A Stylistic Approach to E—C Translation of Contracts

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leaf678
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:This thesis attempts to solve certain issues involved in E-C translation of contracts from a stylistic perspective at the lexical level. Through a comparison of two pairs of English and Chinese contracts, certain lexical similarities and differences are discovered. Based on these features, relevant translation techniques are approached.
  关键词:contract English; English contract; lexical features
  中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-07-0-02
  
  1. Introduction
  In translation practice, it is recognized that the style of the language must be taken into account for an accurate and idiomatic translation, especially in the translation of contracts. Some translators ignore or take for granted certain stylistic similarities and differences between English and Chinese contracts and hence unable to render them in the target language.
  The significance of the study lies in both the theory and practice. Contracts, as a sub-variety of the language of law, have its own stylistic features in English as well as in Chinese. It is these features that distinguish contracts from other varieties or sub-varieties. Lord Mansfield, one of the most famous English judges, once observed that “most of the disputes in the world arise from words”. He told us the significance of lexicon. Only under this prerequisite, can translators obtain accurate rendition in proper style. Therefore, it is of great importance to view E-C translation of contracts from a stylistic perspective, especially the lexical level.
  2. Analyses of English and Chinese Contracts
  In this paper, four contracts, two in English and two in Chinese, will be analyzed to demonstrate the stylistic similarities and differences between the two languages of contracts, comparison constitutes a major method adopted in this thesis.
  These four contracts are rather long. El and E2 are composed of 39 and 28 sentences with 2,288 and 1,175 words used. C1 and C2 consist of 25 and 17 sentences while 2,998 and 1,227 words are employed respectively. Most of the sentences are quite long with subordinate clauses. Due to their lengths, full texts are not provided in the paper. For convenient reference, the two English contracts are marked as El and E2 while the two Chinese ones C1 and C2. In terms of situational factors, E1 is a written, formal, legally binding document with its specific field on technology transfer, while E2 concerns equipment leasing. As to the Chinese ones, C1 pertains to mortgage loans while C2 involves exclusive sales.
  3. The Lexical Features of Contract English
  3.1. Technical Words
  In the English contracts, it is natural that technical words can be discovered since contracts can involve every specialized field in which certain technical terms have to be used. For instance, in El and E2, terms such as technology transfer, descriptions of manufacturing, bills of materials, letter of guarantee, industrial property rights, know-how, specifications, are quite technical in the specific fields. In addition, terms such as arbitration, force majeure, and arbitration award are also fairly specialized legal terms. In C1 and C2, technical terms also enjoy frequent occurrences. Terms such as 抵押房產、第一优先抵押权、授权、按揭、权益、转口 are highly technical. Therefore, it can be concluded that in English and Chinese contracts, the use of technical terms is quite common.
  3.2. Formal Words
  In addition to the use of technical words, formal words are also frequently employed in both English and Chinese contracts. In E1 and E2, words and phrases such as substantial, confidential, purchase, insufficient, penalty, stipulate, authorized via, which are of French or Latinate origin and quite formal, can be easily recognized. In C1 and C2, there are similar occurrences. For instance, formal words such as 該、予、经、特、应、如、或 are preferred to their colloquial use, since in Chinese, single-character terms are generally more formal than those composed of two or more characters (张中行, 1988: 21). Like the technical words employed in C1 and C2, they are mostly functional, too.
  3.3. Archaic Words
  Besides technical and formal words, in English contracts, certain words are especially eye-catching such as witnesseth in El, which is rather archaic and less frequently used in Modern English. In fact, few use this word in daily life, and to an English learner, this word looks so odd. However, drafters of contract tend to choose this word as a tradition, although its alternative witnesses can perform exactly the same function. In addition, words such as herein, hereof, hereby, hereto, which have a long history, are frequently used in the two English contracts. These words are rather archaic. In addition, they are mostly adverbs. In El, adverbs are used for 37 times, while 25 times they occur in the form like herein or hereof. In E2, adverbs are employed 10 times with 7 of them in such a form. This frequent use of archaic words renders the texts rather formal. Therefore, it is justified to state that in English contracts, archaic words are often employed to complement the formality of this sub-variety. This constitutes a distinct feature of the English language of contracts.
   In Chinese contracts, a similar phenomenon occurs, though the archaic words are difficult to spot at the first sight. Formally, these words do not manifest any oddities like the English word witnesseth, and sometimes people forget that they are the words that were frequently utilized in ancient Chinese classics, since nowadays they are still often employed in highly formal varieties. However, they can be regarded as an equivalent use of archaic words in English contracts as well. For example, certain Chinese words such as 亦、若、倘、惟、概, which are ancient expressions (刘宓庆, 1985:562), are often used in Chinese contracts. These ancient words are generally functional ones in Chinese. In C1 and C2, such words are recurrently employed. In CI, the above-mentioned ancient Chinese words occur 15 times while in total there are 47 functional words. In C2, functional words are used 25 times, 7 of which are 若 and 亦. This shows that Chinese contracts tend to use ancient functional words, which are equivalent to the use of archaic words in English contracts, to highlight its formal style.
  3.4. Coordination
  Another feature of English contracts at the lexical level is the coordination of synonyms or near-synonyms. In El and E2, such coordination is apparent, such as sole and exclusive, null and void, terms and conditions, transfers and grants, differences and disputes, fulfill and perform. However, in C1 and C2, similar coordination can not be discerned as for the sake of conciseness, synonyms are rarely used in Chinese contracts.
  4. Translation Techniques
  4.1. Standards for a Good Translation of Contracts
  Contracts in essence stipulate the conferring of rights and the imposition of obligations. Therefore, the fundamental and foremost feature of the language of contracts is precision and exactness. Thus in E-C translation of contracts, the Chinese rendition should be very faithful without distorting or changing the original intention. Otherwise, misinterpretation or even legal consequences may occur (陳忠诚,1992:16).In short, a good Chinese rendition of an English contract must be, on the one hand, very faithful to the original without any distortion of the intention. On the other hand, it should conform to the norms of Chinese contracts so as to ensure its clarity and readability. To this end, translators of contracts are required to obtain certain translation techniques.
  4.2. Translation Techniques---at the Lexical Level
  At this level, it has been found in the previous analyses that both English and Chinese contracts contain the use of archaic words or expressions, which add a touch of formality to the entire style. Therefore, in the process of E-C translation of contracts, such a similarity must be highlighted. Sometimes, in translating the archaic words in the original text, translators can not find equivalent archaic expressions in Chinese. On such occasions, translators can use formal expressions to render the archaic words in the source text or they can utilize certain ancient Chinese expressions in appropriate places to demonstrate the formal style, even if archaic words are not used in the corresponding positions in the original.
  Actually, draftsmen of Chinese contracts often utilize the following expressions such as 亦、即、兹、并、于、为、之、未、均, which enjoyed a very high frequency in ancient Chinese writings, to manifest the formality and solemnity of contracts. Therefore, translators had better employ these ancient or formal words to make their Chinese rendition formal, solemn and concise.
   In translating technical terms in English contracts, translators must make sure the Chinese rendition is also technical. In this regard, it will not constitute a major problem in E-C translation of contracts as long as translators refer to reliable sources.
   Another issue involved in E-C translation of contracts at the lexical level is how to render the coordination of synonym or near synonym. Translators should keep in mind that the Chinese language of contracts is precise as well as concise, and one concept is clearly expressed by a single word or term. Thus it is common practice to use one single term in Chinese to reproduce the concept expressed by the coordination of synonyms or near synonyms in the original. Take the following translation as an example :
  O: Subject to the conditions hereinafter set forth, Party A will indemnify and protect Party B against any losses or damages.
  T: 在下述情况下,甲方将保护乙方不受任何损失。
   In the English sentence, there are two examples of the coordination of synonyms or near synonyms, which are indemnify and protect and losses or damages. However, in the Chinese rendition, the coordination is not rendered. Instead, a single word is selected to convey the concepts expressed by the coordination of synonyms in the original.
  Furthermore, in translating an English word or expression, once translators have chosen a proper Chinese equivalent for it, he must adhere to this rendition, refraining from using synonyms by which he intends to show elegance of writing. Otherwise, readers of the Chinese rendition may assume that the synonyms denote something else, which will possibly result in confusion and ambiguity.
  5. Conclusions and Suggestions
  As has been discussed before, in translating contracts, all the stylistic similarities and differences have to be properly handled with the help of appropriate techniques. To sum up, this thesis is an attempt to widen readers' perspective on translation of contracts, and it explores E-C translation of contracts from the angle of the lexical level, while the perspective of syntactic level, textual level and C-E translation of contracts are excluded. Therefore, C-E translation is also a topic worth exploring for translation theorists and practitioners. It centers on only one of the dimensions, while further explorations in other dimensions will certainly be of great significance to translators of contracts as well.
  
  參考文献:
  [1]Halliday,M.A.K.and Hasan,R.Cohesion in English.London:Longman.[7],1976.
  [2]Mellinkoff, David.The Language of the Law.Boston:Little,Brown & Co.1963.
  [3]Newmark,Peter.Approaches to Translation.Oxford:Pergamon. 1981.
  [4]Sheridan,Baker.The Practical Stylist.New York: Thomas Y.Cromwell Company.1977.
其他文献
摘要:思想政治课作为一门人文学科首先提倡的是人文教育。培养学生具有初步的人文精神,提高学生人文素养是时代发展的要求,也是教育改革的必然。本文力求在中职思想政治课教学中开发人文教育的资源以及实施人文教育的内容、和途径等方面作些探索,用以提高思想政治课的人文魅力,同时为提高中职学生的人文素养。  关键词:中职;思想政治理论课;人文素养  中图分类号:G41 文献标识码:A 文章编号:1009-0118
期刊
摘要:高职院校电子商务专业英语在实际教学过程中存在诸多问题与不足,诸如重视程度不够,教材与实际应用相脱节,双师型教师资源稀缺,教学与考核方法相对单一等等。本文将从不足谈起,通过笔者在实际教学中的亲身感受探讨如何改进教学方法,从而提高教学质量。  关键词:电子商务;专业英语;教学方法;教学质量  中图分类号:G71 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-07-0-01    电子
期刊
摘要:近年来,网络应用已成为国际间人们交流的重要方式,因此,在人们日常生活逐渐普及的网络词汇的翻译显得尤其重要。本文通过分析跨文化交际视域中部分网络词汇的实例翻译,讨论归化、异化等翻译策略在处理跨文化因素、提高翻译质量的应用。  关键词:网络词汇;跨文化交际;翻译策略  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-07-0-01    一、引言  语言即人与人交
期刊
摘要:泛读是大学英语教学中的重要组成部分,如何开展泛读教学、提高泛读教学质量一直是大学英语老师研究的课题。文章主要研究了泛读课教学中的方法和建议,希望能有效提高英语泛读课堂教学的质量。  关键词:大学英语专业;泛读;课堂教学  中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-07-0-01    英语泛读(extensive reading)是大学英语课堂教学中的重要
期刊
摘要:本文主要通过对《英语语言学》课程的一项调查问卷的结果进行分析,探讨了高等院校英语专业语言学课程所面临的一系列问题及挑战,以期能够发掘影响本课程发展和学生学习的内外因,从而能找到具有针对性的解决途径,达到改善教师的教学方法,提高学生的学习兴趣和效率,提高课程教学的整体质量的目的。  关键词:英语语言学; 教学;途径  中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)
期刊
摘要:The Comment on Teaching Plan is based on Unit One of New Practical English Book I. There are six parts in it, including the analysis of the students, the teaching materials and proper teaching meth
期刊
摘要:高职实训教学目的重在培养学生能高质量就业的学习能力,本文精确定位了实训教学中学生学习能力的内涵及学习能力培养的主要途径,总结了目前我国高职实训教学中对学生学习能力评价存在的问题;给出了学生学习能力评价方法与标准;提出了学生学习能力评价指标体系的改革方案。  关键词:实训教学;学生学习能力;学习能力评价  中图分类号:G63 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-09-00
期刊
摘要:远程开放教育“以教师辅导为辅,学生自主学习为主”的教学模式,通过采取三元化的教学形式,成为有效的远程开放教学模式。  关键词:远程开放教育;教学模式;自主学习;导学  中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-09-00-02    远程开放教育中,我们可以实现教学形式三元化。  一、个体:自主式学习  (一)自主式学习的涵义  自主学习首先是为了调动教与
期刊
摘要:现代高校教育绝大多数都采用班级授课制以充分利用教育资源,正因为如此,班级管理在现代高校教育中也就显得十分重要了。几十个学生同在一个班学习,他们有其各自的个性,必须予以发展和塑造,但是,同时他们又必须服从班级的统一管理,否则就会导致无序和自由散漫,从而也会影响到学生作为个体的发展。如何科学地管理班级,既使班级工作高效有序,又使学生个性得以发展?本文将从高校班级管理和班干部的选拔和培养上对此做出
期刊
摘要:生态学专业课程体系的优化,对于培养高素质的生态学人才具有重要的意义。实践教学是培养学生创新能力和综合素质的主要手段,而创新能力的培养是素质教育中一个重要组成部分,对培养学生的实践能力具有重要意义。论文以西藏农牧学院生态学学的发展为模式,阐述了西藏农牧学院生态学专业应紧密结合当前生前西藏生态学研究的热点问题,开设具有西藏特色的生态学专业。并对教学实践的认知程度和在教学实习中培养学生创新能力的体
期刊