论文部分内容阅读
摘 要:在对外交往以及国际性合作日益增多的今天,法律英语成为我们与国际更进一步交流的保障,也是我们在国际事务中捍卫本国权益的重要凭证,本文通过对法律英语的词汇,句式,语法以及篇章这四个方面的分析得出法律语言正式,严谨,权威,以及稳定性与保守性的特点,方便我们更好的起草,阅读,理解以及翻译法律英语。
关键词:法律英语;文体学;
二.文体学,法律以及法律英语
2.1 文体学
文体学来自于古代的修辞学,也就是亚里斯多德的修辞论,是一门文学与语言学结合的交叉学科。它运用语言学的理论,从语音,句法,词汇与语篇的角度来观察和描述各种文体的特点,帮助人们了解问题的深刻内涵和写作特点从而能够在恰当的场合去使用它们。
2.2 法律
法律(Law)是国家制定或认可的,由国家强制力保证实施的,以规定当事人权利和义务为内容的具有普遍约束力的社会规范。法律首先指一种行为规范,那么规范就是它的首要特征。它为人们的行为提供模式,标准,样式和方向,是一种概括,普遍,严谨的行为规范。
2.3 法律英语
法律英语,一种较特殊的英语文体,有其自身的特点。它在词语,词义,专业用语等方面有别于普通英语。但不管是法律还是法律英语,以及我们将探讨的法律英语的文体特点,有一点特征是相同的也是我们必须遵守的,就是法律语言的准确性,严谨性,概括性。上述介绍的法律的定义以及法律的特点对于我们分析法律英语有重大的作用。
三.法律英语的词汇特点
3.1 文体与词汇
斯威夫特(Jonathan Swift)给文体下过这样的定义:"把恰当的词用在恰当的地方。"可见词与文体的密切关系。Fowler兄弟早前提出过用词几大标准:用简短,日常,有具体概念的词,而非大词,长词,复杂词汇。也有人崇尚用标准式词汇,避免口语化,俚语等。
以上观点都具有片面性,绝对化的错误,词汇要对应于场合,因此选词必须看文本。
3.2 法律英语的用词特点
3.2.1常用词汇在法律中的意义改变
日常生活的词出现在法律文本中,其意义会改变。这解释了为什么法律文本有别于日常用语,即便是熟悉的词汇,也十分难理解。
例如:Liable 表示负有法律责任的;Action表示起诉;Statue 表示成文法,法令;Minute 表示草稿;Back 表示签字担保。
例句:The court sentenced the offender to death. 法院判处犯人死罪。
这句话中,我们平常用到的sentence 在这里意为判刑,量刑。
3.2.2 外来词
英语中有许多外来词汇,法律英语中有许多拉丁单词和法语词汇。拉丁语在法律中处于权威地位,西方的法律格言通常用拉丁文表述。在13,14世纪教会统治的欧洲国家,拉丁语统治了两个世纪的语言,之后拉丁语还是作为法律的书面语使用。在英语国家,从事法律研究的人把拉丁文视为高深学问的基础。
例如:Commune bonum 表示公益;Contra bonos mores 表示实施犯罪的协议;De novo 表示案件的重新审理。
例句:Modus et conventio vincunt legem
英译:Custom and agreement overrule law.
汉译:习惯与合意可以使法律无效。
1066年法语成为统治语言。在14世纪,法语成为英国法律的通用语言,并一直作为法律语言使用至15世纪末期。现在法语已不再是英国法律的语言,但很多古法语和法律法语中的词语还是沿用至今,已进入标准的英语法律词汇 ,并且数量不小。
例如:Alien 表示转让;Issue 表示子女;Action表示诉讼;Cestui que trust 表示有用益权的,有土地使用权的;Suit 表示起诉。
3.2.3古词,旧词
有一部分中古世纪,也就是在诺曼征服以前以及1100至1500年间的古词,现已很少见,却经常在法律英语中出现。这反映出法律英语与普通英语的不同,普通英语词汇随着时代变迁以及环境改变而改变,而法律英语对古词的延续至今体现其保守性和稳定性。
例如:approach the bench :come here;Herein: 在此;Hereafter:以下,此后;Hereby :依本文件;Hereto :至此为止。
由此可见,法律英语中的古词旧词大多是由here,where等组成的复合词。
3.2.4大词 ,长词
法律英语通常是法条,法规,契约,合同等的书面形式,因此大词,正式词,长词,更适合于法律文本中以显示法律的严谨和庄重。
例如:Immigration Act 1917
Sec.22. That whenever an alien shall have been naturalized ,or shall take up his permanent residence in this country, and thereafter should send for his wife or monor children to join him …
用 take up his permanent residence in 而非 settledown ,live
Provided , that if the person sending for wife or minor children is naturalized …
用provided 而不是 if
因此我们看到日常生活中简单的小词在法律英语中以以下形式出现Buy : purchase , ask for;Ask : claim , demand ,require ;Think: suggest that , look upon as , regard as。 四.法律英语的句式结构特点
法律英语在句子结构上不同于其他文体,它的句子远超过了平均长度,有时一整段只有几句话。较之短句,长句更能准确的表达相对较复杂的概念和表述,形式也正式和庄重,因而在正式的书面语中,多用长句。法律英语句子结构复杂,从句和修饰语较多,故难以理解。
例如 :
US Statue:
Chap.196
Sec.8. That any employee of any such common carrier who may be injured by any locomotive, car , or train in use contrary to the provision of this act shall not be deemed thereby to have assumed the risk thereby occasioned , although continuing in the employment of such carrier after the unlawful use of such locomotive , car , or train had been brought to his knowledge.
以上这段只有一句话,67个英语单词,远远超过了英语常规的一句话长度17词,是who引导的定语从句,且修饰语和逻辑关系较多。
法律英语的另一个特点即陈述句居多,法律文本体现立法者的意志,保证法律的良好实施,法律文本主要是一些法条,法规,法理,属于陈述规则和真理,因此法律英语多用陈述句,意思鲜明精确,严谨庄重,反对模棱两可,轻浮造作。在律师做辩护或陈述事实时,法官进行判案时,不得参杂个人情感及偏向,为了表示他们语言的公正,有效,理由的正当合理,和判决的公平,陈述句成为最好的选择。
例如:When the people's court seals up or distrains a property , it shall , provided that ,the person subjected to execution is a citizen, notify him or and adult member of his family to appear on the scene.
五.法律英语的语法特点
法律英语很少用代词,这样使得上下文清晰避免了误解和漏洞。
例如:在分析案件与陈述事实中这样说到
1.Plaintiff bought from a retailer woolen underwear manufactures by defendant.
2.Plaintiff wore the garments without first wash them .
3.Plaintiff contracted acute dermatitis as a result .
不用he /she 代替 plaintiff ,使其意思十分明了,且毫无异议。
法律英语多用现在时,现在时强调事实,及法律的一直有效性。因此,所有的法律文本以及法理法条都是用现在时。
例如:No person should be deprived of life ,liberty or property without due process of law.
六.法律英语的语篇特点
我们已从词汇,句式结构和语法方面阐述法律英语的特点。语言的基本功能是交际,因此在日常生活中,语篇才是一个完整意义单位。
6.1稳定性,保守性
法律英语不会跟着潮流走,随着社会风气,习俗,发展变化而改变。法律英语中有许多外来词,古词旧词,这些词在生活中已不多见,为了确保法律英语的准确性,严谨性,避免误解和歧义,这些词在法律中延续至今,有些已成为只有在法律英语中才能见到的专有词汇。
6.2权威性,求实性
法律体现国家统治阶级的意志,是用来维护国家秩序,保障人民生活正常有序进行的重要工具,因此法律英语是经过层层考核,推敲的最具有权威性的语言。法律英语用来规定法则,阐明事实,辩论推导真相,因而不带个人情感,不生动活泼,一切以求实为准则和目标。
七.结语
对法律英语的词汇,句式,语法和语篇的了解是我们更好的运用法律英语,保障国家各项事务顺利进行的重要工具。法律英语研究使普通人能接触到这块综合性学科,使原本晦涩难懂的语言被人们理解,逐渐普及,增加了人们的法律意识,也使更多的人们加入到改革开放和经济全球化的浪潮中,提高了个人的修养和全民的素质。
参考文献:
[1] 谢爱林. 论法律语言的特点。南昌大学学报。2007(1)
[2] 赵安源. 法律英语的词汇特征。太原理工大学
[3] 王佐良、丁往道,英语文体学英伦,北京:外语教学与研究出版社,2004
关键词:法律英语;文体学;
二.文体学,法律以及法律英语
2.1 文体学
文体学来自于古代的修辞学,也就是亚里斯多德的修辞论,是一门文学与语言学结合的交叉学科。它运用语言学的理论,从语音,句法,词汇与语篇的角度来观察和描述各种文体的特点,帮助人们了解问题的深刻内涵和写作特点从而能够在恰当的场合去使用它们。
2.2 法律
法律(Law)是国家制定或认可的,由国家强制力保证实施的,以规定当事人权利和义务为内容的具有普遍约束力的社会规范。法律首先指一种行为规范,那么规范就是它的首要特征。它为人们的行为提供模式,标准,样式和方向,是一种概括,普遍,严谨的行为规范。
2.3 法律英语
法律英语,一种较特殊的英语文体,有其自身的特点。它在词语,词义,专业用语等方面有别于普通英语。但不管是法律还是法律英语,以及我们将探讨的法律英语的文体特点,有一点特征是相同的也是我们必须遵守的,就是法律语言的准确性,严谨性,概括性。上述介绍的法律的定义以及法律的特点对于我们分析法律英语有重大的作用。
三.法律英语的词汇特点
3.1 文体与词汇
斯威夫特(Jonathan Swift)给文体下过这样的定义:"把恰当的词用在恰当的地方。"可见词与文体的密切关系。Fowler兄弟早前提出过用词几大标准:用简短,日常,有具体概念的词,而非大词,长词,复杂词汇。也有人崇尚用标准式词汇,避免口语化,俚语等。
以上观点都具有片面性,绝对化的错误,词汇要对应于场合,因此选词必须看文本。
3.2 法律英语的用词特点
3.2.1常用词汇在法律中的意义改变
日常生活的词出现在法律文本中,其意义会改变。这解释了为什么法律文本有别于日常用语,即便是熟悉的词汇,也十分难理解。
例如:Liable 表示负有法律责任的;Action表示起诉;Statue 表示成文法,法令;Minute 表示草稿;Back 表示签字担保。
例句:The court sentenced the offender to death. 法院判处犯人死罪。
这句话中,我们平常用到的sentence 在这里意为判刑,量刑。
3.2.2 外来词
英语中有许多外来词汇,法律英语中有许多拉丁单词和法语词汇。拉丁语在法律中处于权威地位,西方的法律格言通常用拉丁文表述。在13,14世纪教会统治的欧洲国家,拉丁语统治了两个世纪的语言,之后拉丁语还是作为法律的书面语使用。在英语国家,从事法律研究的人把拉丁文视为高深学问的基础。
例如:Commune bonum 表示公益;Contra bonos mores 表示实施犯罪的协议;De novo 表示案件的重新审理。
例句:Modus et conventio vincunt legem
英译:Custom and agreement overrule law.
汉译:习惯与合意可以使法律无效。
1066年法语成为统治语言。在14世纪,法语成为英国法律的通用语言,并一直作为法律语言使用至15世纪末期。现在法语已不再是英国法律的语言,但很多古法语和法律法语中的词语还是沿用至今,已进入标准的英语法律词汇 ,并且数量不小。
例如:Alien 表示转让;Issue 表示子女;Action表示诉讼;Cestui que trust 表示有用益权的,有土地使用权的;Suit 表示起诉。
3.2.3古词,旧词
有一部分中古世纪,也就是在诺曼征服以前以及1100至1500年间的古词,现已很少见,却经常在法律英语中出现。这反映出法律英语与普通英语的不同,普通英语词汇随着时代变迁以及环境改变而改变,而法律英语对古词的延续至今体现其保守性和稳定性。
例如:approach the bench :come here;Herein: 在此;Hereafter:以下,此后;Hereby :依本文件;Hereto :至此为止。
由此可见,法律英语中的古词旧词大多是由here,where等组成的复合词。
3.2.4大词 ,长词
法律英语通常是法条,法规,契约,合同等的书面形式,因此大词,正式词,长词,更适合于法律文本中以显示法律的严谨和庄重。
例如:Immigration Act 1917
Sec.22. That whenever an alien shall have been naturalized ,or shall take up his permanent residence in this country, and thereafter should send for his wife or monor children to join him …
用 take up his permanent residence in 而非 settledown ,live
Provided , that if the person sending for wife or minor children is naturalized …
用provided 而不是 if
因此我们看到日常生活中简单的小词在法律英语中以以下形式出现Buy : purchase , ask for;Ask : claim , demand ,require ;Think: suggest that , look upon as , regard as。 四.法律英语的句式结构特点
法律英语在句子结构上不同于其他文体,它的句子远超过了平均长度,有时一整段只有几句话。较之短句,长句更能准确的表达相对较复杂的概念和表述,形式也正式和庄重,因而在正式的书面语中,多用长句。法律英语句子结构复杂,从句和修饰语较多,故难以理解。
例如 :
US Statue:
Chap.196
Sec.8. That any employee of any such common carrier who may be injured by any locomotive, car , or train in use contrary to the provision of this act shall not be deemed thereby to have assumed the risk thereby occasioned , although continuing in the employment of such carrier after the unlawful use of such locomotive , car , or train had been brought to his knowledge.
以上这段只有一句话,67个英语单词,远远超过了英语常规的一句话长度17词,是who引导的定语从句,且修饰语和逻辑关系较多。
法律英语的另一个特点即陈述句居多,法律文本体现立法者的意志,保证法律的良好实施,法律文本主要是一些法条,法规,法理,属于陈述规则和真理,因此法律英语多用陈述句,意思鲜明精确,严谨庄重,反对模棱两可,轻浮造作。在律师做辩护或陈述事实时,法官进行判案时,不得参杂个人情感及偏向,为了表示他们语言的公正,有效,理由的正当合理,和判决的公平,陈述句成为最好的选择。
例如:When the people's court seals up or distrains a property , it shall , provided that ,the person subjected to execution is a citizen, notify him or and adult member of his family to appear on the scene.
五.法律英语的语法特点
法律英语很少用代词,这样使得上下文清晰避免了误解和漏洞。
例如:在分析案件与陈述事实中这样说到
1.Plaintiff bought from a retailer woolen underwear manufactures by defendant.
2.Plaintiff wore the garments without first wash them .
3.Plaintiff contracted acute dermatitis as a result .
不用he /she 代替 plaintiff ,使其意思十分明了,且毫无异议。
法律英语多用现在时,现在时强调事实,及法律的一直有效性。因此,所有的法律文本以及法理法条都是用现在时。
例如:No person should be deprived of life ,liberty or property without due process of law.
六.法律英语的语篇特点
我们已从词汇,句式结构和语法方面阐述法律英语的特点。语言的基本功能是交际,因此在日常生活中,语篇才是一个完整意义单位。
6.1稳定性,保守性
法律英语不会跟着潮流走,随着社会风气,习俗,发展变化而改变。法律英语中有许多外来词,古词旧词,这些词在生活中已不多见,为了确保法律英语的准确性,严谨性,避免误解和歧义,这些词在法律中延续至今,有些已成为只有在法律英语中才能见到的专有词汇。
6.2权威性,求实性
法律体现国家统治阶级的意志,是用来维护国家秩序,保障人民生活正常有序进行的重要工具,因此法律英语是经过层层考核,推敲的最具有权威性的语言。法律英语用来规定法则,阐明事实,辩论推导真相,因而不带个人情感,不生动活泼,一切以求实为准则和目标。
七.结语
对法律英语的词汇,句式,语法和语篇的了解是我们更好的运用法律英语,保障国家各项事务顺利进行的重要工具。法律英语研究使普通人能接触到这块综合性学科,使原本晦涩难懂的语言被人们理解,逐渐普及,增加了人们的法律意识,也使更多的人们加入到改革开放和经济全球化的浪潮中,提高了个人的修养和全民的素质。
参考文献:
[1] 谢爱林. 论法律语言的特点。南昌大学学报。2007(1)
[2] 赵安源. 法律英语的词汇特征。太原理工大学
[3] 王佐良、丁往道,英语文体学英伦,北京:外语教学与研究出版社,2004