论文部分内容阅读
翻译作品既包含有原作者风格,又渗透有译者风格.然而,文化语言的差异,使作者风格与译者风格产生不可避免的差距.如何在翻译中处理两种风格关系使之更全面地译出原作品的精髓是具有探讨性意义的.通过比较白朗宁夫人的诗歌译本,试图以哲学的辩证观点看待翻译作品中风格的矛盾问题,力争在转译原作艺术风格的实践中,使翻译作品最终达到形似与神似.