定的、约定俗成的概念的转换和文化禁忌要注意。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。
4.2.1 通过词汇的学习了解中西文化知识
词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及指代的范畴,另外针对一些高频词汇还需要进一步的了解相关的文化背景知识。这样的话,才真正的领悟词汇的文化内涵,从而能够正确地运用词汇。
4.2.2 利用语法知识体会中西文化知识
语法也和英语文化知识息息相关,如果掌握好语法知识可以起到更好的英语学习效果。比如属于英语语法重要内容之一的情态动词,在不同语言环境中,情态动词的不同使用方式可以表现出不同的文化习惯,因此在语法的学习中应该认真钻研每一个句子,甚至分析句子背后的文化背景,这样才能克服语言交流中中国式英语的出现。
4.2.3 通过阅读深入了解中西文化知识
在英语的学习中,语言呈现的载体就是书本材料,材料的内容也往往是多种多样,内容丰富,不仅涉及文学作品、新闻纪实以及自然科学方面的内容,也有详细介绍英语国家的风土人情、风俗习惯和生活方式等。因此在阅读英文文章时不能简单地分析语言的运用技巧,更要挖掘文章中的文化内涵,思考文化背景知识。通过大量的阅读以及对于文化背景知识的积累,品味西方国家的社会风俗,从而领悟到中西文化之间的差异。
4.3 学习实践,掌握翻译技巧
4.3.1 直译法 直译就是指在翻译时既保持原文的内容,又保持原文的形式。当然直译法并不是适合所有的情形,当译文的语言条件允许时,我们可以用直译法,这样可以很好地保持原文的意思和意境。
4.3.2 顺译法与逆译法
英语和汉语表达上存在着一定的差异,英语中的时间状语以及表达结果、条件、说明等定语从旬、状语从句的顺序非常灵活,可前可后,而汉语却是按时间或逻辑的顺序进行的。到底是该采用顺译法还是逆译呢?这就要看英语的表达与汉语是否一致了。
4.3.3 转换法
转换法中包括词义转换和词类转换两种。词义转换是指在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引申义译出或用反义词语译出。即所谓的正文反译、反文正译。如:Every life has its roses and thorns,译为“每个人的生活都有甜和苦”,这里把“roses(玫瑰)”和“thorns(刺)”引申为“甜”和“苦”。而词类转换是指英语中很多由动词转化而成的名词以及动名词、非谓语动词等,翻译成中文时可将它们转换成动词。总之不论是词义转换,还是词类转换,都是为了使译文通顺流畅。
4.3.4 增词法和省略法
使用增詞法和省略法时应遵循忠于原文意思的原则,做到增词不增义,减词不减义。如《新视野大学英语》中出现的一句话,“Most people,in their youth,resent the Social Security deductions from their pay,get a seemingly few short years later find themselves standing anxiously by the mailbox”,这句话省略了目的状语“to await their retirement pension”,但在翻译时应译出,翻译成“大多数人在年轻的时候抱怨从他们的工资中扣钱交社会保险金,然而好像就在短短的几年后,他们就发觉自己正焦虑地站在信箱旁边(等待养老金支票)了”。如果不把目的状语翻译出来,则显得缺少句子成分了。
5 结语
任何一门学科的知识技能的提升,包括翻译在内,都非一日之功。翻译过程是一个综合能力的运用过程,需要学生长年累月的坚持学习和不懈努力。总之,对于非英语专业本科生来说,除了掌握基本的词汇和语法知识、了解不同文化之间的差异以及学习基本的翻译理论和翻译技巧外,最主要的还在于学用结合,反复训练以及长期的积累。因此,学生在进行翻译的过程中要不断的思考和总结,并通过各种途径提升自己的英语翻译能力。
参考文献
[1] 褚雅芸.大学英语教学中提高学生翻译能力的模式探究[J].安徽农业,2004,1.
西安市高校非英语专业本科生翻译能力问卷调查表
亲爱的同学:
您好,感谢您能参加此次问卷调查活动,此次问卷调查活动旨在了解西安市高校非英语专业本科生翻译能力的水平,进而为今后的翻译学习提供有益的借鉴,您的宝贵建议将成为促进翻译学习的重要参考。
本次调查问卷采取无记名形式,问卷中所有问题无对错之分,请您务必根据自己的实际情况如实回答,我们将对您的答案保密。
请务必认真阅读题目及选项,按照要求完成整个问卷调查,最后我们对您的合作和支持表示衷心的感谢。
第1题 您的性别是:
A. 男 B. 女
第2题 您所在的年级是:
A. 大一 B. 大二 C. 大三 D. 大四
第3题 您是否已经通过四级考试:
A. 是 B. 否
第4题 您是否掌握一些翻译理论知识:
A. 掌握很好 B. 掌握较好
C. 掌握一般 D. 掌握少
第5题 您在英语翻译中最常犯的错误是:
A. 翻译不准 B. 翻译不足
C. 过度翻译 D. 局限于原文 E. 生搬硬套
第6题 您认为翻译中常犯错误的原因是:
A. 词汇量语法知识不足 B. 母语干扰
C. 文化背景知识欠缺 D. 东西方思维方式不同
E. 望文生义
第7题 翻译中您是否熟悉西方文化背景知识:
A. 很熟悉 B. 较熟悉 C. 熟悉 D. 不熟悉
第8题 在翻译过程中,您是否会考虑中西方思维方式的不同:
A. 经常会 B. 有时会 C. 不会
第9题 您认为中西方思维方式的不同对翻译产生的影响有多大:
A. 影响很大 B. 影响较大 C. 没影响
第10题 您是否会在翻译中加入汉语结构:
A. 经常会 B. 有时会 C. 不会
第11题 您在翻译时对原文意思理解有多深:
A. 理解深刻 B. 理解较深 C. 理解一般 D. 不太理解
第12题 在翻译过程中,最重要的是认真理解这句话的上下文背景知识,而不是逐词照搬的翻译整句话:
A. 非常赞同 B. 赞同 C. 不赞同 D. 非常不赞同
第14题 您认为自己的词汇量和语法知识掌握如何:
A. 掌握很好 B. 掌握较好 C. 掌握一般 D. 掌握少
第15题 除了谚语,固定短语和隐喻,翻译其他各种文本的最好的方法是逐字逐句地翻译:
A. 非常赞同 B. 赞同 C. 不赞同 D. 非常不赞同
第16题 您是否学习了一些专业的翻译技巧:
A. 认真学了 B. 大概学了 C. 从没学过
第17题 掌握翻译策略或技巧,对于翻译来说是很有必要的:
A. 非常赞同 B. 赞同 C. 不赞同 D. 非常不赞同
第18题 作为非英语专业的学生,学习翻译是很有必要的:
A. 非常赞同 B. 赞同 C. 不赞同 D. 非常不赞同
第19题 作为非英语专业的学生,你对翻译的兴趣:
A. 很喜欢 B. 一般喜欢 C. 不太喜欢 D. 非常不喜欢
[关键词]翻译错误;错误原因;翻译能力;应对策略
中图分类号:H319.3 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2018)31-0190-02
一、研究方法
本次调查研究主要针对西安市几所高校非英语专业本科学生,主要研究他们在日常英语翻译中常犯翻译错误类型及错误产生的原因。希望从中发现,有助于非英语专业学生提升翻译能力的办法,从而引导他们采用更加合理的方式学习英语翻译。
本次问卷调查共有87人参与,其中有效问卷84份。问卷调查的题目都是用陈述句描述的有关翻译学习中的一些基本问题。问卷主要分为二部分内容。第一部分是基本信息,如性别、年级、英语四级证书获得情况等。第二部分主要是在翻译中经常遇到的问题和对翻译的理解程度等。这一部分我们要求受试者仔细阅读题目,结合自己实际情况,客观公正的作出最合适选项。
二、翻译中常见错误类型
2.1 翻译不准
即不正确地翻译,其特征是将甲译成了乙,或将正译成了负。翻译不准可分成两种,一种较为明显,即听者一听或读者一览就知道是错的。另一种较为隐晦,它常使听者(读者)信以为真,以致后来因此而出了问题或事故,还不知原因何在。翻译不准是最危险的一种,因为它彻底改变了原作(原话)的面目,完全颠倒了原意,如对此不能及时加以纠正,轻则引起误会,重则导致事故。
2.2 翻译欠缺
指译者没能忠实而全面完整地翻译原意的现象。翻译欠缺,一般可分为两种,一种是字面上的,即漏字、漏词,甚至漏句,尤其是一些关键性的、对全句起着重要作用的词句,其翻译欠缺常造成信息丢失,可能会导致一些重大的误会。另一种是字里行间言外之意的丢失,即没有翻译出原文或原话的意境或言外之意,丢失了理解原文的设定的语境,使人无法理解。无论是漏字词还是漏意境,都不利于理解原文的完整意义,都可能影响读者对意思的全面理解。
2.3 过度翻译
指译者在翻译过程中,不顾翻译准则,任意地添加原文所不包含的信息的现象。翻译过度存在于口笔译中。口译中,译者没有忠实地翻译,而是自以为是地把自己的思想倾向性加到了翻译过程中,甚至用自己的思想意见代替了发言者的思想意旨。笔译中,译者为显示自己的能力,任意添枝加叶,改变原文风格,增加原文的信息等。
2.4 局限于原文
即死板地翻译,指译者在翻译过程中机械地把英语改装成汉语外貌的现象。死译尤其表现在句法结构上。译者片面而过分地追求译文与原文对应,不仅讲究词对词、句对句,甚至连语序也尽量与原文保持一致,以致译文生硬拗口,成了用英语写的汉语。
2.5 生搬硬套
这类翻译就是把汉语的表达意思逐词照搬的直译成英语,在科技术语的翻译上表现得尤为突出。很多译者由于对两种语言的术语把握不准,往往出现错误乱套的情况,把甲术语翻译成了乙术语。这是非常错误的,也是很危险的。例如:ball bearing(滚珠轴承), test bed(试验台)。产生这种错误的主要原因是译者不熟悉相应领域的专业术语。译者应该在翻译之前认真熟悉相应领域的翻译术语,掌握其准确的涵义;在翻译过程中,遇到不懂的地方,要多请教专业人士。
3 翻译中常见错误的原因
3.1 词汇量和语法知识不足
词汇量和语法知识是学习英语必须达到的最基本要求,在调查中我们发现有很大一部分学生的词汇量和语法知识掌握一般,对词汇量和语法知识掌握较好或很好的仅占了一小部分,这也反映出了非英语专业学生的共性问题,由于对英语学习的兴趣不高,重视程度和积累不够,导致词汇量和语法知识的不足。
有些学生会认为翻译就是对照单词找汉语意思,只要有字典,翻译就不是一件难事。可他们并不知道英语单词的词义比较灵活,一个单词可能具有好几种不同的含义,如果只是按照字典上的意思去生搬硬套的话,错误就在所难免了。翻译时,有时一个词的意思不仅要联系本句话的意思,还要统观全文,综合考虑才行。
3.2 母语干扰
通过调查发现,大多数学生在翻译时带着习惯思维,经常会将母语的结构带入到英语中,一般来说,学习者在目标语学习中,母语往往是他们可以参照的唯一语言。例如:“过度饮酒会损伤你的健康。”学生往往会翻译成:Over drinking may injure your body.“你的工作忙吗?”会译成:Is your work busy?这都是典型的母语干扰的结果,正确的说法应该是:Over drinking may injure your health.“听到他的死亡我很惊讶。”这样的句子很可能会被译成:I am surprised to hear his death.“听到他的死亡”是指“听到他死亡的消息”。死亡本身是听不到的,这也是受汉语句子影响的结果。所以该句应改才成:I am surprised to hear of his death.我们会发现,学习者在外语实践中会有意倾向于过多地使用与母语相似的结构。这些现象表明母语影响外语学习的重要性。
3.3 文化背景知识欠缺
翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的文化活动。因此,文化背景知识的重要性在翻译活动中的作用可想而知。通过调查发现,大多数学生在翻译时对文中的西方文化背景知识不熟悉或只熟悉一些,少数学生可以达到较熟悉和很熟悉。 文化背景知识欠缺是造成翻译出错的主要原因之一。如果只按照单词的字面意思去翻译,而不考虑东西方文化背景知识的差异,一定会闹出许多笑话。
3.4 东西方思维方式不同
通过调查可知,有33.6%的学生在翻译时经常会考虑到东西方思维方式的不同,37.2%的学生翻译时会考虑东西方思维方式的不同,而有29.2%的学生翻译时根本不会考虑到这一点。这说明绝大多数学生翻译时会意识到东西方思维方式的不同会对翻译造成影响,这与调查结果相吻合。
东西方思维方式的区别主要在于,东方思维具有整体性、形象性、主观性和模糊性等特点;而西方思维方式则具有具体性、抽象性、分析推理性和精确性等特点。中国人强调从多归一的思想,重人伦轻器物,是一种人文文化;西方人重分析轻综合,强调精细的概念,是一种科学文化。这些表现在语言上就会产生很大的不同。例如:“路旁有树”这样的句子表义是很模糊的,翻译成英语则要精确得多:There are(is) trees(a tree) by the road.At five minute past 2 A.M on the 12th of April,1979.一九七九年三月十二日凌晨兩点五分。(英语注重从特殊到一般,从个体到整体,汉语则相反)“这里的房子将拆掉,建个地铁车站。”学习者很可能会翻译成:The houses here will be pulled down to build a subway station.而正确的翻译是:The houses here will be pulled down to make a place for a subway station.从这个句子的翻译可以看出汉语重意合的特点,以内在的逻辑关系为主,而重形合的英语则非常重视语言形式的逻辑关系。“他自杀过两次,但还活着。”英语学习者很可能翻译成:He committed suicide twice but is still alive.重逻辑的西方思维会认为这样的句子说不通,“自杀”(身亡)两次还活着怎么可能。这个意思西方人会写成:He attempted suicide twice but is still alive.
3.5 望文生义
通过调查可知,有很大一部分学生在做翻译时,对原文意思没有认真分析理解清楚,没有把原文放入文章中整体考虑意思,就按照原文盲目翻译,势必会造成翻译错误。这种错误在于翻译时如果脱离了具体的语境,我们就把这种现象叫做断章取义。缺乏对行文语境的分析,难免就会犯望文生义的错误。因此我们在动笔之前,首先要做的是要深刻理解原文的意思,只有这样,翻译时才不会犯断章取义,望文生义的错误。
4 英语翻译能力提升的具体策略
4.1 充实词汇和语法量
不打好基础就不能把英语学好,更无从谈翻译英语了。中国有句老话“没学会走,怎么学会跑”,对于英语学习来说,词汇语法是英语学习的基础。在学习词汇时,不仅要能准确的拼写还要能够规范的拼写。对于英语翻译来说,对词汇量的需要是相当大的。词汇配合语法运用,不仅要会读写,还要会加以运用。英文的许多单词的有多种意义,因此在平时的单词学习中还要多方面的了解其不同的意义。关于语法的学习,主要是从语法结构角度,注意意群切分,抓住句子的主干信息,区分开哪些是修饰成分,理解清楚原文句子所传递的意思。平时的学习中,多做一些长难句分析的翻译练习,总结不同句子成分的排列顺序,以及如何用目标语忠实、通顺的表达,从而积累分析长难句的能力。
4.2 加大阅读量,学习西方文化
学习英语要多加阅读,通过阅读掌握更多的西方知识,了解中西文化的差异,对西方文化有了广泛的了解后才能准确的翻译。通过对不同题材体裁的文章进行学习,了解不同地方的风土人情和生活习惯,深刻了解文章背后的文化底蕴,从而领悟不同文化的差异。在翻译的时候,要注意两种语言的转换过程中是否得体,特别注意翻译过程中不能触犯对方语言文化上的禁忌,要充分尊重对方的文化思想内容。这就要求译者要非常的了解西方的文化,对于不同地区的一些特定的、约定俗成的概念的转换和文化禁忌要注意。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。
4.2.1 通过词汇的学习了解中西文化知识
词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及指代的范畴,另外针对一些高频词汇还需要进一步的了解相关的文化背景知识。这样的话,才真正的领悟词汇的文化内涵,从而能够正确地运用词汇。
4.2.2 利用语法知识体会中西文化知识
语法也和英语文化知识息息相关,如果掌握好语法知识可以起到更好的英语学习效果。比如属于英语语法重要内容之一的情态动词,在不同语言环境中,情态动词的不同使用方式可以表现出不同的文化习惯,因此在语法的学习中应该认真钻研每一个句子,甚至分析句子背后的文化背景,这样才能克服语言交流中中国式英语的出现。
4.2.3 通过阅读深入了解中西文化知识
在英语的学习中,语言呈现的载体就是书本材料,材料的内容也往往是多种多样,内容丰富,不仅涉及文学作品、新闻纪实以及自然科学方面的内容,也有详细介绍英语国家的风土人情、风俗习惯和生活方式等。因此在阅读英文文章时不能简单地分析语言的运用技巧,更要挖掘文章中的文化内涵,思考文化背景知识。通过大量的阅读以及对于文化背景知识的积累,品味西方国家的社会风俗,从而领悟到中西文化之间的差异。
4.3 学习实践,掌握翻译技巧
4.3.1 直译法 直译就是指在翻译时既保持原文的内容,又保持原文的形式。当然直译法并不是适合所有的情形,当译文的语言条件允许时,我们可以用直译法,这样可以很好地保持原文的意思和意境。
4.3.2 顺译法与逆译法
英语和汉语表达上存在着一定的差异,英语中的时间状语以及表达结果、条件、说明等定语从旬、状语从句的顺序非常灵活,可前可后,而汉语却是按时间或逻辑的顺序进行的。到底是该采用顺译法还是逆译呢?这就要看英语的表达与汉语是否一致了。
4.3.3 转换法
转换法中包括词义转换和词类转换两种。词义转换是指在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引申义译出或用反义词语译出。即所谓的正文反译、反文正译。如:Every life has its roses and thorns,译为“每个人的生活都有甜和苦”,这里把“roses(玫瑰)”和“thorns(刺)”引申为“甜”和“苦”。而词类转换是指英语中很多由动词转化而成的名词以及动名词、非谓语动词等,翻译成中文时可将它们转换成动词。总之不论是词义转换,还是词类转换,都是为了使译文通顺流畅。
4.3.4 增词法和省略法
使用增詞法和省略法时应遵循忠于原文意思的原则,做到增词不增义,减词不减义。如《新视野大学英语》中出现的一句话,“Most people,in their youth,resent the Social Security deductions from their pay,get a seemingly few short years later find themselves standing anxiously by the mailbox”,这句话省略了目的状语“to await their retirement pension”,但在翻译时应译出,翻译成“大多数人在年轻的时候抱怨从他们的工资中扣钱交社会保险金,然而好像就在短短的几年后,他们就发觉自己正焦虑地站在信箱旁边(等待养老金支票)了”。如果不把目的状语翻译出来,则显得缺少句子成分了。
5 结语
任何一门学科的知识技能的提升,包括翻译在内,都非一日之功。翻译过程是一个综合能力的运用过程,需要学生长年累月的坚持学习和不懈努力。总之,对于非英语专业本科生来说,除了掌握基本的词汇和语法知识、了解不同文化之间的差异以及学习基本的翻译理论和翻译技巧外,最主要的还在于学用结合,反复训练以及长期的积累。因此,学生在进行翻译的过程中要不断的思考和总结,并通过各种途径提升自己的英语翻译能力。
参考文献
[1] 褚雅芸.大学英语教学中提高学生翻译能力的模式探究[J].安徽农业,2004,1.
西安市高校非英语专业本科生翻译能力问卷调查表
亲爱的同学:
您好,感谢您能参加此次问卷调查活动,此次问卷调查活动旨在了解西安市高校非英语专业本科生翻译能力的水平,进而为今后的翻译学习提供有益的借鉴,您的宝贵建议将成为促进翻译学习的重要参考。
本次调查问卷采取无记名形式,问卷中所有问题无对错之分,请您务必根据自己的实际情况如实回答,我们将对您的答案保密。
请务必认真阅读题目及选项,按照要求完成整个问卷调查,最后我们对您的合作和支持表示衷心的感谢。
第1题 您的性别是:
A. 男 B. 女
第2题 您所在的年级是:
A. 大一 B. 大二 C. 大三 D. 大四
第3题 您是否已经通过四级考试:
A. 是 B. 否
第4题 您是否掌握一些翻译理论知识:
A. 掌握很好 B. 掌握较好
C. 掌握一般 D. 掌握少
第5题 您在英语翻译中最常犯的错误是:
A. 翻译不准 B. 翻译不足
C. 过度翻译 D. 局限于原文 E. 生搬硬套
第6题 您认为翻译中常犯错误的原因是:
A. 词汇量语法知识不足 B. 母语干扰
C. 文化背景知识欠缺 D. 东西方思维方式不同
E. 望文生义
第7题 翻译中您是否熟悉西方文化背景知识:
A. 很熟悉 B. 较熟悉 C. 熟悉 D. 不熟悉
第8题 在翻译过程中,您是否会考虑中西方思维方式的不同:
A. 经常会 B. 有时会 C. 不会
第9题 您认为中西方思维方式的不同对翻译产生的影响有多大:
A. 影响很大 B. 影响较大 C. 没影响
第10题 您是否会在翻译中加入汉语结构:
A. 经常会 B. 有时会 C. 不会
第11题 您在翻译时对原文意思理解有多深:
A. 理解深刻 B. 理解较深 C. 理解一般 D. 不太理解
第12题 在翻译过程中,最重要的是认真理解这句话的上下文背景知识,而不是逐词照搬的翻译整句话:
A. 非常赞同 B. 赞同 C. 不赞同 D. 非常不赞同
第14题 您认为自己的词汇量和语法知识掌握如何:
A. 掌握很好 B. 掌握较好 C. 掌握一般 D. 掌握少
第15题 除了谚语,固定短语和隐喻,翻译其他各种文本的最好的方法是逐字逐句地翻译:
A. 非常赞同 B. 赞同 C. 不赞同 D. 非常不赞同
第16题 您是否学习了一些专业的翻译技巧:
A. 认真学了 B. 大概学了 C. 从没学过
第17题 掌握翻译策略或技巧,对于翻译来说是很有必要的:
A. 非常赞同 B. 赞同 C. 不赞同 D. 非常不赞同
第18题 作为非英语专业的学生,学习翻译是很有必要的:
A. 非常赞同 B. 赞同 C. 不赞同 D. 非常不赞同
第19题 作为非英语专业的学生,你对翻译的兴趣:
A. 很喜欢 B. 一般喜欢 C. 不太喜欢 D. 非常不喜欢