论文部分内容阅读
香港几位同行在评述1980年以来海内外出版的汉语语言学论著书目时感到:语义学领域中海内外出版的著作差异极大。所谓差异大,不是指学术水平悬殊,而是指研究课题南辕北辙。国际上语义学的热门课题,如有定-无定,有指-无指,代词回指,量词辖域等等,国内反应冷淡,这些方面的文章寥寥无几,仅有的几篇大都为去了海外的中国学者所写。国内发表的语义研究文章往往讨论一个词语或几个词语的意义,而海外学者却很少写文章描述词义。本文的目的是探讨为什么会产生上述差距,弄清造成差距的原因会有助于语义学研究方面海内外接轨。
Several commenters in Hong Kong commented on the writings of Chinese linguistics published since 1980 at home and abroad: "The books published both at home and abroad in the field of semantics are very different. The so-called big difference, does not mean disparity in academic standards, but refers to the research topic diametrically opposed. The most popular topics in international semantics are definite - indefinite, fingerless - fingerless, pronoun anaphora, quantifier jurisdictions and so on. The domestic response is cold and there are few articles in these fields. Written by overseas Chinese scholars. Domestic published semantic research articles often discuss the meaning of a word or several words, while overseas scholars seldom write articles to describe the meaning. The purpose of this paper is to explore why the above differences arise and to clarify the reasons for the gaps that will contribute to the convergence of semantics at home and abroad.