问题与原则——西安地铁站名的翻译策略选择

来源 :英语广场 | 被引量 : 0次 | 上传用户:temp_dl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
西安地铁站名英译一直很受争议。西安地铁公司不拘泥于"音译+意译+音意结合"的主流英译方式,全部采用大写的汉语拼音(音译)。选择汉语拼音译法策略是遵循了国际惯例、国家标准、便民为先、推销文化四个原则的结果。
其他文献
目的分析应用奥美拉唑联合硫糖铝治疗急性出血性胃炎的临床疗效。方法选择2011年3月至2013年3月诊治的急性出血性胃炎确诊患者98例,按照随机数字表单盲法分为研究组和对照组
分裂句与假拟分裂句都是把一个小句分裂为两个部分的句型,但他们在形式特征上却有所差异。形式差异引起功能的不同,因此只有厘清它们的异同,才更有利于我们理解和组织语篇。
研究取样方向、应力比以及微观组织对2050铝合金疲劳裂纹扩展速率的影响。结果表明:取样方向和应力比对疲劳裂纹扩展速率在近门槛区和快速扩展区的影响显著,而在稳态扩展区的
<正>当下,运用"互联网+"推进工会工作日趋成熟。以厦门工会为例,"互联网+"实现了工会服务职工不限时间和地点,从而延长了工会手臂、补齐了工作短板,解决了数十万小微企业及"
针对汽车钣金类支架的优化问题,为了减轻支架重量,增强支架刚度。基于有限元中的变密度法,利用Hypermesh软件中的Optistruct模块对某车型汽车ESP支架进行拓扑优化和形貌优化
目的探讨不同穿刺方法在部分刺激性化疗药物导致静脉炎和外渗的预防效果。方法将630例次住院化疗患者分3组,A组:使用头皮钢针穿刺外周静脉218例次。B组:使用静脉留置针212例
传统的翻译理论一直强调文本的重要性,忽视了译者的作用。直到20世纪70年代,翻译的“文化转向”扭转了这一局面,译者逐渐从翻译的幕后走向了翻译舞台的中央。现对译者主体性
针对中国风电调度运行现状、存在的问题及风电场有功控制现状,提出了大型集群风电有功智能控制系统的控制策略。介绍了该策略的总体思路与框架、控制模式、异常处理等,设计了
在翻译中,女性主义视角是一个比较典型的视角,随着女性主义翻译研究的盛行及取得的成果,本文选取了《一个陌生女生的来信》的两个译本,来对比女性主义翻译研究对于译者主体化