论文部分内容阅读
英国语言学家威尔金斯曾经说过:“没有语法,人们表达的事物寥寥无几,而没有词汇,人们则无法表达任何事物”。但是很多考生觉得英语单词难以记忆,其实很多英语单词和汉语一样有“部首”,考生只要认识了各种“部首”的意思,就能快速猜测单词的意思,从而能够迅记忆单词。这就是构词法。构词法主要有:合成法(composition)、转化法(conversion)、派生法(derivation)和类比法 (analogy)。
一、合成法
合成法(composition)一般是由两个意义不同的词组合在一起,但各自基本上仍保留原有的词汇意义,并在合成新词的基础上再生相应的词义。合成词可以用连字符将词合二为一,也可不用连字符。合成词有合成名词、形容词、动词和副词。大部分合成词的意思可以按照单词叠加进行理解,但应注意合成词也有不可望文生义的词,如greenhouse(温室),不是“绿色的房屋”,blackboard(黑板),不是“黑颜色的板子”,此时注意合成词所处的语境。试看下列画线的合成词在句中的含义:
(1)Saint Valentine’s Day is a time of happiness for lovers.Boys like to give girls flowers as presents.On that day, he came to see me with a forget-me-not in his hand.
由句中“情人节”情侣送花的信息,“forget-me-not”可推测为一种花,直译为“忘我不了”。而花卉知识提示此花应为“勿忘我”,可用来表达情侣间的情意缠绵。
(2)Child laborers in Dickens’novels were ill-treated and underfed.
例句中“ill”为“坏的、不好的”,“treated”为“受……对待”;“under”为“不是的、低于……”,“fed”为“喂饱”。因此可推测上述词意为“受虐待”“吃不饱”。
(3)The farmers raised crops every other year in the area so that they never overworked the land.
例句中“over”为“过度”,“worked”为“耕耘”。从主句中得知农民每隔一年都要在这片土地上耕耘,因此他们没有理由还要让这片土地因“过度耕作”而失去其永久的价值。
(4)Francis Chichester sailed round the world single-handed.
例句中“single”为“单个的”,“handed”为“人手”,起着以人体部分代整体的作用。故可猜测该词为“独自一个地”“单枪匹马地”。
二、转化法
转化法(conversion)就是把一个词从一种词类转成另一种词类。常见的转化有:名词和动词的相互转化,形容词转化为名词或动词等。转化过程中词形不变,词义偶有变化。如下列句子中画线词语的转化:
(1)This?is?for?winter?wear. Don’t?make?it
too?tight.这是冬天穿的,别做得太紧。v.→n.
(2) Last?year’s?catch?was?four?times?that?of? 1986.去年的捕鱼量为1986年的四倍。v.→n.
(3)It?pictures?the?life?of?overseas?Chinese?students. 它描绘海外中国留学生的生活。n.→v.
(4)We?should?shoulder?these?responsibilities.我们应当负起这些责任来。?n.→v.
(5)This?is?the?chief?way?of?narrowing?the?difference?between?them.这是缩小他们之间差距的主要办法。?adj.→v.
(6)It?is?necessary?to?make?a?distinction?between?right?and?wrong.必须分清是非。?adj.→n.
三、派生法
派生法(derivation)就是通过观察词汇,分析它们的词根、前缀、后缀,得出另一个词性的词。美国读者文摘社出版的How?to?increase?your?word?power一书把词根、前缀、后缀形象地称为“扩大词汇的三把钥匙”,足可说明掌握派生词构成的重要性。
四、类比法
类比构词(analogy)是英语中一种有趣而又实用的构词方式。其构词特点是,以某个同类词为模式,替换其中某个词素,构造出与之对应或类似的新词来。英语类比构词大致可分为以下三大类。
(1)数字、色彩类比。如:First Lady(第一夫人),通过该词美国人又联想类比出 First Family(第一家庭),First Mother(第一母亲)和First Dog(第一狗)。再如:blue-collar (蓝领阶层的)和white-collar(白领阶层的)分别指“体力工作者的”和“脑力工作者的”,稍后产生的pink-collar(粉领阶层的)和gray-collar(灰领阶层的),则分别指“典型女性职业工作者的”和“维修保养行业工作者的”。近年来,又有两个新的英语类比词问世,即gold-collar (金领阶层的)和bright-collar(亮领阶层的),分别表示“高级专业人士的”和“电脑及通讯专业人士的”。
(2)反义、对义类比。如:nightmare(梦魇)—daymare(昼魇)和high-tech(高技术的)—low-tech(低技术的)。再如man Friday源于小说《鲁滨孙飘流记》,指主人公于星期五救出的一个土人,后成其忠仆。该词进入英语词汇后泛指“忠实的仆人”或 “得力的助手”。后来出现的girl Friday一词系仿此而造,专指“忠实的女仆”或“得力的女助手”。
(3)近似情形类比。如:baby-sit(临时代人照看孩子)—house-sit(临时代人照看房子),human rights(人权)—animal rights(动物权), hunger strike (绝食罢工或抗议)—sleep strike(绝眠罢工或抗议),boat people(乘船出逃的难民)—land people(陆路出逃的难民)等。
有时英语里还发生连锁类比现象,以某原形词为模式仿造出一系列类比词来,令人叹为观止。例如:从marathon (马拉松赛跑)一词中类比出的新词就有好几个:walkathon (步行马拉松),talkathon(马拉松式冗长演说),telethon(马拉松式电视节目)。又如:以racism (种族歧视)为模式类比出的新词为数也不少:sexism(性别歧视),ageism(对老年人的歧视),ablesim(对残疾人的歧视)。-ism实际已成为表歧视之义的后缀。
在现代英语中,类比构词一直很活跃。由于它合乎人们思维习惯,操作简便,加之构词范围广,因而新词语不断涌现,层出不穷。如:心理学新概念EQ(情商)是仿IQ(智商)而造;航天技术earthrise(地出)仿sunrise(日出)而造等。
一、合成法
合成法(composition)一般是由两个意义不同的词组合在一起,但各自基本上仍保留原有的词汇意义,并在合成新词的基础上再生相应的词义。合成词可以用连字符将词合二为一,也可不用连字符。合成词有合成名词、形容词、动词和副词。大部分合成词的意思可以按照单词叠加进行理解,但应注意合成词也有不可望文生义的词,如greenhouse(温室),不是“绿色的房屋”,blackboard(黑板),不是“黑颜色的板子”,此时注意合成词所处的语境。试看下列画线的合成词在句中的含义:
(1)Saint Valentine’s Day is a time of happiness for lovers.Boys like to give girls flowers as presents.On that day, he came to see me with a forget-me-not in his hand.
由句中“情人节”情侣送花的信息,“forget-me-not”可推测为一种花,直译为“忘我不了”。而花卉知识提示此花应为“勿忘我”,可用来表达情侣间的情意缠绵。
(2)Child laborers in Dickens’novels were ill-treated and underfed.
例句中“ill”为“坏的、不好的”,“treated”为“受……对待”;“under”为“不是的、低于……”,“fed”为“喂饱”。因此可推测上述词意为“受虐待”“吃不饱”。
(3)The farmers raised crops every other year in the area so that they never overworked the land.
例句中“over”为“过度”,“worked”为“耕耘”。从主句中得知农民每隔一年都要在这片土地上耕耘,因此他们没有理由还要让这片土地因“过度耕作”而失去其永久的价值。
(4)Francis Chichester sailed round the world single-handed.
例句中“single”为“单个的”,“handed”为“人手”,起着以人体部分代整体的作用。故可猜测该词为“独自一个地”“单枪匹马地”。
二、转化法
转化法(conversion)就是把一个词从一种词类转成另一种词类。常见的转化有:名词和动词的相互转化,形容词转化为名词或动词等。转化过程中词形不变,词义偶有变化。如下列句子中画线词语的转化:
(1)This?is?for?winter?wear. Don’t?make?it
too?tight.这是冬天穿的,别做得太紧。v.→n.
(2) Last?year’s?catch?was?four?times?that?of? 1986.去年的捕鱼量为1986年的四倍。v.→n.
(3)It?pictures?the?life?of?overseas?Chinese?students. 它描绘海外中国留学生的生活。n.→v.
(4)We?should?shoulder?these?responsibilities.我们应当负起这些责任来。?n.→v.
(5)This?is?the?chief?way?of?narrowing?the?difference?between?them.这是缩小他们之间差距的主要办法。?adj.→v.
(6)It?is?necessary?to?make?a?distinction?between?right?and?wrong.必须分清是非。?adj.→n.
三、派生法
派生法(derivation)就是通过观察词汇,分析它们的词根、前缀、后缀,得出另一个词性的词。美国读者文摘社出版的How?to?increase?your?word?power一书把词根、前缀、后缀形象地称为“扩大词汇的三把钥匙”,足可说明掌握派生词构成的重要性。
四、类比法
类比构词(analogy)是英语中一种有趣而又实用的构词方式。其构词特点是,以某个同类词为模式,替换其中某个词素,构造出与之对应或类似的新词来。英语类比构词大致可分为以下三大类。
(1)数字、色彩类比。如:First Lady(第一夫人),通过该词美国人又联想类比出 First Family(第一家庭),First Mother(第一母亲)和First Dog(第一狗)。再如:blue-collar (蓝领阶层的)和white-collar(白领阶层的)分别指“体力工作者的”和“脑力工作者的”,稍后产生的pink-collar(粉领阶层的)和gray-collar(灰领阶层的),则分别指“典型女性职业工作者的”和“维修保养行业工作者的”。近年来,又有两个新的英语类比词问世,即gold-collar (金领阶层的)和bright-collar(亮领阶层的),分别表示“高级专业人士的”和“电脑及通讯专业人士的”。
(2)反义、对义类比。如:nightmare(梦魇)—daymare(昼魇)和high-tech(高技术的)—low-tech(低技术的)。再如man Friday源于小说《鲁滨孙飘流记》,指主人公于星期五救出的一个土人,后成其忠仆。该词进入英语词汇后泛指“忠实的仆人”或 “得力的助手”。后来出现的girl Friday一词系仿此而造,专指“忠实的女仆”或“得力的女助手”。
(3)近似情形类比。如:baby-sit(临时代人照看孩子)—house-sit(临时代人照看房子),human rights(人权)—animal rights(动物权), hunger strike (绝食罢工或抗议)—sleep strike(绝眠罢工或抗议),boat people(乘船出逃的难民)—land people(陆路出逃的难民)等。
有时英语里还发生连锁类比现象,以某原形词为模式仿造出一系列类比词来,令人叹为观止。例如:从marathon (马拉松赛跑)一词中类比出的新词就有好几个:walkathon (步行马拉松),talkathon(马拉松式冗长演说),telethon(马拉松式电视节目)。又如:以racism (种族歧视)为模式类比出的新词为数也不少:sexism(性别歧视),ageism(对老年人的歧视),ablesim(对残疾人的歧视)。-ism实际已成为表歧视之义的后缀。
在现代英语中,类比构词一直很活跃。由于它合乎人们思维习惯,操作简便,加之构词范围广,因而新词语不断涌现,层出不穷。如:心理学新概念EQ(情商)是仿IQ(智商)而造;航天技术earthrise(地出)仿sunrise(日出)而造等。