论文部分内容阅读
摘 要:对于民族特有事物的研究是任何俄译汉翻译理论、实践研究不可或缺的一部分,本文参照已有分类与结合汉译本十二把椅子,对其中的民族特有事物进行再分类和具体翻译方法进行研究,希冀读者对于民族特有事物翻译的具体方法有一个较全面的认知。
关键词:十二把椅子;民族特有事物;俄译汉
十二把椅子作为20世纪初最伟大的讽刺小说,是特定时期文化的具体表现,其中包含大量的民族特有事物,对其俄译汉翻译研究有很强的实践指导意义。
一、定义
民族特有事物这一专业术语由费道洛夫在其著作《当代翻译学》首次提出,其用民族特有事物词汇来指代具有民族特性的物体和现象,其太多偏重于理论方面,而且不够全面、深入,未能将其与实践很好地联系起来。但不可否认的是费氏的首次提出,是具有前瞻性性的,为后世的研究起到了开源的作用。
自费氏提出之后,列茨克尔,沙特可夫,切尔诺夫,维诺格拉多夫,穆拉维约夫,弗洛林与弗拉霍夫等学者的著作中也相继涉及民族特有事物词汇的可译性和传达问题,进一步深化细致研究民族特有事物。其中较为典型的是弗洛林与弗拉霍夫在其著作《翻译中的不可译因素》中對于民族特有事物的定义:“称谓某一民族生活(风俗、文化、社会和历史发展)所特有事物的词或词组”。并指出,这些事物在其他语言中往往没有确切的对应物,所以,对其不能按一般的规则翻译,需特殊对待。这就要求我们在俄译汉的过程中明确在译语中俄罗斯民族特有事物无等值物以及应尽量保持源语的民族色彩。
二、分类
本文参照弗洛林与弗拉霍夫的分类并结合十二把椅子,对其中占比较大的民族特有事物进行再分类,分类如下:
专有名词,分为人名、地名,如:Безенчук别津丘克、Ипполит Матвеевич Воробьянинов伊波立特·马特维耶维奇·沃罗比扬尼诺夫、Париж巴黎、Румыня罗美尼亚等。缩略语,如ЗАГС户籍登记处、Страхкасса社会保险银行、ГПУ国家政治保安局等。外来词,如ковбой美国西部牛仔、Сенат枢密院等。特殊背景词,如о битве при Калке卡尔卡战役、Павловский ампир巴甫洛夫帝国风格等。货币计量单位,如пуд普特、копейка戈比、аршин俄尺等。宗教神话,如Архиерей高级僧正、Служитель культа教士,祭祀、служить обедню做弥撒、Пастор牧师、Эдем伊甸园、ковчег方舟等。固定搭配:如до этого днями нужно считать这一天指日可待、крича во все горло全力高叫等。俗语:如ни гроша денег一文不值、среди бела дня光天化日、держить язык за зубами守口如瓶等。句子;如Дело было на мази.看来大功即将告成、Крикнул Остап,разрывая ордер в лапшу.随手把分配单撕成一条一条的。
三、翻译方法
(一)音译法
Транскрипция直接用译文语言的字母拼写。如:квас克瓦斯、витамин维他命、Ура乌拉、сарафан萨拉方、калорий卡洛里等;
(二)仿造法
Калькирование将无等值物的组成部分一词素或词,用译语中的直接对应物替换,仿造效果取决于译语词汇单位的潜力。如:Бонжур你好、Тройка三套马车、Борщ罗宋汤、Красный уголок红角、Балалайка巴拉莱卡琴、Елочный дед枞树老人等;
(三)描写性译法
Описательный перевод通过扩展性的描述(用词组和句子)揭示源语单位的意思。如:Коломбина科伦宾娜假面喜剧的登场人物,在剧情发展中起积极作用的活泼愉快的农村姑娘、антоновское яблоко安东诺夫苹果,苏联产的一种晚熟苹果、о битве при Калке卡尔卡战役,1223年在卡尔卡河畔(现在日丹诺夫市附近)俄罗斯军队联合波洛伏奇人同蒙古鞑靼进行了一次大会战,结果蒙古人获胜;Павловский ампир巴甫洛夫帝国风格,十八世纪末十九世纪初法国流行的一种仿古艺术风格,特点是艺术形式力求庄严宏伟,建筑零件中采用军事标志,内部装饰富丽堂皇等;
(四)功能类似法
Функциональный аналог使用功能类似物替代并不影响其功能作用。如:хором осведомились о здоровье тещи.齐声询问岳母的健康状况、Вмиг стул был изрублен в капусту.须臾之间,椅子已被砍得支离破碎等。
(五)混合法
Совмещенный способ。①音译加注释Транскрипция и пояснение如:нарзан纳尔赞矿泉水,北高加索有治疗作用的碳酸矿泉水、парабеллум巴拉别伦自动手枪等。②仿造加注释Калька и пояснение如:лезгинка列兹庚舞,流行于高加索列兹庚等民族中的一种二步快速舞;мазурка玛祖卡舞,一种音乐节拍很明显的三拍子的波兰民间舞等。
四、结语
综合上述以及文本分析,本文作者得出结论为,该译本在翻译民族特有事物时较多地保留了其异域色彩,以期到达扩充汉语读者对俄罗斯文化的认知,实现跨文化交际的目的。因此,本文作者认为,在俄译汉翻译民族特有事物的教学和实践过程中,应尽量采用异化为主,归化为辅的翻译方法。
参考文献:
[1]Бархударов Л.С.Язык и перевод[M].Междунар. отношения,1975.
[2]Верещагин.Е.М.Костомаров.В. Г. Язык и культура[M].Русский язык,1990.
[3]Влахов С.И.Флорин С.П.Непереводимое в переводе[M].Р.Вадент,2009.
[4]Федоров А.В.Основы общей теории перевода[M].Высшая школа,1953.
[5]陈洁.《翻译中的不可译因素》评介[J].中国翻译,1993,01:48-50.
[6]蔡平.翻译方法应以归化为主[J].中国翻译,2002,05:41-43.
[7]陈小慰.韦努蒂“异化”理论话语的修辞分析[J].中国翻译,2010,04.
[8]张鸿彦.典籍俄译中民族特有事物词汇的传译[J].中国俄语教学,2014,03:35-39.
作者简介:赵攀(1991—),男,汉族,河北邯郸人,硕士研究生在读,主要研究方向:俄语语言文学。
关键词:十二把椅子;民族特有事物;俄译汉
十二把椅子作为20世纪初最伟大的讽刺小说,是特定时期文化的具体表现,其中包含大量的民族特有事物,对其俄译汉翻译研究有很强的实践指导意义。
一、定义
民族特有事物这一专业术语由费道洛夫在其著作《当代翻译学》首次提出,其用民族特有事物词汇来指代具有民族特性的物体和现象,其太多偏重于理论方面,而且不够全面、深入,未能将其与实践很好地联系起来。但不可否认的是费氏的首次提出,是具有前瞻性性的,为后世的研究起到了开源的作用。
自费氏提出之后,列茨克尔,沙特可夫,切尔诺夫,维诺格拉多夫,穆拉维约夫,弗洛林与弗拉霍夫等学者的著作中也相继涉及民族特有事物词汇的可译性和传达问题,进一步深化细致研究民族特有事物。其中较为典型的是弗洛林与弗拉霍夫在其著作《翻译中的不可译因素》中對于民族特有事物的定义:“称谓某一民族生活(风俗、文化、社会和历史发展)所特有事物的词或词组”。并指出,这些事物在其他语言中往往没有确切的对应物,所以,对其不能按一般的规则翻译,需特殊对待。这就要求我们在俄译汉的过程中明确在译语中俄罗斯民族特有事物无等值物以及应尽量保持源语的民族色彩。
二、分类
本文参照弗洛林与弗拉霍夫的分类并结合十二把椅子,对其中占比较大的民族特有事物进行再分类,分类如下:
专有名词,分为人名、地名,如:Безенчук别津丘克、Ипполит Матвеевич Воробьянинов伊波立特·马特维耶维奇·沃罗比扬尼诺夫、Париж巴黎、Румыня罗美尼亚等。缩略语,如ЗАГС户籍登记处、Страхкасса社会保险银行、ГПУ国家政治保安局等。外来词,如ковбой美国西部牛仔、Сенат枢密院等。特殊背景词,如о битве при Калке卡尔卡战役、Павловский ампир巴甫洛夫帝国风格等。货币计量单位,如пуд普特、копейка戈比、аршин俄尺等。宗教神话,如Архиерей高级僧正、Служитель культа教士,祭祀、служить обедню做弥撒、Пастор牧师、Эдем伊甸园、ковчег方舟等。固定搭配:如до этого днями нужно считать这一天指日可待、крича во все горло全力高叫等。俗语:如ни гроша денег一文不值、среди бела дня光天化日、держить язык за зубами守口如瓶等。句子;如Дело было на мази.看来大功即将告成、Крикнул Остап,разрывая ордер в лапшу.随手把分配单撕成一条一条的。
三、翻译方法
(一)音译法
Транскрипция直接用译文语言的字母拼写。如:квас克瓦斯、витамин维他命、Ура乌拉、сарафан萨拉方、калорий卡洛里等;
(二)仿造法
Калькирование将无等值物的组成部分一词素或词,用译语中的直接对应物替换,仿造效果取决于译语词汇单位的潜力。如:Бонжур你好、Тройка三套马车、Борщ罗宋汤、Красный уголок红角、Балалайка巴拉莱卡琴、Елочный дед枞树老人等;
(三)描写性译法
Описательный перевод通过扩展性的描述(用词组和句子)揭示源语单位的意思。如:Коломбина科伦宾娜假面喜剧的登场人物,在剧情发展中起积极作用的活泼愉快的农村姑娘、антоновское яблоко安东诺夫苹果,苏联产的一种晚熟苹果、о битве при Калке卡尔卡战役,1223年在卡尔卡河畔(现在日丹诺夫市附近)俄罗斯军队联合波洛伏奇人同蒙古鞑靼进行了一次大会战,结果蒙古人获胜;Павловский ампир巴甫洛夫帝国风格,十八世纪末十九世纪初法国流行的一种仿古艺术风格,特点是艺术形式力求庄严宏伟,建筑零件中采用军事标志,内部装饰富丽堂皇等;
(四)功能类似法
Функциональный аналог使用功能类似物替代并不影响其功能作用。如:хором осведомились о здоровье тещи.齐声询问岳母的健康状况、Вмиг стул был изрублен в капусту.须臾之间,椅子已被砍得支离破碎等。
(五)混合法
Совмещенный способ。①音译加注释Транскрипция и пояснение如:нарзан纳尔赞矿泉水,北高加索有治疗作用的碳酸矿泉水、парабеллум巴拉别伦自动手枪等。②仿造加注释Калька и пояснение如:лезгинка列兹庚舞,流行于高加索列兹庚等民族中的一种二步快速舞;мазурка玛祖卡舞,一种音乐节拍很明显的三拍子的波兰民间舞等。
四、结语
综合上述以及文本分析,本文作者得出结论为,该译本在翻译民族特有事物时较多地保留了其异域色彩,以期到达扩充汉语读者对俄罗斯文化的认知,实现跨文化交际的目的。因此,本文作者认为,在俄译汉翻译民族特有事物的教学和实践过程中,应尽量采用异化为主,归化为辅的翻译方法。
参考文献:
[1]Бархударов Л.С.Язык и перевод[M].Междунар. отношения,1975.
[2]Верещагин.Е.М.Костомаров.В. Г. Язык и культура[M].Русский язык,1990.
[3]Влахов С.И.Флорин С.П.Непереводимое в переводе[M].Р.Вадент,2009.
[4]Федоров А.В.Основы общей теории перевода[M].Высшая школа,1953.
[5]陈洁.《翻译中的不可译因素》评介[J].中国翻译,1993,01:48-50.
[6]蔡平.翻译方法应以归化为主[J].中国翻译,2002,05:41-43.
[7]陈小慰.韦努蒂“异化”理论话语的修辞分析[J].中国翻译,2010,04.
[8]张鸿彦.典籍俄译中民族特有事物词汇的传译[J].中国俄语教学,2014,03:35-39.
作者简介:赵攀(1991—),男,汉族,河北邯郸人,硕士研究生在读,主要研究方向:俄语语言文学。