论文部分内容阅读
摘要:中西方不同地理和人文环境,形成了不同的生活方式,思想观念,宗教信仰,导致东西方传统文化有了巨大差别,文化负载词也因此而出现。译者在归化,异化翻译理论指导下处理传播中国民间文化负载词和中国政治文化负载词。
关键词:中国文化负载词;归化;异化
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)02-0225-01
一、背景
随着经济全球化的不断发展,越来越多的外国友人想要走进中国,感受五千年历史沉积下中华文化的独特魅力,了解深厚底蕴的中国文化。中国文化博大精深,由各地域文化构成,但是由于缺少宣传和理解很多中国独特文化好不为大众所知。因此,本文在归化,异化翻译理论指导下研究中国文化负载词的翻译,这样既能让更多的外国友人了解中国,感受中国独特文化负载词所具备的魅力,还有助于不同文化背景的民族间的交流,促进相互理解。
二、文化负载词的翻译
由于中西方不同的地理和人文环境,形成了不同的生活方式,思想观念,宗教信仰,导致东西方传统文化有了巨大差别。此外,中西方不同文化背景,文化负载词的翻译出现了义冲突,自然会出现词位空缺现象。因此,为了更好的实现中西方文化交流,让更多的外国友人了解中国独特文化,译者采取在异化的理论指导下翻译传播中国民间文化词,在归化的理论指导下翻译传播中国政治文化词。
(一)传播中国民间文化负载词
译者的使命不仅需要将源语信息翻译成目的语且应最大程度地传输源语所要表达的文化信息。在翻译传播中国民间文化负载词时,译者应谨记如果不影响整篇文章和读者对目的语的理解,应尽可能采用“异化”翻译理论。“自20世纪70年代以来,翻译学者越来越忠实翻译研究的文化视角。翻译不再被看做仅仅是一种语言活动,而且也是一种跨文化的交际活动。”(马会娟,2014)。美国学者劳伦斯.韦努蒂把异化的概念引入翻译理论的范畴。他认为译文应该是不同文化出现的场所,是读者了解异国文化的场所。国内学者孙致礼也认为:“翻译应该最大限度的采取直译,尽量表现出原文的异国情调,尽量输入新的表现法。”(孙致礼,2010)。包惠南指出:“翻译文化负载词(culturally-loaded word)时采用直译法有利于保留源语的民资特色,有利于文化交流与融合,并能丰富译文语言的表达力。”(包惠南. 2001)。 笔者认为,译者对原作的风格不能任意破坏和改变。既然翻译的本质是一种文化传播活动,那么译者自然而然就成为两种语言和文化的传播。以下是笔者尽力在异化的翻译理论指导下翻译传播中国民间文化词。
例:然黄帝心血来潮,算了一卦,得“天山——遁卦”:上卦为天,属金;下卦为山,属土;遁是逃跑。
A sudden thought hit to him, so he decided to divine the results“ Heaven Mountain——Dun Hexagram”: It means Upper Trigram standing for Heaven which belongs to Gold; while Lower Trigram represents Mountain pertaining to Earth; Dun is the meaning of escape.(Gold, Wood, Water, Fire, Earth, the five elements of Chinese philosophy. Heaven belongs to Gold on behalf of firmness, while Mountain is the meaning of Earth standing for heaviness and broadness )
“天山——遁卦:上卦为天, 属金; 下卦为山, 属土; 遁是逃跑”,属于道教词汇,由于每一个道教词汇蕴含着独特文化,因此,在英语中没有与之对应的翻译。为了保护原文文化,译者在异化翻译理论下翻译以上词汇,有助于传播中国独特文化,从而让中国文化走出世界以帮助更多外国人了解中国。
(二)传播中国政治文化词
归化翻译理论可以使目的语读者以不费吹灰之力读懂原文,接受译文。归化派认为归化翻译理论的运用能减少障碍,避免文化冲突,使原文所要表达的内容接近目的语读者所反映的内容,该翻译理论尽可能以简易方式将源语内容翻译成目的语。此外,译者很难在目的语中找到完全对等词汇来代替源语中文化负载词。因此所要追求的就是“最贴切的对等”而不是“绝对的对等”。因此,在归化理论指导下翻译以下词汇以方便目的语读者理解。
例: 李调元觉得此联亦颇难对,只好再次回到家中,和众门客绞尽脑汁,终于想出了下联:
Stuck by the couplet, he had to go home again, together with his several hanger-on aristocrats racking their brains and finally got the answer:
門客:a hanger-on of an aristocrat(People who service aristocrat such as give his master suggestion. It emerged in )
以上词汇在归化翻译理论指导下翻译,采用意义相近的词进行直译。在翻译过程中经常会遇到涵义丰富,寓意深刻的词,在目的语中很难找到相对应的词。这个时候我们可以使用在目的语中意义相近的词来代替它,这样既方便目的语读者理解,同时为了达到宣传中国文化的目的,在所翻译的词后面注解,实现一箭双雕。
三、结语
在翻译文化负载词时运用归化与异化翻译理论作为指导思想,采取恰当的翻译技巧使译文对目的语观众所产生的效果与原文对源语观众所产生的效果相同。这样既方便外国人了解中国,同时又验证和丰富了(韦努蒂)提出的:归化和异化指导思想,对后人研究文化负载词具有一定的参考价值,不仅能让外国读者感受独特的中国文化负载词,还有助于不同文化背景的民族交流,促进相互理解。
参考文献:
[1]马会娟.汉英文化比较与翻译[M].中国对外翻译出版有限公司,2014.
[2]孙致礼,周晔。《高级英汉翻译》[M].外语教学与研究出版社,2010.
[3]包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2001.
关键词:中国文化负载词;归化;异化
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)02-0225-01
一、背景
随着经济全球化的不断发展,越来越多的外国友人想要走进中国,感受五千年历史沉积下中华文化的独特魅力,了解深厚底蕴的中国文化。中国文化博大精深,由各地域文化构成,但是由于缺少宣传和理解很多中国独特文化好不为大众所知。因此,本文在归化,异化翻译理论指导下研究中国文化负载词的翻译,这样既能让更多的外国友人了解中国,感受中国独特文化负载词所具备的魅力,还有助于不同文化背景的民族间的交流,促进相互理解。
二、文化负载词的翻译
由于中西方不同的地理和人文环境,形成了不同的生活方式,思想观念,宗教信仰,导致东西方传统文化有了巨大差别。此外,中西方不同文化背景,文化负载词的翻译出现了义冲突,自然会出现词位空缺现象。因此,为了更好的实现中西方文化交流,让更多的外国友人了解中国独特文化,译者采取在异化的理论指导下翻译传播中国民间文化词,在归化的理论指导下翻译传播中国政治文化词。
(一)传播中国民间文化负载词
译者的使命不仅需要将源语信息翻译成目的语且应最大程度地传输源语所要表达的文化信息。在翻译传播中国民间文化负载词时,译者应谨记如果不影响整篇文章和读者对目的语的理解,应尽可能采用“异化”翻译理论。“自20世纪70年代以来,翻译学者越来越忠实翻译研究的文化视角。翻译不再被看做仅仅是一种语言活动,而且也是一种跨文化的交际活动。”(马会娟,2014)。美国学者劳伦斯.韦努蒂把异化的概念引入翻译理论的范畴。他认为译文应该是不同文化出现的场所,是读者了解异国文化的场所。国内学者孙致礼也认为:“翻译应该最大限度的采取直译,尽量表现出原文的异国情调,尽量输入新的表现法。”(孙致礼,2010)。包惠南指出:“翻译文化负载词(culturally-loaded word)时采用直译法有利于保留源语的民资特色,有利于文化交流与融合,并能丰富译文语言的表达力。”(包惠南. 2001)。 笔者认为,译者对原作的风格不能任意破坏和改变。既然翻译的本质是一种文化传播活动,那么译者自然而然就成为两种语言和文化的传播。以下是笔者尽力在异化的翻译理论指导下翻译传播中国民间文化词。
例:然黄帝心血来潮,算了一卦,得“天山——遁卦”:上卦为天,属金;下卦为山,属土;遁是逃跑。
A sudden thought hit to him, so he decided to divine the results“ Heaven Mountain——Dun Hexagram”: It means Upper Trigram standing for Heaven which belongs to Gold; while Lower Trigram represents Mountain pertaining to Earth; Dun is the meaning of escape.(Gold, Wood, Water, Fire, Earth, the five elements of Chinese philosophy. Heaven belongs to Gold on behalf of firmness, while Mountain is the meaning of Earth standing for heaviness and broadness )
“天山——遁卦:上卦为天, 属金; 下卦为山, 属土; 遁是逃跑”,属于道教词汇,由于每一个道教词汇蕴含着独特文化,因此,在英语中没有与之对应的翻译。为了保护原文文化,译者在异化翻译理论下翻译以上词汇,有助于传播中国独特文化,从而让中国文化走出世界以帮助更多外国人了解中国。
(二)传播中国政治文化词
归化翻译理论可以使目的语读者以不费吹灰之力读懂原文,接受译文。归化派认为归化翻译理论的运用能减少障碍,避免文化冲突,使原文所要表达的内容接近目的语读者所反映的内容,该翻译理论尽可能以简易方式将源语内容翻译成目的语。此外,译者很难在目的语中找到完全对等词汇来代替源语中文化负载词。因此所要追求的就是“最贴切的对等”而不是“绝对的对等”。因此,在归化理论指导下翻译以下词汇以方便目的语读者理解。
例: 李调元觉得此联亦颇难对,只好再次回到家中,和众门客绞尽脑汁,终于想出了下联:
Stuck by the couplet, he had to go home again, together with his several hanger-on aristocrats racking their brains and finally got the answer:
門客:a hanger-on of an aristocrat(People who service aristocrat such as give his master suggestion. It emerged in )
以上词汇在归化翻译理论指导下翻译,采用意义相近的词进行直译。在翻译过程中经常会遇到涵义丰富,寓意深刻的词,在目的语中很难找到相对应的词。这个时候我们可以使用在目的语中意义相近的词来代替它,这样既方便目的语读者理解,同时为了达到宣传中国文化的目的,在所翻译的词后面注解,实现一箭双雕。
三、结语
在翻译文化负载词时运用归化与异化翻译理论作为指导思想,采取恰当的翻译技巧使译文对目的语观众所产生的效果与原文对源语观众所产生的效果相同。这样既方便外国人了解中国,同时又验证和丰富了(韦努蒂)提出的:归化和异化指导思想,对后人研究文化负载词具有一定的参考价值,不仅能让外国读者感受独特的中国文化负载词,还有助于不同文化背景的民族交流,促进相互理解。
参考文献:
[1]马会娟.汉英文化比较与翻译[M].中国对外翻译出版有限公司,2014.
[2]孙致礼,周晔。《高级英汉翻译》[M].外语教学与研究出版社,2010.
[3]包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2001.