论文部分内容阅读
诗词作品作为《三国演义》小说文本的重要组成部分,一直是读者阅读的重点、翻译中的关键。在小说文本汉译英的过程中,如何翻译《三国演义》小说中的诗词作品更是翻译者与文学研究者关注的焦点。特别是对于西方读者而言,诗词作品翻译得如何,不仅直接影响到他们的阅读,而且也会影响到这部小说价值的实现与其文学魅力的再现。因此,我们每一位翻译者,每一位文学研究者都应该对《三国演义》诗词作品英译的相关问题给予高度的
As an important part of the novel text of The Romance of the Three Kingdoms, poetry works have always been the focus of readers’ reading and the key to translation. In the process of Chinese-English translation of fiction texts, how to translate poetry works in The Romance of the Three Kingdoms is the focus of attention of translators and literary researchers. Especially for Western readers, how well translated poetry works not only directly affects their reading, but also influences the realization of the value of this novel and the reproduction of its literary charm. Therefore, each of our translators and each literary researcher should give a high degree of consideration to the problems associated with the English translation of poetry works of The Romance of the Three Kingdoms.