【摘 要】
:
自城镇化发展战略实施以来,乡村生态旅游产业迎来了有利的发展契机,城乡经济保持协同发展态势,有利于实现经济建设与生态建设的齐头并进。通过探讨新型城镇化发展视角下乡村生态旅游的主要特点,即经济产业聚集化和多元化、市场管理系统化和规范化、发展建设个性化和自主化,针对影响乡村生态旅游健康发展的重要因素,包括生态环境持续恶化、同质化倾向严重、相关专业人才紧缺,制定行之有效的管理策略。
论文部分内容阅读
自城镇化发展战略实施以来,乡村生态旅游产业迎来了有利的发展契机,城乡经济保持协同发展态势,有利于实现经济建设与生态建设的齐头并进。通过探讨新型城镇化发展视角下乡村生态旅游的主要特点,即经济产业聚集化和多元化、市场管理系统化和规范化、发展建设个性化和自主化,针对影响乡村生态旅游健康发展的重要因素,包括生态环境持续恶化、同质化倾向严重、相关专业人才紧缺,制定行之有效的管理策略。
其他文献
化学是初中教育的重要学科,具有较强的抽象性。由于每个学生都是独立的个体,所以学生的学习基础、学习能力、学习水平均存在差异。正是这种差异性,教师需贯彻因材施教理念,根据不同学生的学情实施分层教学,让每个学生都能高效地理解并掌握知识,调动学生探究知识的积极性,提升学生的学习效率。
科学且合理地管理和使用海外工程项目外派劳务人员,不仅能提升队伍的稳定性和技能水平,还能降低工程施工风险,节约项目施工成本,也能更好地助推项目实现优质履约。论文以海外工程为研究对象,介绍工程的基本情况,提出外派劳务人员的管理举措,以期为海外工程日常管理水平的提升和降本增效提供一定的思路。
<正>“肺与大肠相表里”首载于《黄帝内经》,是中医学重要的基础理论之一,广泛指导着中医临床实践。肺与大肠在经络上相通,气机上相合,在生理、病理及治疗中相互影响,共同参与机体的水液代谢[1,2]。为了探索这一理论的现代科学依据,不少学者从组织胚胎发育领域[2]、公共黏膜免疫系统[3,4]、炎症介导路径[5,6]及肺肠菌群的互相影响[7]等方面进行研究,并提出了“肠-肺”轴[8]这一概念,极大地丰富了
在全面实施乡村振兴战略的背景下,乡村人居环境改善工作正在如火如荼地进行。本文以琼北传统民居为研究对象,通过对“共生思想”理论的梳理和研究,探讨共生思想对传统民居更新的启示及意义。并针对琼北传统民居发展现状,找到与共生思想的耦合点,从而为传统民居更新和乡村人居环境改善提出针对性的设计策略,最后通过设计实践来验证策略的可行性。本文遵循提出问题、分析问题、解决问题的研究思路,以理论与实践相结合方法,围绕
黄河流域生态保护和高质量发展作为国家战略,对于促进区域经济高质量发展具有重要意义。文章聚焦黄河流域高质量发展,基于创新、协调、绿色、开放、共享五大发展理念,对引力模型进行修正,识别黄河流域高质量发展的空间关联关系,利用社会网络分析方法,揭示空间关联网络的结构特征,并对其驱动因素进行分析。研究发现:①黄河流域高质量发展已经突破了地理上的邻近效应,呈现出复杂的、多线程的网络结构特征,空间关联网络逐渐由
阐述网络语言诞生于互联网环境之中,交际性和动态性是其基本特征,展现语言心理和语言习惯,其与时俱进的理论特征和丰富的语言结构为应用语言学的教学提供新的理论启迪和教学素材。
人们摄取食物的过程中,产生了厨余垃圾,由于我国人口基数大,所以厨余垃圾产量巨大,对环境造成的污染不可忽视,因此,处理厨余垃圾能够减轻垃圾对环境造成的巨大压力。提出一种新型厨余垃圾处理器的设计方案,阐述其机械结构和电控系统设计,设计主要分为5个部分,每个部分都有特定功能对厨余垃圾进行处理,厨余垃圾进行逐步处理后最终运往工厂进行二次回收利用。该装置的广泛应用将方便用户日常对厨余垃圾进行处理,方便环卫工
<正>遇见娘子关,沉浸传奇史。9月9日,山西省又一部精心打造的沉浸式人文体验演艺项目《遇见娘子关》在阳泉市娘子关景区举行试演仪式。仪式结束后,与会嘉宾及媒体代表共同观看了《遇见娘子关》的首次试演。《遇见娘子关》是由山西文旅集团倾力打造的第六部文旅融合演艺项目,是山西文旅集团继《又见平遥》《又见五台山》《再回相府》《太行山上》《遇见秀荣》之后,
目的:基于T淋巴细胞PPAR-γ-核因子-κB通路探讨平喘固本膏对支气管哮喘缓解期患者的作用机制。方法:将100例支气管哮喘缓解期患者按随机数字表法分为对照组[沙美特罗替卡松粉吸入剂(舒利迭)]和治疗组[沙美特罗替卡松粉吸入剂(舒利迭)+平喘固本膏]各50例。观察两组临床疗效,对比治疗前后两组患者中医证候积分、高迁移率族蛋白B1(high mobility group protein B1,HMG
中外文化背景千差万别,注重形合的英语与注重意合的汉语在格式与内涵中都极为不同。两种文化之间相互沟通的方式有很多,而影视作品就是其中一种特殊的方式。《甄嬛传》是一部优秀的宫廷主题电视剧,自出版以来持续爆火。在经过删减修改、台词英译后,这部剧集被浓缩为6集流向海外。本文将以《甄嬛传》的字幕翻译为主体,分析其中译者主体性的体现。