《诗经 关雎》英译之我见——兼论语篇把握在汉诗英译中的重要性

来源 :重庆邮电大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lionschen2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《诗经》是我国文学史的光辉起点,也是我国现实主义文学的开端。作品以抒情诗为主流,开拓性地运用了赋、比、兴等表现手法,具有很高的艺术成就,对后世文学创作产生了重大而深远的影响。《关雎》是《诗经》中具有代表性的作品,是汉文化文学宝库中的珍品,因此,翻译工作者都不遗余力地将它译介国外。许渊冲先生、韦利先生是《诗经》翻译的佼佼者,分析研究他们的译诗策略,对于总结汉语古典文学西译的经验,构建现代翻译理论,自然有着不可忽略的益处。 The Book of Songs is the glorious starting point of the history of Chinese literature and the beginning of Chinese realistic literature. With lyric poetry as the mainstream, his works pioneered the performance of Fu, Bi and Xing, which has a high artistic achievement and exerted a profound and far-reaching influence on later literary creation. Guan Yu is a representative work in The Book of Songs and is a treasure trove in the treasure house of Han culture. Therefore, the translation workers spare no efforts in translating it abroad. Mr. Xu Yuanchong and Mr. Wei Li are the leaders in the translation of The Book of Songs. Analyzing and analyzing their tactics of translating poems is of great value to summarize the experience of Chinese translation of classical Chinese literature and to build a modern translation theory.
其他文献
文章提出应从我国现阶段的分配制度,准确理解分配内涵、贫富的两极分化等问题。 The article proposes that we should correctly understand the issue of the connotation
近年来,高校学生党建工作快速发展,学生党员发展力度大大增强,不管是大学一年级学生党员数还是高校内新发展学生党员数都呈现不断增长的势头。但由于高中阶段对新生党员党建
学生的学习态度对教师的评价有着比较高的正相关关系,学生的学习态度越好对教师的授课的评价越是积极,学习态度对教师授课质量的评价有着正的影响.
作文教学不仅要让学生关注细节描写,而且要引导学生细化细节、美化细节,让细节描写更生动传神,语言更富有诗意。因此,在平时的写作教学中可以利用课本资源,积累诗意语言;注重
以常州纺织服装职业技术学院纺化系2008级实验班和对照班为实验对象,研究在大学英语课堂教学中激发学生的学习动机来培养学生自主学习能力的适用性和有效性,实验结果表明,学
本文探讨语块理论在翻译过程中的积极作用.
本文对谭载喜教授编撰的《西方翻译简史》(增订版)、马祖毅教授所编撰的《中国翻译简史——“五四”以前部分》(增订版)进行了梳理和考证,笔者在仔细研读之后,略感些许遗憾,
在初中英语课堂教学中,任务型学习能让学生学习时有的放矢,目标明确;合作学习又能使学生互帮互助,共同提高.两者结合起来进行教学,更能起得好的教学效果.
现阶段的高职公共英语教学主要还是侧重于对高职学生的语言能力的机械式的培养,缺乏对于学习语言所需要的文化素质方面的有系统的教学。 The current higher vocational pub
由于高光谱图像的高数据维和大数据量,现有的波段选择方法大多不能同时具有良好的效果和较短的计算时间.提出了一种用于高光谱图像波段选择的新方法--快速混合搜索算法.该算