休·杰克曼:“金刚狼”的传奇人生

来源 :疯狂英语·阅读版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuyx82
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Hugh Jackman’s image has long been that of a sunny-side up Australian—a singing, dancing, easygoing actor, husband and father who can instantly transform from Academy Awards host (2009) to 1)biceps-2)bulging 3)heartthrob(Wolverine). Sitting at the Peninsula hotel in Beverly Hills, Jackman reveals himself to be a far more complex and far-ranging figure than many of his peers realize.
  Open and immensely likable, he describes being 8 years old when his mother abandoned him and his four elder siblings, leaving them in Sydney with their father. With his mother an ocean away in her native England, Jackman remembers being too frightened to even enter his house alone.“I was terrified because I was the first one home every day,” he says. “I used to walk home from school and wait outside. I just wouldn’t go in.”
  休·杰克曼的形象一直是阳光十足的澳大利亚人——能唱能跳、平易随和的演员、丈夫和父亲。他能瞬间进行角色转换,从奥斯卡颁奖典礼的主持人(2009年)变成肌肉发达的万人迷(狼人)。坐在比佛利山的半岛酒店,杰克曼展现出自己不为人知,更为复杂多变的一面。
  杰克曼大方爽朗,极为和善可亲,他说起了自己八岁那年,母亲抛弃了家庭,把五个孩子留在悉尼与父亲相依为命。母亲远在大洋彼岸的祖国——英国,杰克曼回想起自己当时因为恐惧竟然不敢单独走进家门。“我很害怕,因为我每天都是第一个回到家的,”他说道,“我那时从学校走回家然后在门口等着。我就是不愿意走进家里。”


  休·杰克曼已过不惑之年,但其在《悲惨世界》中的转型可谓惊艳。其实,总把杰克曼视作“打星”是有点委屈他了。早期他可是接受过舞台剧打磨,练就了一身过硬表演功底的,所以当我看到《悲惨世界》里激情高昂的冉阿让时,也不会太过吃惊,毕竟这是杰克曼早年赖以成名的利器。一般而言,对于日渐年长,影响力受到各方冲击的明星,转型是维持竞争力的不二策略,但并不是每个人都有“转身”的机会。杰克曼遇到独具慧眼的伯乐,然后成功上位——其实这位肌肉型男不仅可以深情款款、悲天悯人,还可以吹弹奏唱,更可以跳舞,魅力十足。凭借着在《悲惨世界》中有张力的表演,杰克曼入围奥斯卡最佳男主角,最后惜败于“不疯魔不成活”的丹尼尔·戴-刘易斯也无可非议,毕竟对手实在过于强大。不过,我想,对于杰克曼这个居家好男人来说,赢得奥斯卡“小金人”固然重要,但这并不会是他人生唯一所求,毕竟,他已怀抱一个“奥斯卡”。
  ——Mac
  He recalls growing up in a deeply religious family. Today, he is not particularly religious and says he never prays, though he believes in some form of God and afterlife and meditates twice daily for 30 minutes. “It is about quieting that part of the brain and just seeing and being,” he explains.
  But meditation and his growing success, which has reached a climax with Les Mis, have only paved the way for a life that is centered just as much on Jackman’s wife, actress Deborra-Lee Furness, 57, and their children, Oscar, 12, and Ava, 7, as on his work—which might create conflicts in the wake of the career-transforming Les Mis.
  他回忆起自己成长在宗教氛围浓厚的家庭。今日,他却并非有深厚的宗教情结,还说自己从来不祈祷,尽管他相信上帝以某种形态存在,也相信来世之说。他每天冥想两次,需时30分钟。“这是让大脑烦思平静下来,只剩存在感知。”他解释道。
  随着《悲惨世界》的上映,杰克曼的成就到达了一个高峰。然而,冥想与这种与日俱增的成就,却只是为他展开了一种生活:工作与家庭成为了生活的重心,两者同样重要——杰克曼的妻子黛布拉-李·弗勒斯是演员,57岁,而他们的孩子分别是12岁的奥斯卡和7岁的艾娃,随着他的转型之作《悲惨世界》的面世,他很可能面临事业与家庭相冲突的局面。


  “I told my agent, ‘After Days of Future Past, I need to be home,’” Jackman says—particularly to support his son, who has certain learning disabilities like 4)dyslexia.
  The actor took his first extended leave from their family (the children were adopted after Furness suffered two 5)miscarriages) for Les Mis, which started shooting in March 2012 in England. Until then, he says they had never spent more than two weeks apart.
  Jackman pushed himself to the limits for the role. After weeks on a crash diet, before shooting the movie’s opening sequence—where he is seen waist-deep in frigid water, hauling cables attached to a great ship—he gave up fluids altogether.
  “I didn’t have anything to drink until late in the day when we did the opening scene with Russell Crowe,” he says, explaining how the 6)dehydration gave his skin a 7)gaunt, 8)haggard look that makes his initial appearance as Valjean so shocking. “You lose up to 10 pounds of water weight, mainly from the exterior of the body. But it was really brutal. About 20 hours in, a headache came. Then I wanted to drink water out of the ocean! I see the scene now, and I look really thin, really sunken.”
  Admits director Tom Hooper: “I was worried. I thought, ‘This is probably the kind of thing I should discourage.’ I said,‘Have a sip of water.’ But he was very determined. He’d obviously consulted doctors, but I do remember he eventually got very cold, really cold.”
  “我告诉我的经纪公司,‘完成了《X战警前传2:未来昔日》的拍摄后,我需要回家,’”杰克曼说,特别是要去照顾自己的儿子——他患有类似阅读困难症这样的学习障碍。
  为了拍摄《悲惨世界》(2012年三月份在英国开拍),身为演员的杰克曼第一次与家人长时间分离(在妻子弗勒斯经历了两次流产后,他们领养了两个孩子)。在此之前,他说他们从未分开超过两周。
  为了角色,杰克曼挑战极限。在他开拍电影的首幕之前,他就进行了长达数周的速成节食减肥——电影开场,他要在齐腰的冷水中拉着连在大船上的锚索——为此他连水的摄取都减少了。
  “那天我们和罗素·克洛拍摄电影的第一幕,一直到很晚了我才喝了水,”他说道,还解释说脱水让他的皮肤看起来干枯憔悴,这样使得他扮演的冉阿让首秀就非常震撼。“没喝水让身体瘦了10磅,主要反映在皮肤上。但这真的太痛苦了。20个小时之后,我就感到头疼。我当时简直想把大海的水都喝干!现在看到那一幕,我看上去非常瘦,非常憔悴。”
  《悲惨世界》的导演汤姆·霍伯承认道:“我当时很担心,我想:‘我不应该鼓励这样的事情。’我说:‘喝一小口水吧。’但他当时非常坚定。他肯定是向医生征询过,但我的确记得他最后变得很冷,真的很冷。”


  Throughout, his star “never said a sharp word. I don’t know how he remains so calm. He really is an extraordinary man.”
  Jackman wasn’t always like this, especially during the years when he 9)grappled with his mother’s absence.
  “To be in Australia at that point, with my father working hard, I think Mom just felt incredibly isolated,” he says. She did not have an easy transition with the relocation from England.“Fairly soon, she had difficulties. She was in the hospital for a long time after I was born. She had very bad 10)postpartum depression. I’m guessing it lasted years because I remember she used to go off for little periods. I think she was feeling trapped.”   When her own mother fell ill, she went back to the U.K., leaving the children with their father, Christopher, an accountant and Cambridge graduate. Jackman remembers him praying that his wife would return, but she never did.
  Christopher’s commitment to work—an 11)ethos Jackman has inherited—did not help:“My father could only come to one [school sports] game a year because he had five kids, and on Saturday he had to shop. If my father was there, it would be 50 percent greater. Having his approval is something that still drives me.”
  His father’s devoutness also influenced him: “I was involved with so many things in the church. It was sort of my life out of school. Then around 16 or 17, I started questioning. ‘12)How come all these nonbelievers are going to hell?’ ”


  由始至终,杰克曼“没说过一个尖锐的字眼。我不知道他怎么做到如此平静的,他真是一个非常了不起的人”。
  杰克曼并不总是如此,特别是当他面对母亲的离弃的时候。
  “当时在澳大利亚,我父亲工作很苦,我想母亲感到非常孤立无助,”他说。母亲从英国移民到澳大利亚很不适应。“不久,她就遭遇重重困难。她在我出生后在医院住了相当长一段时间。她的产后抑郁非常严重。我想这持续了好几年,因为我记得她时不时就会发作一番。我想她当时感到被囚住了。”
  当她的母亲病倒后,她就回了英国,把孩子留给了剑桥毕业,从事会计工作的父亲克里斯托弗。杰克曼记得父亲祈祷妻子能回到身边,但是她却一去不返。
  克里斯托弗对工作的专注——杰克曼继承了这点精神——没有帮到忙:“我的父亲每年只能来参加一次学校的运动会,因为他有五个孩子,而在周六他需要去购置粮饷杂货。如果我的父亲来参加校运会,效果肯定会好上一半。得到他的肯定至今仍然是激励我前进的动力。”
  父亲的虔诚也影响着他:“我参加很多教会的活动。这对于我来说就是校园以外的生活了。到了大概16、17岁的时候,我就开始质疑:‘怎么可能所有这些无信仰的人都要进地狱呢?’”
  His beliefs evolved when he attended Sydney’s University of Technology and focused on journalism, before 13)stumbling upon acting through a drama course he had to take in order to graduate. Later, he continued his acting studies at the Western Australian Academy of Performing Arts in Perth, learning about meditation at the nearby School of Practical Philosophy. “That really started to change my life,” he says.
  Upon graduation, he landed his first professional job on Correlli, a prison-set TV series starring Furness, who at first 14)held off the 26-year-old Jackman’s romantic advances.
  “I was single when I met her, and she was single,” he recalls of his future wife, also the product of a single-parent household, whose father had died in a car accident when she was a child. “I was happy being single. I was out of a difficult relationship I’d had through drama school, and it was 15)tumultuous and hard. I’d been living off 120 bucks a week as a student until I was 26. Then, when I met Deb, it was 10 times better than my single life. She was very beautiful. She was unbelievably fun—this energy, this spirit—irrepressible. And she had a confidence in herself. I had a massive crush on her instantly.”   They married in 1996, and Furness 16)put her career on hold as Jackman’s exploded. His own career took off with stage roles in Australia including Trevor Nunn’s production of Sunset Blvd., followed by Oklahoma! in London, which drew the X-Men producers’notice.
  他进入悉尼理工大学学习新闻专业。为了毕业,他选了一个戏剧课程而偶然得以认识表演。在此之前,他的信念就已经渐渐生成。不久后,他在位于珀斯的西澳演艺学院继续表演学习,在附近的实践哲学学院学习冥想。“那真的开始改变我的生活,”他说道。
  一毕业,他就在电视剧《科莱里》中首次专业演出。这是一部以监狱生活为背景的电视连续剧,由弗勒斯主演,起初她对26岁的杰克曼的求爱很是迟疑。
  “我遇到她的时候还是单身小伙,而她也是单身,”他回忆起自己的妻子,她也是出身于单亲家庭,她的父亲在她很小的时候死于车祸。“我当时很享受单身的日子。在演艺学院的时候,我有过一段混乱艰难的恋情。当时我刚从这段痛苦感情中解脱出来。26岁前,我的学生生涯一直是每周靠120元过活。然后,我遇见了黛布,这比我的单身生活要好上十倍。她很美,幽默得让人难以置信——这种活力和精神——让人难以抗拒。而且她对自己很自信。我当时就对她一见倾心。”


  1996年,他们结婚了,弗勒斯就搁置了自己的演艺事业,而杰克曼在事业上则有大突破。他的事业从澳大利亚的舞台角色起飞,包括参演崔佛·纳恩的《日落大道》,接着是在伦敦上映的《奥克拉荷马》——就是这部作品引起了《X战警》制作人的注意。
  The X-Men franchise has become a pillar of 20th Century Fox’s movie slate, pulling in a robust $1.8 billion worldwide and bringing Jackman a reported $20 million for The Wolverine (his second 17)spinoff as that character), which wrapped in late 2012. He is not committed to any more outings in the series following Days of Future Past.
  Outside these films, Jackman’s work has spanned a dizzying array that has complicated his onscreen persona, occasionally making it hard to determine who the real Jackman is—from the romantic comedy Kate & Leopold (2001) to Darren Aronofsky’s philosophical drama The Fountain (2006) to Baz Luhrmann’s epic Australia (2008).
  Some of the projects he has turned down are as fascinating as those he has accepted. He rejected the Richard Gere role in Chicago because he felt he was too young; pulled out of the Ryan Gosling starrer Drive, which he had developed, because he was unsure about working with Nicolas Winding Refn, then a relatively untested director; and declined to be considered for James Bond around the time of the first X-Men.
  Doing so has brought him a Golden Globe as well as the Oscar nomination for Les Mis, not to mention acclaim for hosting the Academy Awards when he was asked to do so, intriguingly, by Steven Spielberg—despite having dragged the director onstage during a Las Vegas production of The Boy From Oz.
  《X战警》系列已经成为了20世纪福克斯电影公司的里程碑,全球票房飙至18亿美元,而据称《金刚狼续集》(该电影2012年尾就完成了拍摄),也就是杰克曼出演“金刚狼”这个角色的续集,就为其带来了两千万美元的收入。在完成《X战警前传2:未来昔日》的拍摄之后,他还没确定出演该系列的任何后续作品。
  除了这些电影,杰克曼的作品角色极为丰富,让其屏幕形象复杂多变,偶尔会让人很难捉摸到底真正的杰克曼是怎样的人——从浪漫喜剧《穿越时空爱上你》(2001年)到达伦·阿罗诺夫斯基富有哲学意味的艺术片《珍爱源泉》(2006)再到巴兹·鲁曼的史诗巨作《澳洲乱世情》(2008)。


  他拒绝的一些电影角色和他出演的那些角色一样精彩纷呈。他拒绝了歌舞片《芝加哥》里李察·基尔所扮演的角色,因为他觉得他当时太嫩了;他退出了电影《亡命驾驶》的拍摄,之后由瑞恩·高斯林出任主演,因为他对和尼古拉斯·温丁·雷弗恩合作不太有信心,当时他还是一个经验相对不足的导演;还在第一部《X战警》拍摄期间退出了詹姆斯·邦德候选人名单。
  这些决定使他因为《悲惨世界》而赢得了一座金球奖以及奥斯卡提名,更不用说他主持奥斯卡颁奖典礼的时候所受到的好评了——有趣的是,是斯蒂芬·斯皮尔伯格推荐他当主持的,尽管杰克曼在拉斯维加斯出演舞台剧《来自奥兹的男孩》时把这位导演拉到了台上。


  Now he is contemplating his future. He is preparing for the next X-Men. He has reunited and rebuilt a relationship with his mother. Now she visits him in New York, and Jackman also remains close to his father, 76, who still lives in Australia. He also is immersed in Nobel Peace Prize winner 18)Muhammad Yunus’ endeavors, which began following an early encounter with him just after he came across the economist’s work.
  “I was reading two books at the same time,” he remembers. “One was Paul Newman’s In Pursuit of the Common Good and the idea of creating a social business. The other was Banker to the Poor: MicroLending and the Battle Against World Poverty, and I thought, ‘This is a true philosopher.’ And when I met him, he kind of 19)put the charge on me: He said, ‘That’s how you use your profile.’ ”
  Raising his star profile is the thing that matters to him least, he insists. “I have no real natural instinct for the star world. I don’t really put a lot of currency in stardom. I have this weird feeling that the more you direct your attention into solving that issue, the worse an actor you become.”
  And yet he admits, while his ambition to be a star has quieted, it hasn’t entirely disappeared. “I saw a play in Sydney,”he recalls, “and in the notes they had this quote from 20)Bono that said: ‘What kind of hole exists in the heart of a person when they need to have 70,000 people scream,“I love you,” in order to feel fulfilled?’ But there is a part of me that wants to please, to be all things to all people.”
  现在他关注着未来,为下一部《X战警》电影做准备。他已经和母亲重逢,并且与母亲重归于好。现在她会到纽约看望他,而杰克曼也与76岁仍住在澳大利亚的父亲保持亲密关系。他还投身于诺贝尔和平奖得主穆罕默德·尤纳斯的事业,那是在他偶尔看到了这位经济学家的著作然后与其见面之后的事情。
  “我当时正在读两本书,”他回忆道。“一本是保罗·纽曼的《追求共同的利益》,是关于打造社企的;另一本是《向穷人贷款:小额担保贷款以及向世界贫穷宣战》,我当时想:‘这是真正的哲学家’。然后当我遇到他(穆罕默德·尤纳斯),他像对我下了命令似的:他说:‘那就是运用自己影响力的正道。’”
  他坚持,提升自己作为明星的影响力是他最不关心的事。“对于明星世界,我真没有什么本能欲望。我真没在这星途上大洒金钱。我有个奇怪的感觉,那就是,你把注意力投入到这个问题越多,你就越难成为一个好演员。”
  然而他也承认,尽管他意欲成为明星的野心小了,却并未完全消失。“我在悉尼看了一场戏,”他回忆道,“在戏里他们有一句台词是引用博诺的:‘当一个人需要七万人高喊‘我爱你’才心感满足时,他的内心会有一个怎样的洞啊?’但我内心有一部分需要被满足,我想成为所有人的万人迷。”

其他文献
My morning commute on the subway usually followed the same pattern—keep your head down, your nose in a book, and try to survive the crowds. So when I sensed someone looking at me I felt annoyed. I loo
期刊
In economic terms as well as geographic, London’s black and beating heart has always been the River Thames, 1)viscous with centuries of 2)filth and secrets. Eventually, the Victorians laced the city w
期刊
I wake up, after my third attempt at shutting down my alarm. I aimlessly walk to my desk, turn on my never-off computer, attempt to type my password in my near-conscious state, succeed at the ninth, a
期刊
I was in my third year of teaching creative writing at Ralph McKee Vocational School in Staten Island, New York, when one of my students, 16-year-old Mikey, gave me a note from his mother. It explaine
期刊
I was 12 years old when my mum finally 1)cajoled my grandmother into buying a one-way ticket to Texas. It was 1994, and my grandmother—an 2)azure-eyed, high-cheeked beauty—was already well into the mi
期刊
新浪抽:鞥多“天之骄女”等着你
期刊
It was a long time ago.  I have almost forgotten my dream.  But it was there then,  In front of me,  Bright like a sun—  My dream.  And then the wall rose,  Rose slowly,  Slowly,  Between me and my dr
期刊
Freshly cut grass was the smell I  most remember from my childhood neighborhood, mowed and 1)manicured by young dimpled boys before and after school, but mostly on weekends in between wide-eyed bike r
期刊
It’s late afternoon in New York City. I’ve just 1)swiped my MetroCard at 2)145th Street in Harlem and am heading downtown. I’m not holding a bouquet or joined by friends. I’m not heading home from wor
期刊
T·克拉格森·博伊尔(T. Coraghessan Boyle),出生于1948年,在位于纽约东南部的皮克斯基尔市长大;1968年,获得纽约州立大学波茨坦分校的历史学士学位;1974年和1977年,获得艾奥瓦大学作家工坊的艺术学硕士及博士学位。自20世纪70年代以来,他出版了14部长篇小说和100多部短篇小说。博伊尔一生揽获众多奖项,其中最值得一提的便是1988年凭借长篇小说《世界的尽头》斩获福克
期刊