论文部分内容阅读
摘要中西文化在环境因素、认知行为、价值观和宗教习俗等方面的差异严重影响着英汉语之间的互译。本文通过对中西文化的研究和对比,发现文化差异导致英汉互译中“假朋友”现象的产生,且容易在跨文化交际中容易引起误解,因此本文旨在进一步了解英汉两民族的不同文化,从而帮助人们在跨文化交际中更好地交流。
中图分类号:H159文献标识码:A
0 引言
最近二十年,翻译研究中出现了两个明显的趋向:一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向更重视文化的转向。①语言是文化的载体,翻译时,两种语言间的转换必然会涉及到两种文化的转换。正如美国翻译理论家尤金奈达所说:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语,只有在其作用的文化背景中才有意义。②这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。然而,中西文化差异带来的困难是不容忽视的。由于中西文化在环境因素、认知行为、价值观和宗教习俗等方面存在很大差异,给英汉互译带来了影响,只有了解两种文化之间的差异,才能在跨文化交际中成功的进行交流。
1 中西文化的差异
1.1 环境因素的差异
任何文化的特点离不开它所处的地理环境,每种文化都因其地域、气候和环境的特点而具有不同的特点,因而不同民族对同一事物和现象的看法各有不同。不同的地理环境,人们的生活方式也不同。汉民族是生活在亚洲大陆上,自古以来就是农业大国,人们的生活离不开土地,因而就产生了很多和农业有关的词语,如“挥金如土、面如土色、瑞雪兆丰年、斩草除根和面朝黄土背朝天”等。而英国是一个岛国,四面环水,渔业比较发达,因此产生了很多渔业有关的词语,如drink like a fish“喝酒很多”、get into hot water“陷入困境”、drop in the ocean “沧海一粟”等。英国人见面喜欢谈论天气,如Lovely weather,isn’t it?而中国人见面喜欢问“吃饭了吗?”但正如英国人问天气一样,谈话者其实并不在意听者吃了没,只是出于礼貌,打招呼而已,若你跟西方人这样打招呼“Have you had your meal?”“Where are you going?”他们则会认为你想请他吃饭或者干涉其私事,会引起误解。
1.2 认知行为的差异
由于不同国家不同的文化、语言和环境因此认知行为也随之不同。认知行为就是人们如何看待事物,一个人的认知行为,基于认知图示,受环境、社会的影响,可以用来观察或决定人类的发展。“老”在中国代表着年长和有经验的,表示尊敬,“老爷爷”、“老人家”、“老王”等都是表示尊称,对有学识的老者尊称为“王老”、“李老”等。但英国人不喜欢“old”,称他们“old”,他们会联想到自己没用了或是已经是孩子们的负担等。所以英国人表示对老者的尊称时用senior people、well-preserved person、elderly people等,或用sir、Mr.、Madam来避免涉及年龄。
中国人蔑视狗,因而有“走狗”、“狗腿子”、“狗东西”、“赖皮狗”、“痛打落水狗”“狗急跳墙”、“狗仗人势”、“狗眼看人低”、等说法。而在西方国家,人们则欣赏狗的勇敢和忠诚,对狗的赞誉也屡见不鲜,并把人比作狗。如a luck dog(幸运儿),love me, love my dog(爱屋及乌)等词语。
1.3 价值观的差异
各民族的语言折射吃的世界是不同的,各民族对同一事物有不同的价值观。对于人和自然的关系,中国人崇尚天人合一。集体主义是中国文化的核心理念,是中国文化的最显著特征。在中国,人们推崇的是集体的利益,强调集体对个人的约束,集体的利益永远高于个人的利益,而个人主义在中国意味着“自私自利”。因此,中国人的性格内向、含蓄、谦虚,不求功利,大公无私。西方人自我中心意识和独立意识很强,十分珍视个人自由,喜欢随心所欲,独往独行,不愿受限制。在中国,主动关心别人,给人以无微不至的体贴是一种美德,因此,中国人不论别人的大事小事,家事私事都愿主动关心,而这在西方会被视为多管闲事,侵犯别人的隐私。西方人喜欢在朋友面前表现的很完美。中国人喜欢尊称他人,贬低自己。如“鄙人、小人或在下”来称呼自己,称自己的妻子是“贱内、内人”等。而谈到别人则是“令尊大人、令堂、令爱”等。而西方人则是简单的称为“I、you、he或she”等。
1.4 宗教习俗的差异
宗教习俗文化包括宗教信仰、风俗习惯和历史传承等方面。在中国古代,佛教和道教和儒教思想对中国人的影响非常大。由此产生和很多与宗教相关的成语,如“跑得了和尚跑不了庙、道高一尺魔高一丈、前世、来世、转世、阿弥陀佛”等。而基督教被英国人作为国教而信奉,英语中有许多和上帝有关的习语,如“My God!我的天呐、God blessed you!上帝保佑你、God knows天知道和sleep in the arms of God等。
英漢风俗喜欢的不同也体现在很多方面,如饮食、婚嫁和颜色等。在中国名人们喜欢在喜庆的节日穿着红色的衣服,而西方红色代表着暴力和血腥。新人结婚的时候穿着白色的婚纱来表达纯洁的爱,而中国白色表示不幸,用在葬礼上,而西方用黑色表示爱悼。
2 中西文化差异对翻译的影响
2.1 “假朋友”现象的产生
“假朋友”是词汇学上的一个术语,源于法语“Faux Amis”,在英语中称为“false friends ”。是指两种语言中字面意思相同而实际意思全然不同的词汇、成语或表达方式。中国人喜欢用“月有阴晴圆缺”象征人的悲欢离合,因而“满月”常引起人们美好幸福的联想,表褒义。而西方国家认为“满月”形成人的圆滚滚的大面孔,表示贬义。③中国喜欢在喜庆的时候用红色来装饰,但中国人心目中的吉日在西方是用 a white day来表示而不是a red day。由于中西地理生存环境的不同,中国成语“挥金如土”在西方表达为spend money like water都表示花钱大手大脚。还有其他词语如 after a fashion意为不怎么样而不是字面意思赶时髦;a walking skeleton意为骨瘦如柴而不是行尸走肉; busybody 意为多嘴多舌、爱管闲事的人而不是大忙人;eat one’s words 是指认错、道歉而不是字面意思食言;pull one’s leg指哄骗取笑、耍弄某人而不是拉某人后腿的意思。④这些似是而非、貌合神离的“假朋友”会妨碍人们正确表达自己的思想,在人们的交流中照成意想不到的麻烦,要了解中西文化差异,否则一不小心就会受“假朋友”的当。
2.2 误解
在跨文化交际中缺乏相关的知识,就会造成误解。在婚礼上,中国人会对新郎新娘说“恭喜”表示祝贺。然而当你向英国新人表达祝福的时候用“congratulations”,对新郎说很合适,但对新娘不能这样说,如果这样说的话表示的不是祝贺而是揶揄:“挺有本事的啊,钓到这门好的金龟婿”。新娘听了,自然会很不高兴的。对新娘可以说All my best wishes。⑤
在广告翻译中,误解现象屡见不鲜。“蓝天(BLUE SKY)牙膏”,在美国就不受欢迎。因为在美国,“蓝天”这一名称包含有收不回来的企业债券之意。 我国曾经出口英国的“山羊”牌闹钟,在英国市场不受欢迎,其原因并非商品质量问题,而是商标名称不妥,在英国,“山羊(Goat)”有“不正经的男人”或“色鬼”之意。白象电池,翻译成White elephant.这在国外是没有用处的东西。
3 结语
本文通过对中西文化差异的对比,我们看到了中西两大民族间在思维方式、思想观念等方面存在着迥然不同的差异,了解中西方文化差异对于提高跨文化交际能力有着极其重要的意义,它能帮助我们正确理解西方人的言行 ,在交际过程中,充分了解对方,尊重对方的习俗,以取得最佳的交际效果。
注释
①许钧.当代美国翻译理论[M].湖北;湖北教育出版社,2000:135.
②李艳,田玲.中西文化差异下的翻译及教学[J].黑龙江高校研究,2009(8):188.
③徐澄.“假朋友”现象及其产生的原因[J].安徽工业大学学报,2007(5):105.
④姚小文.英汉习语“真”“假”朋友辨析[J].广西教育教育学院学报,2004(5):121.
⑤张凯航.英汉互译中词语误译现象分析[J].外语论坛,2009(23):202.
中图分类号:H159文献标识码:A
0 引言
最近二十年,翻译研究中出现了两个明显的趋向:一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向更重视文化的转向。①语言是文化的载体,翻译时,两种语言间的转换必然会涉及到两种文化的转换。正如美国翻译理论家尤金奈达所说:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语,只有在其作用的文化背景中才有意义。②这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。然而,中西文化差异带来的困难是不容忽视的。由于中西文化在环境因素、认知行为、价值观和宗教习俗等方面存在很大差异,给英汉互译带来了影响,只有了解两种文化之间的差异,才能在跨文化交际中成功的进行交流。
1 中西文化的差异
1.1 环境因素的差异
任何文化的特点离不开它所处的地理环境,每种文化都因其地域、气候和环境的特点而具有不同的特点,因而不同民族对同一事物和现象的看法各有不同。不同的地理环境,人们的生活方式也不同。汉民族是生活在亚洲大陆上,自古以来就是农业大国,人们的生活离不开土地,因而就产生了很多和农业有关的词语,如“挥金如土、面如土色、瑞雪兆丰年、斩草除根和面朝黄土背朝天”等。而英国是一个岛国,四面环水,渔业比较发达,因此产生了很多渔业有关的词语,如drink like a fish“喝酒很多”、get into hot water“陷入困境”、drop in the ocean “沧海一粟”等。英国人见面喜欢谈论天气,如Lovely weather,isn’t it?而中国人见面喜欢问“吃饭了吗?”但正如英国人问天气一样,谈话者其实并不在意听者吃了没,只是出于礼貌,打招呼而已,若你跟西方人这样打招呼“Have you had your meal?”“Where are you going?”他们则会认为你想请他吃饭或者干涉其私事,会引起误解。
1.2 认知行为的差异
由于不同国家不同的文化、语言和环境因此认知行为也随之不同。认知行为就是人们如何看待事物,一个人的认知行为,基于认知图示,受环境、社会的影响,可以用来观察或决定人类的发展。“老”在中国代表着年长和有经验的,表示尊敬,“老爷爷”、“老人家”、“老王”等都是表示尊称,对有学识的老者尊称为“王老”、“李老”等。但英国人不喜欢“old”,称他们“old”,他们会联想到自己没用了或是已经是孩子们的负担等。所以英国人表示对老者的尊称时用senior people、well-preserved person、elderly people等,或用sir、Mr.、Madam来避免涉及年龄。
中国人蔑视狗,因而有“走狗”、“狗腿子”、“狗东西”、“赖皮狗”、“痛打落水狗”“狗急跳墙”、“狗仗人势”、“狗眼看人低”、等说法。而在西方国家,人们则欣赏狗的勇敢和忠诚,对狗的赞誉也屡见不鲜,并把人比作狗。如a luck dog(幸运儿),love me, love my dog(爱屋及乌)等词语。
1.3 价值观的差异
各民族的语言折射吃的世界是不同的,各民族对同一事物有不同的价值观。对于人和自然的关系,中国人崇尚天人合一。集体主义是中国文化的核心理念,是中国文化的最显著特征。在中国,人们推崇的是集体的利益,强调集体对个人的约束,集体的利益永远高于个人的利益,而个人主义在中国意味着“自私自利”。因此,中国人的性格内向、含蓄、谦虚,不求功利,大公无私。西方人自我中心意识和独立意识很强,十分珍视个人自由,喜欢随心所欲,独往独行,不愿受限制。在中国,主动关心别人,给人以无微不至的体贴是一种美德,因此,中国人不论别人的大事小事,家事私事都愿主动关心,而这在西方会被视为多管闲事,侵犯别人的隐私。西方人喜欢在朋友面前表现的很完美。中国人喜欢尊称他人,贬低自己。如“鄙人、小人或在下”来称呼自己,称自己的妻子是“贱内、内人”等。而谈到别人则是“令尊大人、令堂、令爱”等。而西方人则是简单的称为“I、you、he或she”等。
1.4 宗教习俗的差异
宗教习俗文化包括宗教信仰、风俗习惯和历史传承等方面。在中国古代,佛教和道教和儒教思想对中国人的影响非常大。由此产生和很多与宗教相关的成语,如“跑得了和尚跑不了庙、道高一尺魔高一丈、前世、来世、转世、阿弥陀佛”等。而基督教被英国人作为国教而信奉,英语中有许多和上帝有关的习语,如“My God!我的天呐、God blessed you!上帝保佑你、God knows天知道和sleep in the arms of God等。
英漢风俗喜欢的不同也体现在很多方面,如饮食、婚嫁和颜色等。在中国名人们喜欢在喜庆的节日穿着红色的衣服,而西方红色代表着暴力和血腥。新人结婚的时候穿着白色的婚纱来表达纯洁的爱,而中国白色表示不幸,用在葬礼上,而西方用黑色表示爱悼。
2 中西文化差异对翻译的影响
2.1 “假朋友”现象的产生
“假朋友”是词汇学上的一个术语,源于法语“Faux Amis”,在英语中称为“false friends ”。是指两种语言中字面意思相同而实际意思全然不同的词汇、成语或表达方式。中国人喜欢用“月有阴晴圆缺”象征人的悲欢离合,因而“满月”常引起人们美好幸福的联想,表褒义。而西方国家认为“满月”形成人的圆滚滚的大面孔,表示贬义。③中国喜欢在喜庆的时候用红色来装饰,但中国人心目中的吉日在西方是用 a white day来表示而不是a red day。由于中西地理生存环境的不同,中国成语“挥金如土”在西方表达为spend money like water都表示花钱大手大脚。还有其他词语如 after a fashion意为不怎么样而不是字面意思赶时髦;a walking skeleton意为骨瘦如柴而不是行尸走肉; busybody 意为多嘴多舌、爱管闲事的人而不是大忙人;eat one’s words 是指认错、道歉而不是字面意思食言;pull one’s leg指哄骗取笑、耍弄某人而不是拉某人后腿的意思。④这些似是而非、貌合神离的“假朋友”会妨碍人们正确表达自己的思想,在人们的交流中照成意想不到的麻烦,要了解中西文化差异,否则一不小心就会受“假朋友”的当。
2.2 误解
在跨文化交际中缺乏相关的知识,就会造成误解。在婚礼上,中国人会对新郎新娘说“恭喜”表示祝贺。然而当你向英国新人表达祝福的时候用“congratulations”,对新郎说很合适,但对新娘不能这样说,如果这样说的话表示的不是祝贺而是揶揄:“挺有本事的啊,钓到这门好的金龟婿”。新娘听了,自然会很不高兴的。对新娘可以说All my best wishes。⑤
在广告翻译中,误解现象屡见不鲜。“蓝天(BLUE SKY)牙膏”,在美国就不受欢迎。因为在美国,“蓝天”这一名称包含有收不回来的企业债券之意。 我国曾经出口英国的“山羊”牌闹钟,在英国市场不受欢迎,其原因并非商品质量问题,而是商标名称不妥,在英国,“山羊(Goat)”有“不正经的男人”或“色鬼”之意。白象电池,翻译成White elephant.这在国外是没有用处的东西。
3 结语
本文通过对中西文化差异的对比,我们看到了中西两大民族间在思维方式、思想观念等方面存在着迥然不同的差异,了解中西方文化差异对于提高跨文化交际能力有着极其重要的意义,它能帮助我们正确理解西方人的言行 ,在交际过程中,充分了解对方,尊重对方的习俗,以取得最佳的交际效果。
注释
①许钧.当代美国翻译理论[M].湖北;湖北教育出版社,2000:135.
②李艳,田玲.中西文化差异下的翻译及教学[J].黑龙江高校研究,2009(8):188.
③徐澄.“假朋友”现象及其产生的原因[J].安徽工业大学学报,2007(5):105.
④姚小文.英汉习语“真”“假”朋友辨析[J].广西教育教育学院学报,2004(5):121.
⑤张凯航.英汉互译中词语误译现象分析[J].外语论坛,2009(23):202.