论文部分内容阅读
内容摘要:本文首先简要介绍了花园小径句,并重点介绍花园小径幽默的概念及其发展现状,简单比较花园小径幽默与其他幽默的区别。进而就对话语中花园小径幽默句的实现方式进行重新分类,并运用合作原则,以美国情景喜剧《老友记》的对话为例,对每一类进行分析。笔者认为,花园小径句的幽默现象,均可以用合作原则的违背来解释。
关键词:花园小径幽默 合作原则 《老友记》
一.研究背景
花园小径句(garden path sentence)是指语言运用过程中出现的局部的、暂时的歧义现象。该现象是在1970年由Bever最先提出。花园小径句需要非常规的方式来理解,存在一点的迷糊性。例如,The old man the boat。初读到这句话的时候,读者很有可能将其看作是老人和船,但经过再次分析,最终会判断出这句话的意思其实是老人给船配置船员,而man在这里的意思不是名词人,而是它的动词含义给……配置船员。所以,从局部来讲,大家是因为对man这一词词义的误解,造成了暂时的歧义,但从整体来看,该句并没有逻辑上的错误和语义上的歧义。花园小径句的理解过程,犹如一个人行走在花园里错综复杂的小径上寻觅出口,起初误入歧途,觉醒后再折回,历经一番曲折后,终得以脱身。花园小径句的理解需要付出额外努力进行信息再加工,即第二次解码。也就是说,人们在理解的过程中,仿佛走进了一个纵横交错的花园,由最初的错误路径经过一番曲折方才找到最终的“正道”。
花园小径现象自提出起,便引起了诸多研究者的兴趣,但研究者的关注点主要在其负面效应,如造成的歧义,引起的阅读阻碍,多付出的努力等,其正面效应,研究的人却较少。花园小径的正面效应包括造成的花园小径幽默,引发的修辞效应等,花园小径幽默是其正面效应的集中体现。花园小句幽默不同于其他幽默的点在于,花园小句幽默句存在一个局部的歧义,使得理解上要经历一个认知错误——二次解码——恍然大悟——收获笑点的过程。而普通的幽默是没有理解上局部歧义过程的。正如山口春彦(Yamaguchi Haruhiko)对花园小径幽默的定义:语境存在潜在的歧义,有第一和第二两种解读方法,前一种读法在该笑话的最后被后一种所替代。
国外学者Hockett(1972)从修辞角度对花园小径幽默进行过研究;Yamaguchi(1988)以实例呈现的方式,试图总结出花园小径笑话的共性;Yus(2003)以关联理论来解释人们对幽默话语的理解过程;Dynel(2009)从语义和认知角度探析了花园小径幽默;Hirsch(2017)研究了信息时代背景下人们对于幽默(尤其是花园小径幽默)的理解机制。国内也有少数学者研究了花园小径幽默,如陈海叶(2008),用关联论来阐释汉语花园小径幽默,尤其是互联网和通讯技术迅猛发展为衍生的幽默电子;陈磊(2018),也是关联理论视角,对英汉花园小径幽默进行了跨语体的对比研究。
国内外学者多从修辞学,关联理论,语义和认知等角度来理解花园小径幽默。目前,合作原则违反的角度的花园小径幽默相当匮乏。本文在合作原则的理论框架下,对口语中的花园小径进行重新分类,以情景喜剧为代表的口语语料《老友记》为语料,分析花园小径句的幽默效应及其实现方式,并最终得出,英语口语中的花园小径幽默都违反合作原则的结论。
二.合作原则
合作原则由美国语言哲学家格赖斯(H. P. Grice)于1967年在美国哈佛大学所作的学术报告中提出。格赖斯认为,交流可以被看作是一个相互合作的过程。合作过程中双方有着共同的目的和方向,人们在日常会话中,为了能更直接、更高效的实现交际,会遵循一项的原则,他把这项选定命名为合作原则(cooperative principle)。为了能更详细的说明合作原则,他又提出著名的四项准则,每项准则又下分一些次则。
1.数量准则(Quantity)
(1)使自己說的话达到所要求的详尽程度(符合交谈的现时目的);
(2)所提供的信息不要超出现时要求。
2.质量准则(Quality)
(1)不要讲明知是虚假的话;
(2)不要说没证据的话。
3.关系准则(Relation)
所谈的内容要密切相关。
4.方式准则(Manner)
(1)避免隐晦;
(2)避免歧义;
(3)简洁明了;
(4)条理清晰。
事实上,遵循合作原则的话语交际只是一种通用的理想状态。在提出四项准则之后,格赖斯又指出并不是所有情况下,每个人都会一直遵循合作原则及其四条准则。在日常生活中,为了达到一些特定的交际目标,如出于创造幽默、礼貌、达到修辞效果,尊重文化差异,避免尴尬、以及政治、外交等方面的原因,人们会违反合作原则。谈话者一方对合作原则的违反使其话语产生了特殊会话含意,此时另一方为了保持会话的正常进行,会解读说话人的言外之意,而言语的幽默正是在推断和解读的过程中所产生的。
三.《老友记》中花园小径幽默对合作原则的违反
《老友记》于1994年9月22日在美国NBC电视台首播,全剧共236集。该剧以一家名为Central Perk的咖啡馆为主要场景,描述了六个性格迥异的普通青年的情感起伏、事业波折以及生活中的种种喜怒哀乐真实地反映了美国年轻人的生活状态。自开播以来,风靡全球十年之久。迄今为止,仍旧被奉为是一部经典的范例制作,深受我国广大英语爱好者的喜爱。是一部内容丰富,题材广泛,具有英语国家生活场景代表的情景喜剧。
结合诸多实例进行例证分析,笔者总结了口语中花园小径幽默的实现方式:
1.替代反差
因为语言中常常有同音异意,同音同形异意的现象,在口语交际中,说话人话语中的某一概念可能会被听话人替代成另一概念。田园小径句就是这种容易让人理解错误的句子,替代后的概念与原概念的反差太大,就会容易促成幽默。如: 例(1)Joey:(looking at himself in the mirror) It is odd how a women’s purse looks good on me,a man.
Rachel: Exactly! Unisex!
Joey: Maybe you need sex. I had sex a couple days ago.
Rachel: No! No Joey! U - N - I - sex.
Joey: Well,I ain’t gonna say no to that.
Rachel 向Joey推荐了一款品牌包包,Joey很满意但觉得有些挎包女性化。Rachel回应到,这款是男女均可的(unisex),结果Joey因为误听,将为unisex替代成了另一概念you need sex,并委婉回应自己不需要;Rachel赶紧解释,是U-N-I-sex,可是Joey又一次的理解错误,将其原概念替代成了完全无关的you and I sex。从合作原则角度来看,Rachel说这款品牌挎包男女皆宜,Joey的回答却与这个话题没有什么关联性,违反了关联原则。而第二轮对话中Rachel向Joey进行了澄清,可是Joey又一次的做了风马牛不相及的回应。反观,Rachel在说出unisex的时候,也没去意识到unisex这个单词的发音存在歧义,可能会给听话人造成误解,所以也违背了方式原则。但正是两人对合作原则的违背,才使得这段对话沿着错误的理解延续下去,直到话语的最后,观众才恍然大悟,收获十足的笑料。这两处因花园小径现象引起的歧义,实则是编剧借助同音异义词而安放的烟雾弹。又如:
例(2):Ross: You’re over me?
Rachel: Ohhhhhhhh God.
Ross: Wha... you’re uh,you’re,you’re over me?
Rachel: Ohh,ohh.
Ross:
关键词:花园小径幽默 合作原则 《老友记》
一.研究背景
花园小径句(garden path sentence)是指语言运用过程中出现的局部的、暂时的歧义现象。该现象是在1970年由Bever最先提出。花园小径句需要非常规的方式来理解,存在一点的迷糊性。例如,The old man the boat。初读到这句话的时候,读者很有可能将其看作是老人和船,但经过再次分析,最终会判断出这句话的意思其实是老人给船配置船员,而man在这里的意思不是名词人,而是它的动词含义给……配置船员。所以,从局部来讲,大家是因为对man这一词词义的误解,造成了暂时的歧义,但从整体来看,该句并没有逻辑上的错误和语义上的歧义。花园小径句的理解过程,犹如一个人行走在花园里错综复杂的小径上寻觅出口,起初误入歧途,觉醒后再折回,历经一番曲折后,终得以脱身。花园小径句的理解需要付出额外努力进行信息再加工,即第二次解码。也就是说,人们在理解的过程中,仿佛走进了一个纵横交错的花园,由最初的错误路径经过一番曲折方才找到最终的“正道”。
花园小径现象自提出起,便引起了诸多研究者的兴趣,但研究者的关注点主要在其负面效应,如造成的歧义,引起的阅读阻碍,多付出的努力等,其正面效应,研究的人却较少。花园小径的正面效应包括造成的花园小径幽默,引发的修辞效应等,花园小径幽默是其正面效应的集中体现。花园小句幽默不同于其他幽默的点在于,花园小句幽默句存在一个局部的歧义,使得理解上要经历一个认知错误——二次解码——恍然大悟——收获笑点的过程。而普通的幽默是没有理解上局部歧义过程的。正如山口春彦(Yamaguchi Haruhiko)对花园小径幽默的定义:语境存在潜在的歧义,有第一和第二两种解读方法,前一种读法在该笑话的最后被后一种所替代。
国外学者Hockett(1972)从修辞角度对花园小径幽默进行过研究;Yamaguchi(1988)以实例呈现的方式,试图总结出花园小径笑话的共性;Yus(2003)以关联理论来解释人们对幽默话语的理解过程;Dynel(2009)从语义和认知角度探析了花园小径幽默;Hirsch(2017)研究了信息时代背景下人们对于幽默(尤其是花园小径幽默)的理解机制。国内也有少数学者研究了花园小径幽默,如陈海叶(2008),用关联论来阐释汉语花园小径幽默,尤其是互联网和通讯技术迅猛发展为衍生的幽默电子;陈磊(2018),也是关联理论视角,对英汉花园小径幽默进行了跨语体的对比研究。
国内外学者多从修辞学,关联理论,语义和认知等角度来理解花园小径幽默。目前,合作原则违反的角度的花园小径幽默相当匮乏。本文在合作原则的理论框架下,对口语中的花园小径进行重新分类,以情景喜剧为代表的口语语料《老友记》为语料,分析花园小径句的幽默效应及其实现方式,并最终得出,英语口语中的花园小径幽默都违反合作原则的结论。
二.合作原则
合作原则由美国语言哲学家格赖斯(H. P. Grice)于1967年在美国哈佛大学所作的学术报告中提出。格赖斯认为,交流可以被看作是一个相互合作的过程。合作过程中双方有着共同的目的和方向,人们在日常会话中,为了能更直接、更高效的实现交际,会遵循一项的原则,他把这项选定命名为合作原则(cooperative principle)。为了能更详细的说明合作原则,他又提出著名的四项准则,每项准则又下分一些次则。
1.数量准则(Quantity)
(1)使自己說的话达到所要求的详尽程度(符合交谈的现时目的);
(2)所提供的信息不要超出现时要求。
2.质量准则(Quality)
(1)不要讲明知是虚假的话;
(2)不要说没证据的话。
3.关系准则(Relation)
所谈的内容要密切相关。
4.方式准则(Manner)
(1)避免隐晦;
(2)避免歧义;
(3)简洁明了;
(4)条理清晰。
事实上,遵循合作原则的话语交际只是一种通用的理想状态。在提出四项准则之后,格赖斯又指出并不是所有情况下,每个人都会一直遵循合作原则及其四条准则。在日常生活中,为了达到一些特定的交际目标,如出于创造幽默、礼貌、达到修辞效果,尊重文化差异,避免尴尬、以及政治、外交等方面的原因,人们会违反合作原则。谈话者一方对合作原则的违反使其话语产生了特殊会话含意,此时另一方为了保持会话的正常进行,会解读说话人的言外之意,而言语的幽默正是在推断和解读的过程中所产生的。
三.《老友记》中花园小径幽默对合作原则的违反
《老友记》于1994年9月22日在美国NBC电视台首播,全剧共236集。该剧以一家名为Central Perk的咖啡馆为主要场景,描述了六个性格迥异的普通青年的情感起伏、事业波折以及生活中的种种喜怒哀乐真实地反映了美国年轻人的生活状态。自开播以来,风靡全球十年之久。迄今为止,仍旧被奉为是一部经典的范例制作,深受我国广大英语爱好者的喜爱。是一部内容丰富,题材广泛,具有英语国家生活场景代表的情景喜剧。
结合诸多实例进行例证分析,笔者总结了口语中花园小径幽默的实现方式:
1.替代反差
因为语言中常常有同音异意,同音同形异意的现象,在口语交际中,说话人话语中的某一概念可能会被听话人替代成另一概念。田园小径句就是这种容易让人理解错误的句子,替代后的概念与原概念的反差太大,就会容易促成幽默。如: 例(1)Joey:(looking at himself in the mirror) It is odd how a women’s purse looks good on me,a man.
Rachel: Exactly! Unisex!
Joey: Maybe you need sex. I had sex a couple days ago.
Rachel: No! No Joey! U - N - I - sex.
Joey: Well,I ain’t gonna say no to that.
Rachel 向Joey推荐了一款品牌包包,Joey很满意但觉得有些挎包女性化。Rachel回应到,这款是男女均可的(unisex),结果Joey因为误听,将为unisex替代成了另一概念you need sex,并委婉回应自己不需要;Rachel赶紧解释,是U-N-I-sex,可是Joey又一次的理解错误,将其原概念替代成了完全无关的you and I sex。从合作原则角度来看,Rachel说这款品牌挎包男女皆宜,Joey的回答却与这个话题没有什么关联性,违反了关联原则。而第二轮对话中Rachel向Joey进行了澄清,可是Joey又一次的做了风马牛不相及的回应。反观,Rachel在说出unisex的时候,也没去意识到unisex这个单词的发音存在歧义,可能会给听话人造成误解,所以也违背了方式原则。但正是两人对合作原则的违背,才使得这段对话沿着错误的理解延续下去,直到话语的最后,观众才恍然大悟,收获十足的笑料。这两处因花园小径现象引起的歧义,实则是编剧借助同音异义词而安放的烟雾弹。又如:
例(2):Ross: You’re over me?
Rachel: Ohhhhhhhh God.
Ross: Wha... you’re uh,you’re,you’re over me?
Rachel: Ohh,ohh.
Ross: