论文部分内容阅读
随着世界一体化的进程,中国与其他国家在各个领域的交流不断加深,大量外国影片和电视剧涌入了中国市场,并广受中国观众的青睐。译制片作为介绍外国文化的一种重要途径,其翻译质量的高低会直接影响译制片的欣赏价值。翻译太过书面化是译制片中出现的最普遍的问题,本文通过列举大量英文译制片中的实例,分析了英语口语体语言的特点,结合英、汉语口语体语言的共同点,提出几条有效的翻译策略,以求获得最佳的翻译效果。
As the process of world integration progresses, exchanges between China and other countries in various fields have been deepening. Many foreign films and TV shows have been pouring into the Chinese market and are very popular with Chinese audiences. As an important way to introduce foreign culture, translation quality will directly affect the appreciation value of translation films. Translating too much writing is the most common problem in translation films. By enumerating a large number of examples in English translation films, this thesis analyzes the characteristics of oral colloquialism in English and puts forward the common features of oral colloquialism in English and Chinese Several effective translation strategies, in order to obtain the best translation effect.