论文部分内容阅读
《诗经》是我国文学史的光辉起点,也是我国现实主义文学的开端。作品以抒情诗为主流,开拓性地运用了赋、比、兴等表现手法,具有很高的艺术成就,对后世文学创作产生了重大而深远的影响。《关雎》是《诗经》中具有代表性的作品,是汉文化文学宝库中的珍品,因此,翻译工作者都不遗余力地将它译介国外。许渊冲先生、韦利先生是《诗经》翻译的佼佼者,分析研究他们的译诗策略,对于总结汉语古典文学西译的经验,构建现代翻译理论,自然有着不可忽略的益处。
The Book of Songs is the glorious starting point of the history of Chinese literature and the beginning of Chinese realistic literature. With lyric poetry as the mainstream, his works pioneered the performance of Fu, Bi and Xing, which has a high artistic achievement and exerted a profound and far-reaching influence on later literary creation. Guan Yu is a representative work in The Book of Songs and is a treasure trove in the treasure house of Han culture. Therefore, the translation workers spare no efforts in translating it abroad. Mr. Xu Yuanchong and Mr. Wei Li are the leaders in the translation of The Book of Songs. Analyzing and analyzing their tactics of translating poems is of great value to summarize the experience of Chinese translation of classical Chinese literature and to build a modern translation theory.