感官隐喻的翻译浅探——以《红楼梦》两种英译本为例

来源 :云梦学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dmtfff
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为深深植根于民族文化中的隐喻,其翻译和表达既需要从语言意义上来理解,更要从文化范畴来探究.《红楼梦》两个著名英译本——杨宪益夫妇与霍克斯(David Hawkes)的英译本中译者对感官隐喻的翻译处理表明:感官隐喻的翻译离不开文化的土壤——其翻译很大程度上基于译者的文化认知体验;这种体验重叠的程度决定了译者翻译策略的取舍.
其他文献
事物的相对独立性和人类的认识史都表明事物的质具有层次性。(1)特殊质,即事物个体是其所是的直接规定性。(2)共同质,就是事物类的规定性,即事物构成要素的共同点或同一性的集合体。
20世纪初,桐城派晚期代表人物姚永朴在北京大学开设了“文学研究法”这一课程,并将讲稿刊行出版,这可以说是中国现代“文学理论”课程最早的雏形。这门课程起自张之洞《奏定学堂
“奇石是发现的艺术。”这句话流传很广,影响很大。因为其中包含着对奇石的天然性及发现奇石美的规律性和艺术性的认识,有力地推动了奇石欣赏活动的开展、奇石理论的研究和奇石
日前,曲阳县一位奇石收藏爱好者在当地西部山区发现了一块巨型雪浪石。据初步测量,这块雪浪石长28.8米,高4.7米,宽1.3米,重量达三百余吨。其整体呈青褐色,波浪式的花纹呈乳白色,非常漂
2007年的楚辞研究成果丰硕,并且在深度和广度上都有新发展。对楚辞研究史及作品的研究,关于屈原的身世、思想、人格的分析、研究与探讨,都是研究重点。立足于出土文献、文化人格
史前巫卜文化对后世艺术的孕育、影响至巨。巫卜文化在《札记·乐记》中的遗存主要表现于天人同构的意识、相而见其征的做法、天人合一精神、实用主义品质、原始思维的实
东洞庭湖湿地为当地人民的生产、生活和休闲提供多种资源,但由于管理原因、泥沙淤积、水体污染、不合理开发利用,致使湿地面积减少、生物多样性丧失,制约了当地经济发展。要解决
活塞在梯形载荷的作用下,对圆筒内由大量钢球粒子组成的粒子系统产生挤压。粒子-粒子、粒子-边界间频繁的发生接触和分离,甚至每一次接触中,也会发生依附和滑动之间的过渡。为了数值仿真这个过程,首先采用快速接触识别算法,找到每一时间步内粒子系统中所有接触粒子对,然后建立了接触粒子对的接触模型。通过跟踪系统中的所有粒子的运动和受力情况,获得了整个粒子系统运动的数值仿真结果。仿真结果表明,在不同的载荷时整个粒
作者简介:李下(1980.01-),女,汉,四川德阳,讲师,大学本科,成都职业技术学院,英语教育。  摘要:基于工作过程为导向的“旅游实用英语”课程教学模式充分展现了以学生为主体,以工学结合为背景,以实境模拟为手段的教学特点。把注重职业教育的关键能力培养作为突破口,辅以多种考核形式从而培养出社会急需的旅游类高素质专业型人才。  关键词:工作过程;高职旅游;实用英语;教学模式;改革  中图分类号:G
《网络小说的生态性文学图景》一书将生态学视野和对网络小说的研究结合起来,在研究方法上取得了创造性的突破。“生态整体主义”是该著研究网络小说文类与叙事表征的理论支点