以维索尔伦顺应论为指导的泉州旅游英译研究

来源 :学术问题研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gy19890509
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:旅游景点介绍语篇英译不仅是两种语言的转换,也是一种跨文化交际活动,是一个动态的顺应和语言选择过程。以维索尔伦的顺应论为指导,对泉州地区旅游景点介绍语篇的英译进行探讨,提出顺应译文读者的心理世界、顺应译文读者的社交世界和顺应译文读者的语言结构三种英译顺应策略。
  关键词:旅游景点介绍语篇;泉州;维索尔伦;顺应论;英译策略
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:0000-0129/K(2015)02-0018-06
  一、顺应论和旅游资料的英译
  顺应论由瑞士著名语言学家维索尔伦( Jef Verschueren) 所创。 他认为,使用语言的过程就是不断选择语言的过程,选择的原因可能来自语言内部(语言语境),也可能来自语言外部(交际语境)[1]。“语境”是语言交际的环境,用来指与话语相互顺应的一切因素或影响话语处理的一切因素,包括交际语境(物质世界、社交世界、心理世界以及交际双方构成)和语言语境[2]。因此,言语交际过程是一个语言选择的过程,语言选择的实质是顺应,交际者需要顺应各种语境因素,从若干可能的话语方式中做出合理选择,以实现交际的目的。翻译也是一种交际活动,而且是一种跨语言跨文化的交际活动。译者在将源语言翻译成目的语时,需要顺应交际过程涉及到的各种语境因素, 英译各种旅游资料时也不例外。译者英译旅游景点介绍语篇时,在交际过程涉及到的物质世界、社交世界、心理世界和语言语境方面做出顺应性的选择,以最大程度上提高两种语言两种文化的交际效果。
  二、泉州地区旅游资料英译的顺应策略
  泉州枕山面海,山川秀丽,人文荟萃,是东西方文化的聚集地和交汇地。闽越遗风、中原文明与海外文化在此交融汇合,形成了我国文化领域内异彩纷呈的多元现象。近年来,泉州市积极整合旅游资源,打造精品旅游线路,为泉州市民和外地游客打造出一方休闲度假的胜地,但我也多次听到外国友人抱怨,历史文化积淀如此深厚的泉州,不少旅游景点的英文册子他们却读不懂,可见这些旅游景点的英文介绍语篇英译质量不尽人意。要提高这些旅游资料(旅游指南或手册、旅游网页景点介绍等)的英译水平,笔者认为译者要根据翻译涉及的人文、自然、历史、地理、建筑以及两种语言各自独特的语言习惯和表达形式在译语上做出顺应的动态选择,即根据不同的交际语境(物质世界、社交世界、心理世界以及交际双方构成)和语言语境合理组织译文,从而最大限度地满足译文读者和游客的需求。
  (一)顺应译文读者的心理世界
  作为交际语境的一个重要组成部分,心理世界涉及交际者的心理状态,包括个性、情感、观念、信仰、愿望、意图等。在翻译各种旅游资料时,译文读者的心理状态也需要做出顺应。旅游文本除了具有信息功能,还必须达到呼唤功能。中西方读者有着不同的认知环境,形成了不同的思维方式、阅读习惯、审美情趣、心理期待和价值观,译者只有关注目的语游客心理世界的差异,其译文才可能为异国游客所接受。
  在旅游活动中,为吸引游客,提高景点文化内涵,景点名称常饱含宗教文化因素,如“天后宫”、“仙公山”等名词和佛教道教有关. 如果直接将其翻译成 “Tianhou Temple” 或 “Xiangong Mountain”, 那就剥夺了游客了解中国文化的机会,忽略了游客的心理期待,游客参观旅游景点的目的不仅是为了观光,更是为了了解旅游景点的文化渊源。因此,翻译这两个景点名称时可以适当增加一点文字解释,以迎合游客对景点文化渊源的心理期待,建议把这两个景点名称分别翻译为“Tianhou (Empress of Heaven) Temple”, “Xingong (Celestial Beings’) Mountain”。另外,西方传统哲学在主观与客观的物象关系上主张“客主分离”,在自然景物的描写上强调模仿和再现, 语言表达上力求客观简约,忌讳加入过多的个人主观抒情色彩。因此,译文要符合游客对旅游文本的这种期待,如:
  例1: ……惠安女传统服装的特征:封建头,民主肚,节约衣,浪费裤。上衣窄而短,紧裹身体,显示出女性柔美的曲线,露出肚脐,展示出丰润而性感的腰肢;在蓝衣黑裤间,或在银腰链、彩塑带的衬托下,抒展那迷人的韵味。这是古典美与现代美的精妙糅合,大胆而柔美,含蓄又奔放。惠安女的奇特风情,给古城风光增添了几分魅力[3]。
  A raggedly humourous verse depicts vividly the features of the traditional dressing of Huian ladies: “fudally-headed” (as the head is wrapped up completely in the scarf all the year round),“democratically-bellied” (since the belly is alwayas open beneath the short blouse), “blouse-economized” ( for it is very short and tight), yet “trousers-waisting”( as they are very loose). The unique dressing of Huian women adds to the charm of the ancient city [4].
  以上例子原文的划线部分用一些优美的词汇对惠安女的奇特风情进行了大力的赞赏和渲染,同时增加了浓烈的抒情色彩。而对于译文读者来说,这些信息显得累赘多余,反而是自然景物一种不真实的反映,他们期待译文能够客观简约地传达旅游景点的信息,不提倡参杂浓烈的主观抒情。鉴于此,译文省译了这些带浓烈抒情色彩的语句,简洁客观地向译者呈现了惠安女的服饰特点,迎合了游客对旅游文本的的心理期待。   (二)顺应译文读者的社交世界
  交际语境中的社交世界指影响交际过程中话语选择的各种社会因素,包括社会场合、社会环境和社会文化等等。游客一旦开始阅读译文,也就开始了和译文乃至译者的交流,游客本身所处的社会环境和社会文化无疑会影响游客对译文的理解。因此,为了最大效果地实现交际效果,避免游客的误解,译者需要有文化顺应意识,采取一些具体的翻译方法来处理社会环境和文化语境的差异。比如“崇武古城”, 福建旅游局网把其直译为“Chongwu Ancient Town” [5] 。笔者认为,该译文没有把该旅游景点的文化信息传达给游客。从字面意思来看,如果直接翻译成“Chongwu Ancient Town”, 游客可能误认为它是一座古代的居民小镇。而实际上,崇武古城是一座军事重镇,一座由花岗岩砌的军用城墙。笔者建议把 “崇武古城” 翻译成 “The Ancient Walled Town of Chongfu”, 这样就把旅游景点的文化信息传达给了游客,避免了误解。又如:
  例2:...惠安女传统服装的特征:封建头,民主肚,节约衣,浪费裤。上衣窄而短,紧裹身体,显示出女性柔美的曲线,露出肚脐,展示出丰润而性感的腰肢;在蓝衣黑裤间,或在银腰链、彩塑带的衬托下,抒展那迷人的韵味。这是古典美与现代美的精妙糅合,大胆而柔美,含蓄又奔放。惠安女的奇特风情,给古城风光增添了几分魅力[6]。
  A raggedly humourous verse depicts vividly the features of the traditional dressing of Huian ladies: “fudally-headed” (as the head is wrapped up completely in the scarf all the year round),“democratically-bellied” (since the belly is alwayas open beneath the short blouse), “blouse-economized” ( for it is very short and tight), yet “trousers-waisting”( as they are very loose). The unique dressing of Huian women adds to the charm of the ancient city [7].
  原文中的“封建头,民主肚,节约衣,浪费裤”对于福建一带或者见过惠安女服饰的中国人来说,其意思不难理解,可是外国游客先前并没有见过这种服饰,认知结构里也不存在所谓“封建头,民主肚,节约衣,浪费裤”的关联信息,所以如果直译成“‘fudally-headed’, ‘democratically-bellied’, ‘blouse-economized’, yet ‘trousers-waisting’ ”的话,游客根本无法理解。那么译者要尽可能采取一些方法帮助游客填补这种认知空白,以实现交际的目的。鉴于此,译者采取了增译的方法对“‘fudally-headed’, ‘democratically-bellied’ , ‘blouse-economized’, ‘trousers-waisting’”分别进行了解释,以免造成理解上的困惑。再如伊斯兰教“清净寺”,这三个字有双关意义,一方面是指寺庙的名称,另一方面暗指寺庙所代表的宗教修为“清净”。福建旅游局网直译为“Qingjing Mosque” [8],这种译法的优点是把原文的文化信息传达给了游客,让游客知道这是伊斯兰教的寺院,帮游客节省了了解旅游景点历史来源的时间;缺点是没有把 “清净” 的双关内涵传达给游客, 建议增译为“Qingjing (purity and serenity)Mosque”。
  因此,译者在翻译旅游资料时,都应尽可能地顺应社交语境和文化特性,采用各种翻译方法实现交际意图。以上几个译例都是采取增译的方法顺应译文读者的社交语境,有的场合译者也会采取意译或改译等方法,或者同时结合几种翻译方法。比如,林绿竹教授在她的书中用意译和增译的方法将“老君岩” 译成 “The stone statue of Laozi ( the founder of Taosim)” [9], 用意译的方法将“风动石”意译成 “Stone Moving in the Wind” (or:Windshocking Stone) [10],用改译的方法将“草庵”译成 “Mani Temple”, 其目的都是为了顺应游客的社交世界。
  (三)顺应译文读者的语言结构
  要顺应译文读者的语言语境,必须对汉英旅游景点介绍资料进行平行文本间的语用语言对比分析,找出差异,进而找到相应的顺应翻译策略。
  1.汉英旅游资料语用语言对比分析
  汉英旅游景点介绍资料在词汇、句法形式和语篇信息结构方面都有很大区别,对此进行分析有利于总结出顺应译文读者语言结构的翻译策略。
  (1)词汇对比
  例3: 刺桐公园简介:公园内规划有涧涟清音、墨潭映月、屏廊朝旭、曲水流觞、勺湖观鱼、旷野归牧、竹径通幽等景点…[11]。
  例4:Yosemite National Park has inspired songwriters, poets and artists …… with more than1,100 square miles of majestic granite walls, thundering waterfalls, towering giant sequoias and endless plants and wildlife ……[12]
  汉语旅游景点介绍资料用词讲究文采,多用华丽优美的形容词和名词,四字成语,读来意境迭起,颇具诗情画意,有利于实现旅游文本的呼唤功能。而英语旅游景点介绍资料比较喜欢用简单的名词或形容词来客观真实地反映景点的原来面貌,不会过于夸张或渲染。同是介绍公园,例3中四字词汇的大量运用,尽情渲染出园内风景的秀美,使得全文赏心悦目,优美意境油然而生。英语语篇则讲究简约明了,讲究可信度,例4中仅用一些简单的名词和形容词来描绘景点。   (2)句法形式对比
  汉英景点介绍语篇虽然有着相同的语用功能,但汉英语言有着各自的句型系统,两者在句型结构方面有诸多区别,最明显的是:汉语景点介绍语篇喜欢用并列、排比和押韵的短句来增加语篇的气势,增强旅游文本的呼唤功能,而英语景点介绍语篇则喜欢用线性的长句;汉语景点介绍语篇喜用第三人称,而英语景点介绍语篇喜用第二人称。
  例5:坐像左手扶膝,右手凭几,指若弹物,垂耳飘髯,两眼深邃,脸含笑容。整座石像神态浩然,祥和可亲,充满魅力[13]。
  例6: Located on beautiful Yaquina Bay in Newport, Oregon, the Oregon Coast Auarium is surrounded by an established woodland and estuary where many of the species exhibited within the Aquarium flourish in their native habitat[14].
  汉语的句法特征是意合,强调逻辑关联与意义关联,不在意词语间和句际之间的形式衔接。因此,汉语语篇可以根据表达的需要自由灵活组织句子。比如,例5为了增强旅游语篇的呼唤功能,用了很多并列排比的短句,读来朗朗上口,喜感油然而生。英语的句法特征是形合,强调形式与功能,句子成分之间的关系要求用形式标记表明,因此英语语篇多用各类连词,句子也略长。比如,例6用一个长句客观真实地传达了新港俄勒冈海岸水族馆的信息,没有一连串并列排比的短句,而是用一个关系副词(定语从句连接词)来连接定语从句。
  从上文的例1、例3和例5,我们可以知道,大部分的汉语旅游介绍文本喜用第三人称,而英语旅游介绍文本喜用第二人称。比如:
  例7:From world-class rock climbing and hiking to biking,golf and sightseeing, if you can imagine it, you can do it here ……Here you’ll find tours, activities and sports that range from relaxing and enlightening to ultra-challenging. You choose the adventures that sre right for you[15].
  例8: I’m sure you will find Sacramento a memorable destination ……Here, you can do much more than simply read about the California Gold Rush: You can actually experience it! Whie you are here ……It is our pleasure to host you ……you will enjoy the wealth ……you’re sure to find something to bring you back[16].
  这种人称上的区别反映出的是一种服务行业观念的区别:在中国喜从卖方出发,喊口号,作保证,而英美国家以买方为中心,强调“顾客就是上帝”。当然,随着我国服务行业与国际的接轨,很多汉语旅游景点介绍语篇也出现了以第二人称为主语的句式结构。如:
  例9: ……站在这里,你可享受欢畅淋漓的运动乐趣,你可静谧的谈天说地,你就是欢乐的主人 ……这里是您家人相聚,朋友相会的好地方,这里是感悟自然,体验生态风光的家园,这里是您一展身手,展现团队力量训练场 ……[17]
  2.译文要顺应游客的语言结构
  鉴于汉英两种旅游文本的语言结构差异,我们在翻译旅游文本时不是斤斤计较,逐字翻译,而是要根据游客的语言习惯对译文进行灵活处理和动态顺应。比如:
  例10:崇武一带民风古朴,独具一格的民俗风情饶有特色。这里的妇女衣着服饰十分奇特而又绚丽多姿:黄斗笠、花头巾、蓝短衫、银腰链、宽筒裤,配上精巧艳丽的头饰。蓝短衫浸染的是海与天的颜色,黄斗笠象征黄土地和金沙滩,花头巾则是山花和浪花的跳跃[18]。
  原译:The Chongwu area enjoys plain and simple but unique folk customs. Women here are peculiarly but brilliantly dressed: the yellow bamboo hat, the flower-patterned scarf, the blue short blouse, the silver-chained belt, and the loose trousers, with exquisite and gorgeous head ornaments. The blue short blouse stands for the color of the sea and the sky, the yellow bamboo hat symbolizes the golden land and beach, and the flower-patterned scarf resembles the dancing of mountain flowers and waves[19].
  原译基本上是逐字翻译,过多局限于源语的语言特征,没有顺应译文读者的语言结构特点。建议改译为:
  You will enjoy the unique folk customs of Chongwu area where women are peculiarly but brilliantly dressed: the yellow bamboo hat, the flower-patterned scarf, the blue short blouse, the silver-chained belt, and the loose trousers, with exquisite and gorgeous head ornaments.   原文的最后一句是作者为创造优美意境或渲染而增加的描写比喻句,在崇尚简洁、真实、客观的英语旅游文本里没有必要译出来。改译后的译文只用了一个长句,既符合游客简洁的语言习惯,同时又符合英语“形合”的句法形式,而且还用了第二人称,强调以“游客的感受”为主。又如:
  例11: 牛姆林位于永春县西北部,距泉州市区约120公里,面积约2.5平方公里。境内奇花异树,争奇斗艳;鸟兽、彩蝶、流水、瀑布、体现热带雨林的自然生态景观,被誉为“闽南西双版纳”, 是人们回归自然、休闲度假、科考观光的理想去处[20]。
  原译:Niumu Forest is located in the northwest of Yongchun County, around 120 km away from Quanzhou city proper, covering an area of roughly 2.5 km2. In the forest are huge amounts of rare plants, birds, animals, and butterflies in addition to flowing water and waterfalls, almost a miniature tropical rain forest. It is an ideal place for people to return to nature, for leisure and holidays and for scientific investigation [21].
  原文的 “争奇斗艳”和“被誉为‘闽南西双版纳’”两个短句是作者为了渲染而进行的拟人句和比较性描写,所以原译对此进行了省译,符合游客简洁、真实、客观的语言习惯。但是在句法形式上,原译却没有打破原文句法结构的限制,建议改译成:
  Located in the northwest of Yongchun County, around 120 km away from Quanzhou city proper, Niumu Forest covers an area of roughly 2.5 km2, where you will feast your eyes on huge amounts of rare plants, birds, animals, and butterflies in addition to flowing water and waterfalls because it is a miniature tropical rain forest. You will enjoy this ideal place for nature, leisure, holidays and scientific investigation.
  改译之后的译文用长句,符合英语“形合”的句法特点,同时也用了第二人称,这样说话更关注读者,更有亲和力。
  三、结 语
  汉英旅游景点介绍语篇无论在语言外部语境还是内部语境上都有诸多差别,但其语用功能是一致的,都是以最恰当的方式提供景点最吸引游客的相关信息,提升得天独厚纯自然景观的知名度、或承载丰富历史人文景观的文化品味,发展本地旅游业。因此翻译的时候不能斤斤计较,逐字翻译,而应顺应外国游客在交际语境(物质世界、社交世界、心理世界以及交际双方构成)和语言结构方面的不同,对译文进行灵活处理,这正和维索尔伦(Verschueren)的顺应论不谋而合。维索尔伦的顺应论(theory of adaptation)认为语言使用的过程是一个不断选择语言的过程。语言使用者之所以能够在使用过程中做出种种恰当的选择是因为语言具有变异性(variability)、商谈性(negotiability) 和顺应性(adaptability)[22]。旅游翻译是一个动态的语篇意义转换过程,可根据不同的交际语境和语言结构特点对翻译策略进行选择,进而最大限度地满足旅客的需要。鉴于此,本文提出了顺应译文读者的心理世界、顺应译文读者的社交世界和顺应译文读者的语言结构三种旅游资料英译策略。
  注释:
  [1]Verschueren.Understanding Pragmatics[M]. London: Edward Arnold, 1999.55-56.
  [2] [22]何自然.语用三论:关联论·顺应论·模因论[M].上海:上海教育出版社,2007.81,70.
  [3][19]林绿竹.品味泉州[M].北京: 中国广播电视出版社,2004.51-52.
  [4] [7] [21] 林绿竹.品味泉州[M].北京: 中国广播电视出版社,2004.54.
  [5][8]Scenic Spots[EB/OL].http://en.fjta.com/FJTIS/FL/destination/Landscapes.aspx?t_b_city_id=5&mt_id=253, 2015-10-8.
  [9] [10][14]林绿竹. 品味泉州[M].北京: 中国广播电视出版社,2004.54.37,34,35.
  [11]刺桐公园简介[EB/OL].http://www.baike.com/wiki/刺桐公园&prd%3Dso_1_pic,2015-10-8.
  [12][15]约塞米蒂国家公园(Yosemite National Park)旅游简介.
  [13] [18][20][21] 林绿竹.品味泉州[M].北京: 中国广播电视出版社,2004.54.57,74,75.
  [14]新港俄勒冈海岸水族馆(Oregon Coast Aquarium)旅游简介.
  [16]沙加缅度历史博物馆(Sacramento Museum)旅游简介.
  [17]聚龙岛欢乐园简介[EB/OL].http://www.ly.com/scenery/BookSceneryTicket_179630.html,2015-11-03.
  【责任编辑 罗 雪】
其他文献
摘要:秋瑾是我国著名的民主主义革命活动家、妇女解放运动的先驱、女性文学划时代蜕变的催生者和铺路人,在她身上有着敢为天下先的魄力和行动。从她的文学创作、文体革新理论、妇女解放思想及实践三个方面来审视其富于突破、敢于尝试的革命精神。  关键词:秋瑾;创作;突破;文体革新;妇女解放  中图分类号:I207 文献标识码:A 文章编号:0000-0129/K(2014)02-0012-05  一  近代革命
<正>截至2010年底,美国电气电子工程师学会(IEEE)会员人数超过40万,这是学会会员人数有史以来第一次突破40万,也是学会连续第七年实现会员人数增长。之所以能够吸收这么多会
奥地利号称“欧洲的心脏”,维也纳则是“心脏的心脏”。自古以来,维也纳就是连结东西欧的交通枢纽和来往于波罗的海和亚得里亚海之间的重要通道。维也纳也是欧洲最古老和最重要的文化、艺术和旅游城市之一。这里是古老的皇家城市,也是现代的艺术中心,更是每一位艺术与生活鉴赏家的最理想城市。你可以在这里欣赏不朽的华尔兹,陶醉于皇家与现代建筑的错落有致里,还可以闲暇时享受一下购物的乐趣,或者您也可以感受咖啡馆、酒馆、
2005年1月18日,伊拉克武装分子绑架8个中国建筑  1月5日,5名中国人在尼日利亚遭到绑架。1月25日清晨,在尼日利亚南部巴耶尔萨州袭击并绑架了9名中国石油工人。进入2007年一个月的时间里,就有14名中国人在尼遭到绑架,虽然最后都获救,但是,华人海外安全问题再次引起了人们的关注。  近年来,华人在海外的安全不确定因素呈现出上升趋势。绑架、恐怖袭击、抢劫、政变、动乱、灾害,甚至劳务纠纷、非法移