论文部分内容阅读
英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。本文论述了英汉习语的文化差异,以及形成差异的主要因素,阐述了文化差异在英汉互译中对词义和词义理解的影响,强调了在翻译过程中要注意“貌合神离”的现象。
English and Chinese idioms have strong cultural characteristics. Idiom translation needs to deal with the contradiction between language and context, not only to translate the image of original idioms and metaphor, but also to translate its national characteristics and geographical colors. This paper discusses the cultural differences of English and Chinese idioms and the main factors that cause the differences. It also expounds the influence of cultural differences on the meaning and meaning of words in the mutual translation of English and Chinese, emphasizing the phenomenon of paying attention to the appearance of “divination” in the process of translation.