在归化异化翻译理论指导下翻译中国文化负载词

来源 :人间 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lleii
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:中西方不同地理和人文环境,形成了不同的生活方式,思想观念,宗教信仰,导致东西方传统文化有了巨大差别,文化负载词也因此而出现。译者在归化,异化翻译理论指导下处理传播中国民间文化负载词和中国政治文化负载词。
  关键词:中国文化负载词;归化;异化
  中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)02-0225-01
  一、背景
  随着经济全球化的不断发展,越来越多的外国友人想要走进中国,感受五千年历史沉积下中华文化的独特魅力,了解深厚底蕴的中国文化。中国文化博大精深,由各地域文化构成,但是由于缺少宣传和理解很多中国独特文化好不为大众所知。因此,本文在归化,异化翻译理论指导下研究中国文化负载词的翻译,这样既能让更多的外国友人了解中国,感受中国独特文化负载词所具备的魅力,还有助于不同文化背景的民族间的交流,促进相互理解。
  二、文化负载词的翻译
  由于中西方不同的地理和人文环境,形成了不同的生活方式,思想观念,宗教信仰,导致东西方传统文化有了巨大差别。此外,中西方不同文化背景,文化负载词的翻译出现了义冲突,自然会出现词位空缺现象。因此,为了更好的实现中西方文化交流,让更多的外国友人了解中国独特文化,译者采取在异化的理论指导下翻译传播中国民间文化词,在归化的理论指导下翻译传播中国政治文化词。
  (一)传播中国民间文化负载词
  译者的使命不仅需要将源语信息翻译成目的语且应最大程度地传输源语所要表达的文化信息。在翻译传播中国民间文化负载词时,译者应谨记如果不影响整篇文章和读者对目的语的理解,应尽可能采用“异化”翻译理论。“自20世纪70年代以来,翻译学者越来越忠实翻译研究的文化视角。翻译不再被看做仅仅是一种语言活动,而且也是一种跨文化的交际活动。”(马会娟,2014)。美国学者劳伦斯.韦努蒂把异化的概念引入翻译理论的范畴。他认为译文应该是不同文化出现的场所,是读者了解异国文化的场所。国内学者孙致礼也认为:“翻译应该最大限度的采取直译,尽量表现出原文的异国情调,尽量输入新的表现法。”(孙致礼,2010)。包惠南指出:“翻译文化负载词(culturally-loaded word)时采用直译法有利于保留源语的民资特色,有利于文化交流与融合,并能丰富译文语言的表达力。”(包惠南. 2001)。 笔者认为,译者对原作的风格不能任意破坏和改变。既然翻译的本质是一种文化传播活动,那么译者自然而然就成为两种语言和文化的传播。以下是笔者尽力在异化的翻译理论指导下翻译传播中国民间文化词。
  例:然黄帝心血来潮,算了一卦,得“天山——遁卦”:上卦为天,属金;下卦为山,属土;遁是逃跑。
  A sudden thought hit to him, so he decided to divine the results“ Heaven Mountain——Dun Hexagram”: It means Upper Trigram standing for Heaven which belongs to Gold; while Lower Trigram represents Mountain pertaining to Earth; Dun is the meaning of escape.(Gold, Wood, Water, Fire, Earth, the five elements of Chinese philosophy. Heaven belongs to Gold on behalf of firmness, while Mountain is the meaning of Earth standing for heaviness and broadness )
  “天山——遁卦:上卦为天, 属金; 下卦为山, 属土; 遁是逃跑”,属于道教词汇,由于每一个道教词汇蕴含着独特文化,因此,在英语中没有与之对应的翻译。为了保护原文文化,译者在异化翻译理论下翻译以上词汇,有助于传播中国独特文化,从而让中国文化走出世界以帮助更多外国人了解中国。
  (二)传播中国政治文化词
  归化翻译理论可以使目的语读者以不费吹灰之力读懂原文,接受译文。归化派认为归化翻译理论的运用能减少障碍,避免文化冲突,使原文所要表达的内容接近目的语读者所反映的内容,该翻译理论尽可能以简易方式将源语内容翻译成目的语。此外,译者很难在目的语中找到完全对等词汇来代替源语中文化负载词。因此所要追求的就是“最贴切的对等”而不是“绝对的对等”。因此,在归化理论指导下翻译以下词汇以方便目的语读者理解。
  例: 李调元觉得此联亦颇难对,只好再次回到家中,和众门客绞尽脑汁,终于想出了下联:
  Stuck by the couplet, he had to go home again, together with his several hanger-on aristocrats racking their brains and finally got the answer:
  門客:a hanger-on of an aristocrat(People who service aristocrat such as give his master suggestion. It emerged in )
  以上词汇在归化翻译理论指导下翻译,采用意义相近的词进行直译。在翻译过程中经常会遇到涵义丰富,寓意深刻的词,在目的语中很难找到相对应的词。这个时候我们可以使用在目的语中意义相近的词来代替它,这样既方便目的语读者理解,同时为了达到宣传中国文化的目的,在所翻译的词后面注解,实现一箭双雕。
  三、结语
  在翻译文化负载词时运用归化与异化翻译理论作为指导思想,采取恰当的翻译技巧使译文对目的语观众所产生的效果与原文对源语观众所产生的效果相同。这样既方便外国人了解中国,同时又验证和丰富了(韦努蒂)提出的:归化和异化指导思想,对后人研究文化负载词具有一定的参考价值,不仅能让外国读者感受独特的中国文化负载词,还有助于不同文化背景的民族交流,促进相互理解。
  参考文献:
  [1]马会娟.汉英文化比较与翻译[M].中国对外翻译出版有限公司,2014.
  [2]孙致礼,周晔。《高级英汉翻译》[M].外语教学与研究出版社,2010.
  [3]包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2001.
其他文献
摘要:进入21世纪后的中国油画发生飞速的转变,“卡通一代”也随之出现在油画艺术的舞台上。本文主要讲诉“卡通一代”艺术精神与审美取向上的价值体现,叙事着这个时代赋予“卡通一代”身上的独特气质。  关键词:卡通一代;艺术精神;审美取向  中图分类号:I207.4文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)02-0077-01  一、“卡通一代”的艺术精神  同上一辈油画家不同的是,卡通一代伴
期刊
摘要:夏目漱石是日本近代文学中首屈一指的文学巨匠,是日本的国民大作家。他的两部作品《梦十夜》和《虞美人草》在中国的传播却有着迥然不同的境遇。本文从当代西方翻译理论尤其是系统论的角度来探讨影响漱石文学传播的因素,为重新审视漱石文学提供一个特殊的角度。  关键词:系统论;赞助人;内部因素;夏目漱石;传播  中图分类号:I313文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)02-0081-02 
期刊
摘要:如今我国公安机关的现状不容乐观,公安民警干了大量非职责工作,从事了大量非警务活动,浪费了大量警力,带来了很大的负面影响,以至于本来就不应由公安机关承担的责任而社会群众认为应该由公安机关处理,给公安机关带来了沉重的负担和巨大的压力。  关键词:非警务活动;危害;措施;警察  中图分类号:D631.1文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)02-0108-01  随着社会经济的快速
期刊
摘要:毛泽东在1942年作了《在延安文艺座谈会上的讲话》,时隔72年,习近平在北京主持召开了文艺座谈会并发表了重要讲话。在文艺的作用、文艺的工作对象、文艺的态度这三个问题上习近平继承并发展了毛泽东的文艺思想。由于两代领导人所处的时代背景和面临的历史任务不同,所以对这三个问题的看法有不同的侧重。但核心都是围绕“文艺是人民的文艺,文艺是社会主义的文艺”。实现中华民族伟大复兴的中国梦是当代我们面临的伟大
期刊
摘要:我国从改革开放以来,经济迅速发展,人民生活水平有了极大的提高。但在增强经济实力,军事实力等前提下,却唯独对社会家庭生活等方面迟迟未给予重视。  关键词:反暴力;反暴力法;家庭暴力  中图分类号:D9文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)02-0145-01  一、 社会事件及其影响  我国从改革开放以来,经济迅速发展,人民生活水平有了极大的提高。但在增强经济实力,军事实力等前
期刊
企业杠杆率作为资本结构的衡量指标,影响着公司治理与财务成本,对企业绩效的影响存在一个最优解,只有在一定的适度水平内才能发挥正向的激励作用。当前经济增速下滑,面临“三期叠加”的阵痛期,不断扩张的债务规模失去了基本面的支撑,这种危机在各部门间层层叠加并相互传染,极易引发系统性风险。国内学者对债务问题进行了大量的理论与实证探究,忽视了债务的结构性隐患,事实上债务的不同期限和成本等因素相互交织,对企业绩效产生着错综复杂的影响。此外,债务问题更多地集中在企业部门尤其是非金融企业中,由于我国长期坚持银行主导的金融体系
摘要:自列宁的一国胜利论提出以来,学术界围绕“一国胜利论”与“国际胜利论”的热议便此起彼伏。关于究竟何种方式才能获得无产阶级革命的胜利,学者众说纷纭、各种研究也层出不穷。本文从马克思、恩格斯关于实现无产阶级革命胜利的两个条件出发,即 从“物”与“人”的条件出发探析“一国胜利”与“国际胜利”的关系。并按照马克思主义的观点从中探索出适合当下国情、世情的无产阶级革命道路,即“一国胜利”是前提,“国际胜利
期刊
摘要:人与自然的最初决裂,以及后来人对自然逐渐取得优势的过程,未必对人类解放带来进展,人类对自然的支配,迫使人类遭受空前深重的压迫。《启蒙辩证法》中叙述的辩证法确立的“本体论根基”与马克思的辩证法是寻找启蒙辩证法的溯根的异同性是值得我们多思量的。  关键词:启蒙辩证法;辩证法;实践  中图分类号:B02文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)02-0209-01  《启蒙辩证法》作为
期刊
摘要:《作者自叙》(The Author's Account of Himself)是美国著名作家华盛顿·欧文的散文作品,许多学者都先后对其进行了翻译,其中不乏出彩的译文。本文选取了其中两位的翻译作品,从翻译手法的角度对它们进行了对比赏析,并着重从三个方面分析了这些句子的特点。最终得出的结论是,译文没有绝对的好坏之分,任何一个译文都有其可取之处,我们应该取其精华,去其糟粕,通过借鉴别人的作品不断提
期刊
摘要:项目教学法是高职英语教学改革的一个项目,好的评价体系能够帮助学生强化学习动力、增强学习自信、调整学习策略、改进学习方法、提高学习效率,从而大大增强高职学生的自主学习能力和英语综合应用能力,更容易让学生融入工作岗位,符合高职的课程设置需求。  关键词:项目教学法;高职英语;指标体系  中图分类号:G71文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)02-0229-01  一、评估目标 
期刊