论文部分内容阅读
摘要:字幕翻译是影视翻译的一个重要组成部分,其自身特点增加了翻译的难度。本文从关联理论视角分析字幕翻译,并通过具体译例阐述省略策略的翻译效果,提出译者应以最佳关联原则为翻译准则,以实现理想的交际效果、提高字幕翻译质量。
关键词:字幕翻译;关联理论;省略策略
一、 字幕翻译的难点
字幕就是以文字形式、显示在电影或电视屏幕底部的、对对话或叙事翻译或转录的说明。字幕翻译与其他翻译类型相比,具有其独特的翻译难点,即:一般情况下,一个画面里最多允许出现两行字幕,每行字幕的字数必须控制在15个以内。此外,字幕文本无法提供额外的解释或脚注。
随着全球影视文化的交流,字幕翻译研究开始向多样化方向发展。李运兴在《字幕翻译的策略》一文中,分析了字幕制作过程中的几个特点,即时空制约、信息功能和文化因素,并举例说明了应对策略。杨静则以关联理论为基础,分析了英文电影《阿甘正传》字幕翻译中的成功和不成功案例,旨在说明关联理论对字幕翻译有很强的解释力。
二、 关联理论与字幕翻译
关联理论是由Sperber
关键词:字幕翻译;关联理论;省略策略
一、 字幕翻译的难点
字幕就是以文字形式、显示在电影或电视屏幕底部的、对对话或叙事翻译或转录的说明。字幕翻译与其他翻译类型相比,具有其独特的翻译难点,即:一般情况下,一个画面里最多允许出现两行字幕,每行字幕的字数必须控制在15个以内。此外,字幕文本无法提供额外的解释或脚注。
随着全球影视文化的交流,字幕翻译研究开始向多样化方向发展。李运兴在《字幕翻译的策略》一文中,分析了字幕制作过程中的几个特点,即时空制约、信息功能和文化因素,并举例说明了应对策略。杨静则以关联理论为基础,分析了英文电影《阿甘正传》字幕翻译中的成功和不成功案例,旨在说明关联理论对字幕翻译有很强的解释力。
二、 关联理论与字幕翻译
关联理论是由Sperber