论文部分内容阅读
在翻译活动中,译者作为操作主体,其自身所具有的伦理观和所处的伦理环境对其翻译文本和翻译方法的选择都会产生极大影响。从翻译伦理的视角,进一步从微观层面剖析了胡适先生的翻译活动。胡适先生在翻译文本选择上主要偏向于诗歌、戏剧等西方文学原著的翻译,在翻译方法上主张直译,翻译话语选择上主张白话,作者认为这些都与他自身以及当时社会的伦理观密切相关。